Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He would deliberately insult her, leave the shop and spend afterwards a sleepless night tossing on his bed, by turns angry and remorseful. Тогда он оскорблял ее, убегал из кафе, а потом проводил бессонную ночь, ворочаясь в постели и испытывая попеременно то гнев, то раскаяние.
Next day he would go to the shop and appeal for forgiveness. На следующий день он снова появлялся в кафе и молил о прощении.
"Don't be angry with me," he said. "I'm so awfully fond of you that I can't help myself." - Не сердись на меня,- говорил он,- я так тебя люблю, что ничего не могу с собой поделать.
"One of these days you'll go too far," she answered. - Кончится тем, что терпение у меня лопнет.
He was anxious to come to her home in order that the greater intimacy should give him an advantage over the stray acquaintances she made during her working-hours; but she would not let him. Он хотел, чтобы она пригласила его домой, надеясь, что более тесные отношения дадут ему преимущество перед случайными знакомыми в кафе; однако она его к себе не пускала.
"My aunt would think it so funny," she said. - Тетя еще подумает невесть что! - говорила она.
He suspected that her refusal was due only to a disinclination to let him see her aunt. Он подозревал, что она просто не хочет показать ему свою тетку.
Mildred had represented her as the widow of a professional man (that was her formula of distinction), and was uneasily conscious that the good woman could hardly be called distinguished. Милдред говорила, что тетка - вдова джентльмена (слово, которое у нее обозначало высокое положение в обществе), сама понимая, что добрая женщина вряд ли способна оправдать эту репутацию.
Philip imagined that she was in point of fact the widow of a small tradesman. Филип полагал, что она просто вдова мелкого лавочника.
He knew that Mildred was a snob. Он знал, что Милдред благоговеет перед "высшим обществом".
But he found no means by which he could indicate to her that he did not mind how common the aunt was. Но не мог ей объяснить, что его нисколько не смущает скромное положение ее тетки.
Their worst quarrel took place one evening at dinner when she told him that a man had asked her to go to a play with him. Самая большая ссора произошла у них в один из вечеров за обедом, когда она сказала ему, что какой-то господин пригласил ее в театр.
Philip turned pale, and his face grew hard and stern. Филип побледнел, лицо его застыло.
"You're not going?" he said. - Ты, надеюсь, не пойдешь? - сказал он.
"Why shouldn't I? - А почему бы и нет?
He's a very nice gentlemanly fellow." Он очень приятный, воспитанный господин.
"I'll take you anywhere you like." - Я могу пойти с тобой, куда ты захочешь.
"But that isn't the same thing. - Но это совсем не одно и то же.
I can't always go about with you. Не могу я всегда бывать только с тобой.
Besides he's asked me to fix my own day, and I'll just go one evening when I'm not going out with you. It won't make any difference to you." Кроме того, он предложил мне самой назначить день. Я пойду с ним в один из тех вечеров, когда мы с тобой не встречаемся, так что ты ничего не теряешь.
"If you had any sense of decency, if you had any gratitude, you wouldn't dream of going." - Если бы ты имела хоть какое-то представление о порядочности и не была бы такой неблагодарной, тебе бы и в голову не пришло с ним пойти.
"I don't know what you mean by gratitude. - Не знаю, чем это я такая уж неблагодарная!
If you're referring to the things you've given me you can have them back. Если ты имеешь в виду свои подарки, пожалуйста, бери их обратно.
I don't want them." Очень они мне нужны!
Her voice had the shrewish tone it sometimes got. В ее голосе появились сварливые нотки, которые он не раз у нее слышал.
"It's not very lively, always going about with you. - Думаешь, весело всегда ходить с тобой?
It's always do you love me, do you love me, till I just get about sick of it." Вечно одно и то же: "Ты меня любишь?", "Ты меня любишь?". Прямо тошно становится...
He knew it was madness to go on asking her that, but he could not help himself. Он знал, что безумие ее об этом спрашивать, но никак не мог удержаться от этого вопроса.
"Oh, I like you all right," she would answer. - Да-да, ты мне нравишься,- отвечала она.
"Is that all? - Только и всего?
I love you with all my heart." А я люблю тебя больше жизни...
"I'm not that sort, I'm not one to say much." - Ну, я не из таковских, чтобы об этом трепать языком.
"If you knew how happy just one word would make me!" - Если бы ты знала, как я был бы счастлив от одного твоего слова!
