Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can't see myself going away with a man that I wasn't married to. Я и не подумаю ехать с холостым мужчиной, раз он мне не муж.
You oughtn't to suggest such a thing." Как ты смеешь даже заикаться об этом?
"What does it matter?" - Какая разница?
He enlarged on the glories of the Rue de la Paix and the garish splendour of the Folies Bergeres. Он стал распространяться о великолепии рю де ла Пэ и блеске "Фоли Бержер".
He described the Louvre and the Bon Marche. Он описал магазины "Лувр" и "Бон Марше".
He told her about the Cabaret du Neant, the Abbaye, and the various haunts to which foreigners go. Он рассказал ей о различных кабаре, посещаемых иностранными туристами.
He painted in glowing colours the side of Paris which he despised. Он расписал ярчайшими красками те стороны Парижа, которые сам ненавидел.
He pressed her to come with him. Он умолял ее с ним поехать.
"You know, you say you love me, but if you really loved me you'd want to marry me. - Послушай,- сказала она,- ты говоришь, что меня любишь, но, если бы ты действительно меня любил, ты бы на мне женился.
You've never asked me to marry you." А ведь ты даже ни разу не сделал мне предложения.
"You know I can't afford it. - Ты же знаешь, что мне еще не по средствам жениться.
After all, I'm in my first year, I shan't earn a penny for six years." В конце концов я только на первом курсе и целых шесть лет не буду зарабатывать ни гроша.
"Oh, I'm not blaming you. - А я тебя и не упрекаю.
I wouldn't marry you if you went down on your bended knees to me." Я бы все равно за тебя не пошла, хоть ты тут ползай передо мной на коленях.
He had thought of marriage more than once, but it was a step from which he shrank. Он не раз уже думал, не жениться ли ему на ней, но эта мысль приводила его в ужас.
In Paris he had come by the opinion that marriage was a ridiculous institution of the philistines. В Париже он пришел к убеждению, что брак -смешной мещанский пережиток.
He knew also that a permanent tie would ruin him. К тому же он знал, что постоянная связь с этой женщиной будет его гибелью.
He had middle-class instincts, and it seemed a dreadful thing to him to marry a waitress. Он был полон предрассудков своего класса, и его ужасала мысль о женитьбе на официантке.
A common wife would prevent him from getting a decent practice. Жена из простонародья помешает ему получить приличную практику.
Besides, he had only just enough money to last him till he was qualified; he could not keep a wife even if they arranged not to have children. Наконец, денег у него в обрез, он едва дотянет до получения диплома; он не мог бы содержать жену, даже если бы они условились не иметь детей.
He thought of Cronshaw bound to a vulgar slattern, and he shuddered with dismay. Он вспомнил Кроншоу, привязанного к вульгарной девке, и содрогнулся.
He foresaw what Mildred, with her genteel ideas and her mean mind, would become: it was impossible for him to marry her. Он представлял себе, во что превратится Милдред с ее жеманными манерами и пошленькой душой; нет, жениться на ней просто невозможно.
But he decided only with his reason; he felt that he must have her whatever happened; and if he could not get her without marrying her he would do that; the future could look after itself. Но все это он решал рассудком; чувство же подсказывало ему, что он должен получить ее любой ценой, и, если не сможет этого добиться без брака, он женится на ней, будь что будет.
It might end in disaster; he did not care. Пусть дело кончится катастрофой - ему все равно.
When he got hold of an idea it obsessed him, he could think of nothing else, and he had a more than common power to persuade himself of the reasonableness of what he wished to do. Когда у него появлялась какая-нибудь мысль, она завладевала им целиком, ни о чем другом он не мог думать; к тому же он отлично умел убеждать себя в правильности того, чего ему хотелось.
He found himself overthrowing all the sensible arguments which had occurred to him against marriage. Один за другим он отбрасывал все разумные аргументы против этого брака.
Each day he found that he was more passionately devoted to her; and his unsatisfied love became angry and resentful. С каждым днем он все больше привязывался к ней; неудовлетворенное чувство делало его злым и раздражительным.
"By George, if I marry her I'll make her pay for all the suffering I've endured," he said to himself. "Ну, если я на ней женюсь, тут уж я заставлю ее заплатить за все мучения, которые от нее терплю",- говорил он себе.
