Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He would deliberately insult her, leave the shop and spend afterwards a sleepless night tossing on his bed, by turns angry and remorseful. | Тогда он оскорблял ее, убегал из кафе, а потом проводил бессонную ночь, ворочаясь в постели и испытывая попеременно то гнев, то раскаяние. |
Next day he would go to the shop and appeal for forgiveness. | На следующий день он снова появлялся в кафе и молил о прощении. |
"Don't be angry with me," he said. "I'm so awfully fond of you that I can't help myself." | - Не сердись на меня,- говорил он,- я так тебя люблю, что ничего не могу с собой поделать. |
"One of these days you'll go too far," she answered. | - Кончится тем, что терпение у меня лопнет. |
He was anxious to come to her home in order that the greater intimacy should give him an advantage over the stray acquaintances she made during her working-hours; but she would not let him. | Он хотел, чтобы она пригласила его домой, надеясь, что более тесные отношения дадут ему преимущество перед случайными знакомыми в кафе; однако она его к себе не пускала. |
"My aunt would think it so funny," she said. | - Тетя еще подумает невесть что! - говорила она. |
He suspected that her refusal was due only to a disinclination to let him see her aunt. | Он подозревал, что она просто не хочет показать ему свою тетку. |
Mildred had represented her as the widow of a professional man (that was her formula of distinction), and was uneasily conscious that the good woman could hardly be called distinguished. | Милдред говорила, что тетка - вдова джентльмена (слово, которое у нее обозначало высокое положение в обществе), сама понимая, что добрая женщина вряд ли способна оправдать эту репутацию. |
Philip imagined that she was in point of fact the widow of a small tradesman. | Филип полагал, что она просто вдова мелкого лавочника. |
He knew that Mildred was a snob. | Он знал, что Милдред благоговеет перед "высшим обществом". |
But he found no means by which he could indicate to her that he did not mind how common the aunt was. | Но не мог ей объяснить, что его нисколько не смущает скромное положение ее тетки. |
Their worst quarrel took place one evening at dinner when she told him that a man had asked her to go to a play with him. | Самая большая ссора произошла у них в один из вечеров за обедом, когда она сказала ему, что какой-то господин пригласил ее в театр. |
Philip turned pale, and his face grew hard and stern. | Филип побледнел, лицо его застыло. |
"You're not going?" he said. | - Ты, надеюсь, не пойдешь? - сказал он. |
"Why shouldn't I? | - А почему бы и нет? |
He's a very nice gentlemanly fellow." | Он очень приятный, воспитанный господин. |
"I'll take you anywhere you like." | - Я могу пойти с тобой, куда ты захочешь. |
"But that isn't the same thing. | - Но это совсем не одно и то же. |
I can't always go about with you. | Не могу я всегда бывать только с тобой. |
Besides he's asked me to fix my own day, and I'll just go one evening when I'm not going out with you. It won't make any difference to you." | Кроме того, он предложил мне самой назначить день. Я пойду с ним в один из тех вечеров, когда мы с тобой не встречаемся, так что ты ничего не теряешь. |
"If you had any sense of decency, if you had any gratitude, you wouldn't dream of going." | - Если бы ты имела хоть какое-то представление о порядочности и не была бы такой неблагодарной, тебе бы и в голову не пришло с ним пойти. |
"I don't know what you mean by gratitude. | - Не знаю, чем это я такая уж неблагодарная! |
If you're referring to the things you've given me you can have them back. | Если ты имеешь в виду свои подарки, пожалуйста, бери их обратно. |
I don't want them." | Очень они мне нужны! |
Her voice had the shrewish tone it sometimes got. | В ее голосе появились сварливые нотки, которые он не раз у нее слышал. |
"It's not very lively, always going about with you. | - Думаешь, весело всегда ходить с тобой? |
It's always do you love me, do you love me, till I just get about sick of it." | Вечно одно и то же: "Ты меня любишь?", "Ты меня любишь?". Прямо тошно становится... |
He knew it was madness to go on asking her that, but he could not help himself. | Он знал, что безумие ее об этом спрашивать, но никак не мог удержаться от этого вопроса. |
"Oh, I like you all right," she would answer. | - Да-да, ты мне нравишься,- отвечала она. |
"Is that all? | - Только и всего? |
I love you with all my heart." | А я люблю тебя больше жизни... |
"I'm not that sort, I'm not one to say much." | - Ну, я не из таковских, чтобы об этом трепать языком. |