"Well, what I always say is, people must take me as they find me, and if they don't like it they can lump it." - Что ж, я так всем и говорю: берите меня такой, какая я есть, не нравится - всего вам с кисточкой!
But sometimes she expressed herself more plainly still, and, when he asked the question, answered: Но иногда она выражалась еще откровеннее и на его вопрос отвечала:
"Oh, don't go on at that again." - Ах, да не нуди ты все про одно и то же!
Then he became sulky and silent. Тогда он мрачнел и замолкал.
He hated her. Он ее ненавидел.
And now he said: ...Вот и сейчас он ей сказал:
"Oh, well, if you feel like that about it I wonder you condescend to come out with me at all." - Знаешь, если тебе со мной тошно, не пойму, зачем ты вообще со мной встречаешься?
"It's not my seeking, you can be very sure of that, you just force me to." - А ты думаешь, мне это очень надо? Ты же сам меня насильно заставляешь.
His pride was bitterly hurt, and he answered madly. Жестоко задетый, он ответил ей в бешенстве:
"You think I'm just good enough to stand you dinners and theatres when there's no one else to do it, and when someone else turns up I can go to hell. - Ну да, я гожусь только на то, чтобы кормить тебя обедами и водить в театр, когда рядом нет никого более подходящего, а чуть кто-нибудь подвернется, я могу убираться к черту?
Thank you, I'm about sick of being made a convenience." Нет, спасибо, надоело.
"I'm not going to be talked to like that by anyone. - Я никому не позволю так с собой разговаривать.
I'll just show you how much I want your dirty dinner." Вот я тебе покажу! Больно нужен мне твой дрянной обед!
She got up, put on her jacket, and walked quickly out of the restaurant. Она встала, надела жакет и быстро вышла из ресторана.
Philip sat on. Филип остался сидеть.
He determined he would not move, but ten minutes afterwards he jumped in a cab and followed her. He guessed that she would take a 'bus to Victoria, so that they would arrive about the same time. Он решил, что не тронется с места, но не прошло и десяти минут, как он вскочил в пролетку и погнался за ней, сообразив, что она поедет на вокзал на конке и они попадут туда одновременно.
He saw her on the platform, escaped her notice, and went down to Herne Hill in the same train. Филип заметил ее на перроне, постарался, чтобы она его не увидела, и поехал в Херн-хилл тем же поездом.
He did not want to speak to her till she was on the way home and could not escape him. Он не хотел заговаривать с ней до тех пор, пока она не пойдет домой и ей некуда будет от него сбежать.
As soon as she had turned out of the main street, brightly lit and noisy with traffic, he caught her up. Как только она свернула с ярко освещенной, шумной улицы, он ее нагнал.
"Mildred," he called. - Милдред! - позвал он.
She walked on and would neither look at him nor answer. Она продолжала идти, не глядя на него и не отвечая.
He repeated her name. Он окликнул ее снова.
Then she stopped and faced him. Тогда она остановилась и повернулась к нему.
"What d'you want? - Чего тебе надо?
I saw you hanging about Victoria. Думаешь, я не видела, как ты торчал на вокзале?
Why don't you leave me alone?" Оставь меня наконец в покое!
"I'm awfully sorry. - Прости меня, пожалуйста.
Won't you make it up?" Давай помиримся.
"No, I'm sick of your temper and your jealousy. - Нет. Мне надоели твои выходки и твоя ревность.
I don't care for you, I never have cared for you, and I never shall care for you. Я тебя не люблю, никогда не любила и никогда не полюблю.
I don't want to have anything more to do with you." И больше не желаю иметь с тобой ничего общего.
She walked on quickly, and he had to hurry to keep up with her. Она быстро пошла вперед, и ему пришлось чуть ли не бежать за ней вдогонку.
"You never make allowances for me," he said. "It's all very well to be jolly and amiable when you're indifferent to anyone. - Ну пойми же меня и прости,- говорил он.- Легко быть приятным с теми, кто тебе безразличен.
It's very hard when you're as much in love as I am. И если бы ты знала, как трудно, когда любишь так сильно, как я.
Have mercy on me. Ты хотя бы меня пожалела.
I don't mind that you don't care for me. Ведь я тебя не упрекаю, что ты меня не любишь.
After all you can't help it. В конце концов, что ты можешь с собой поделать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x