At last he could bear the agony no longer. Наконец он почувствовал, что не может больше этого вынести.
After dinner one evening in the little restaurant in Soho, to which now they often went, he spoke to her. Однажды вечером после обеда в маленьком ресторанчике в Сохо, где они теперь часто бывали, он сказал:
"I say, did you mean it the other day that you wouldn't marry me if I asked you?" - Послушай, ты серьезно сказала на днях, что не выйдешь за меня замуж, даже если я попрошу?
"Yes, why not?" - Ну да, а что?
"Because I can't live without you. - Я не могу жить без тебя.
I want you with me always. Я хочу, чтобы ты была со мной все время.
I've tried to get over it and I can't. Я старался в себе это подавить, но не смог.
I never shall now. Теперь уж я и бороться перестал: видно, это на всю жизнь.
I want you to marry me." Я хочу, чтобы ты стала моей женой.
She had read too many novelettes not to know how to take such an offer. Она начиталась достаточно романов, чтобы знать, как подобает отвечать в таких случаях.
"I'm sure I'm very grateful to you, Philip. - Я, конечно, очень благодарна тебе, Филип.
I'm very much flattered at your proposal." Твое предложение для меня - большая честь.
"Oh, don't talk rot. - Не болтай чепухи.
You will marry me, won't you?" Ты выйдешь за меня замуж?
"D'you think we should be happy?" - А ты уверен, что мы будем счастливы?
"No. - Нет.
But what does that matter?" Ну и что из этого?
The words were wrung out of him almost against his will. Слова вырвались у него против воли.
They surprised her. Они ее удивили.
"Well, you are a funny chap. - Вот чудак!
Why d'you want to marry me then? Зачем тогда ты хочешь на мне жениться?
The other day you said you couldn't afford it." К тому же ты сказал, что тебе это не по карману.
"I think I've got about fourteen hundred pounds left. - У меня еще осталось около тысячи четырехсот фунтов.
Two can live just as cheaply as one. Вдвоем жить не дороже, чем одному.
That'll keep us till I'm qualified and have got through with my hospital appointments, and then I can get an assistantship." Нам хватит моих денег, пока я не получу диплома и не пройду практики в госпитале, а потом я наймусь к кому-нибудь ассистентом.
"It means you wouldn't be able to earn anything for six years. - Значит, ты еще целых шесть лет ничего не будешь зарабатывать?
We should have about four pounds a week to live on till then, shouldn't we?" И пока что нам придется жить на четыре фунта в неделю?
"Not much more than three. - Нет, на три, не больше.
There are all my fees to pay." Мне надо платить за учение.
"And what would you get as an assistant?" - А сколько ты будешь получать, работая ассистентом?
"Three pounds a week." - Три фунта в неделю.
"D'you mean to say you have to work all that time and spend a small fortune just to earn three pounds a week at the end of it? - Да неужели тебе надо зубрить все эти годы да еще и потратить весь твой капитал на то, чтобы в конце концов зарабатывать три фунта в неделю?
I don't see that I should be any better off than I am now." Мне ведь будет житься не лучше, чем сейчас.
He was silent for a moment. Он помолчал.
"D'you mean to say you won't marry me?" he asked hoarsely. "Does my great love mean nothing to you at all?" - Другими словами, ты за меня не пойдешь? -спросил он хриплым голосом.- А вся моя любовь, стало быть, для тебя ровно ничего не значит?
"One has to think of oneself in those things, don't one? - В таких делах надо думать раньше всего о себе.
I shouldn't mind marrying, but I don't want to marry if I'm going to be no better off than what I am now. Я, конечно, не прочь выйти замуж, но зачем мне это делать, если я буду жить не лучше, чем сейчас?
I don't see the use of it." На кой мне это нужно?
"If you cared for me you wouldn't think of all that." - Ты бы так не рассуждала, если бы я тебе нравился.
"P'raps not." - Может быть.
He was silent. Филип замолчал.
He drank a glass of wine in order to get rid of the choking in his throat. Он выпил залпом стакан вина, чтобы проглотить комок, подступивший к горлу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x