"If you knew how happy just one word would make me!" | - Если бы ты знала, как я был бы счастлив от одного твоего слова! |
"Well, what I always say is, people must take me as they find me, and if they don't like it they can lump it." | - Что ж, я так всем и говорю: берите меня такой, какая я есть, не нравится - всего вам с кисточкой! |
But sometimes she expressed herself more plainly still, and, when he asked the question, answered: | Но иногда она выражалась еще откровеннее и на его вопрос отвечала: |
"Oh, don't go on at that again." | - Ах, да не нуди ты все про одно и то же! |
Then he became sulky and silent. | Тогда он мрачнел и замолкал. |
He hated her. | Он ее ненавидел. |
And now he said: | ...Вот и сейчас он ей сказал: |
"Oh, well, if you feel like that about it I wonder you condescend to come out with me at all." | - Знаешь, если тебе со мной тошно, не пойму, зачем ты вообще со мной встречаешься? |
"It's not my seeking, you can be very sure of that, you just force me to." | - А ты думаешь, мне это очень надо? Ты же сам меня насильно заставляешь. |
His pride was bitterly hurt, and he answered madly. | Жестоко задетый, он ответил ей в бешенстве: |
"You think I'm just good enough to stand you dinners and theatres when there's no one else to do it, and when someone else turns up I can go to hell. | - Ну да, я гожусь только на то, чтобы кормить тебя обедами и водить в театр, когда рядом нет никого более подходящего, а чуть кто-нибудь подвернется, я могу убираться к черту? |
Thank you, I'm about sick of being made a convenience." | Нет, спасибо, надоело. |
"I'm not going to be talked to like that by anyone. | - Я никому не позволю так с собой разговаривать. |
I'll just show you how much I want your dirty dinner." | Вот я тебе покажу! Больно нужен мне твой дрянной обед! |
She got up, put on her jacket, and walked quickly out of the restaurant. | Она встала, надела жакет и быстро вышла из ресторана. |
Philip sat on. | Филип остался сидеть. |
He determined he would not move, but ten minutes afterwards he jumped in a cab and followed her. He guessed that she would take a 'bus to Victoria, so that they would arrive about the same time. | Он решил, что не тронется с места, но не прошло и десяти минут, как он вскочил в пролетку и погнался за ней, сообразив, что она поедет на вокзал на конке и они попадут туда одновременно. |
He saw her on the platform, escaped her notice, and went down to Herne Hill in the same train. | Филип заметил ее на перроне, постарался, чтобы она его не увидела, и поехал в Херн-хилл тем же поездом. |
He did not want to speak to her till she was on the way home and could not escape him. | Он не хотел заговаривать с ней до тех пор, пока она не пойдет домой и ей некуда будет от него сбежать. |
As soon as she had turned out of the main street, brightly lit and noisy with traffic, he caught her up. | Как только она свернула с ярко освещенной, шумной улицы, он ее нагнал. |
"Mildred," he called. | - Милдред! - позвал он. |
She walked on and would neither look at him nor answer. | Она продолжала идти, не глядя на него и не отвечая. |
He repeated her name. | Он окликнул ее снова. |
Then she stopped and faced him. | Тогда она остановилась и повернулась к нему. |
"What d'you want? | - Чего тебе надо? |
I saw you hanging about Victoria. | Думаешь, я не видела, как ты торчал на вокзале? |
Why don't you leave me alone?" | Оставь меня наконец в покое! |
"I'm awfully sorry. | - Прости меня, пожалуйста. |
Won't you make it up?" | Давай помиримся. |
"No, I'm sick of your temper and your jealousy. | - Нет. Мне надоели твои выходки и твоя ревность. |
I don't care for you, I never have cared for you, and I never shall care for you. | Я тебя не люблю, никогда не любила и никогда не полюблю. |
I don't want to have anything more to do with you." | И больше не желаю иметь с тобой ничего общего. |
She walked on quickly, and he had to hurry to keep up with her. | Она быстро пошла вперед, и ему пришлось чуть ли не бежать за ней вдогонку. |
"You never make allowances for me," he said. "It's all very well to be jolly and amiable when you're indifferent to anyone. | - Ну пойми же меня и прости,- говорил он.- Легко быть приятным с теми, кто тебе безразличен. |
It's very hard when you're as much in love as I am. | И если бы ты знала, как трудно, когда любишь так сильно, как я. |
Have mercy on me. | Ты хотя бы меня пожалела. |
I don't mind that you don't care for me. | Ведь я тебя не упрекаю, что ты меня не любишь. |
After all you can't help it. | В конце концов, что ты можешь с собой поделать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать