Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can't see myself going away with a man that I wasn't married to. | Я и не подумаю ехать с холостым мужчиной, раз он мне не муж. |
You oughtn't to suggest such a thing." | Как ты смеешь даже заикаться об этом? |
"What does it matter?" | - Какая разница? |
He enlarged on the glories of the Rue de la Paix and the garish splendour of the Folies Bergeres. | Он стал распространяться о великолепии рю де ла Пэ и блеске "Фоли Бержер". |
He described the Louvre and the Bon Marche. | Он описал магазины "Лувр" и "Бон Марше". |
He told her about the Cabaret du Neant, the Abbaye, and the various haunts to which foreigners go. | Он рассказал ей о различных кабаре, посещаемых иностранными туристами. |
He painted in glowing colours the side of Paris which he despised. | Он расписал ярчайшими красками те стороны Парижа, которые сам ненавидел. |
He pressed her to come with him. | Он умолял ее с ним поехать. |
"You know, you say you love me, but if you really loved me you'd want to marry me. | - Послушай,- сказала она,- ты говоришь, что меня любишь, но, если бы ты действительно меня любил, ты бы на мне женился. |
You've never asked me to marry you." | А ведь ты даже ни разу не сделал мне предложения. |
"You know I can't afford it. | - Ты же знаешь, что мне еще не по средствам жениться. |
After all, I'm in my first year, I shan't earn a penny for six years." | В конце концов я только на первом курсе и целых шесть лет не буду зарабатывать ни гроша. |
"Oh, I'm not blaming you. | - А я тебя и не упрекаю. |
I wouldn't marry you if you went down on your bended knees to me." | Я бы все равно за тебя не пошла, хоть ты тут ползай передо мной на коленях. |
He had thought of marriage more than once, but it was a step from which he shrank. | Он не раз уже думал, не жениться ли ему на ней, но эта мысль приводила его в ужас. |
In Paris he had come by the opinion that marriage was a ridiculous institution of the philistines. | В Париже он пришел к убеждению, что брак -смешной мещанский пережиток. |
He knew also that a permanent tie would ruin him. | К тому же он знал, что постоянная связь с этой женщиной будет его гибелью. |
He had middle-class instincts, and it seemed a dreadful thing to him to marry a waitress. | Он был полон предрассудков своего класса, и его ужасала мысль о женитьбе на официантке. |
A common wife would prevent him from getting a decent practice. | Жена из простонародья помешает ему получить приличную практику. |
Besides, he had only just enough money to last him till he was qualified; he could not keep a wife even if they arranged not to have children. | Наконец, денег у него в обрез, он едва дотянет до получения диплома; он не мог бы содержать жену, даже если бы они условились не иметь детей. |
He thought of Cronshaw bound to a vulgar slattern, and he shuddered with dismay. | Он вспомнил Кроншоу, привязанного к вульгарной девке, и содрогнулся. |
He foresaw what Mildred, with her genteel ideas and her mean mind, would become: it was impossible for him to marry her. | Он представлял себе, во что превратится Милдред с ее жеманными манерами и пошленькой душой; нет, жениться на ней просто невозможно. |
But he decided only with his reason; he felt that he must have her whatever happened; and if he could not get her without marrying her he would do that; the future could look after itself. | Но все это он решал рассудком; чувство же подсказывало ему, что он должен получить ее любой ценой, и, если не сможет этого добиться без брака, он женится на ней, будь что будет. |
It might end in disaster; he did not care. | Пусть дело кончится катастрофой - ему все равно. |
When he got hold of an idea it obsessed him, he could think of nothing else, and he had a more than common power to persuade himself of the reasonableness of what he wished to do. | Когда у него появлялась какая-нибудь мысль, она завладевала им целиком, ни о чем другом он не мог думать; к тому же он отлично умел убеждать себя в правильности того, чего ему хотелось. |
He found himself overthrowing all the sensible arguments which had occurred to him against marriage. | Один за другим он отбрасывал все разумные аргументы против этого брака. |
Each day he found that he was more passionately devoted to her; and his unsatisfied love became angry and resentful. | С каждым днем он все больше привязывался к ней; неудовлетворенное чувство делало его злым и раздражительным. |
"By George, if I marry her I'll make her pay for all the suffering I've endured," he said to himself. | "Ну, если я на ней женюсь, тут уж я заставлю ее заплатить за все мучения, которые от нее терплю",- говорил он себе. |
At last he could bear the agony no longer. | Наконец он почувствовал, что не может больше этого вынести. |
After dinner one evening in the little restaurant in Soho, to which now they often went, he spoke to her. | Однажды вечером после обеда в маленьком ресторанчике в Сохо, где они теперь часто бывали, он сказал: |
"I say, did you mean it the other day that you wouldn't marry me if I asked you?" | - Послушай, ты серьезно сказала на днях, что не выйдешь за меня замуж, даже если я попрошу? |
"Yes, why not?" | - Ну да, а что? |
"Because I can't live without you. | - Я не могу жить без тебя. |
I want you with me always. | Я хочу, чтобы ты была со мной все время. |
I've tried to get over it and I can't. | Я старался в себе это подавить, но не смог. |
I never shall now. | Теперь уж я и бороться перестал: видно, это на всю жизнь. |
I want you to marry me." | Я хочу, чтобы ты стала моей женой. |
She had read too many novelettes not to know how to take such an offer. | Она начиталась достаточно романов, чтобы знать, как подобает отвечать в таких случаях. |
"I'm sure I'm very grateful to you, Philip. | - Я, конечно, очень благодарна тебе, Филип. |
I'm very much flattered at your proposal." | Твое предложение для меня - большая честь. |
"Oh, don't talk rot. | - Не болтай чепухи. |
You will marry me, won't you?" | Ты выйдешь за меня замуж? |
"D'you think we should be happy?" | - А ты уверен, что мы будем счастливы? |
"No. | - Нет. |
But what does that matter?" | Ну и что из этого? |
The words were wrung out of him almost against his will. | Слова вырвались у него против воли. |
They surprised her. | Они ее удивили. |
"Well, you are a funny chap. | - Вот чудак! |
Why d'you want to marry me then? | Зачем тогда ты хочешь на мне жениться? |
The other day you said you couldn't afford it." | К тому же ты сказал, что тебе это не по карману. |
"I think I've got about fourteen hundred pounds left. | - У меня еще осталось около тысячи четырехсот фунтов. |
Two can live just as cheaply as one. | Вдвоем жить не дороже, чем одному. |
That'll keep us till I'm qualified and have got through with my hospital appointments, and then I can get an assistantship." | Нам хватит моих денег, пока я не получу диплома и не пройду практики в госпитале, а потом я наймусь к кому-нибудь ассистентом. |
"It means you wouldn't be able to earn anything for six years. | - Значит, ты еще целых шесть лет ничего не будешь зарабатывать? |
We should have about four pounds a week to live on till then, shouldn't we?" | И пока что нам придется жить на четыре фунта в неделю? |
"Not much more than three. | - Нет, на три, не больше. |
There are all my fees to pay." | Мне надо платить за учение. |
"And what would you get as an assistant?" | - А сколько ты будешь получать, работая ассистентом? |
"Three pounds a week." | - Три фунта в неделю. |
"D'you mean to say you have to work all that time and spend a small fortune just to earn three pounds a week at the end of it? | - Да неужели тебе надо зубрить все эти годы да еще и потратить весь твой капитал на то, чтобы в конце концов зарабатывать три фунта в неделю? |
I don't see that I should be any better off than I am now." | Мне ведь будет житься не лучше, чем сейчас. |
He was silent for a moment. | Он помолчал. |
"D'you mean to say you won't marry me?" he asked hoarsely. "Does my great love mean nothing to you at all?" | - Другими словами, ты за меня не пойдешь? -спросил он хриплым голосом.- А вся моя любовь, стало быть, для тебя ровно ничего не значит? |
"One has to think of oneself in those things, don't one? | - В таких делах надо думать раньше всего о себе. |
I shouldn't mind marrying, but I don't want to marry if I'm going to be no better off than what I am now. | Я, конечно, не прочь выйти замуж, но зачем мне это делать, если я буду жить не лучше, чем сейчас? |
I don't see the use of it." | На кой мне это нужно? |
"If you cared for me you wouldn't think of all that." | - Ты бы так не рассуждала, если бы я тебе нравился. |
"P'raps not." | - Может быть. |
He was silent. | Филип замолчал. |
He drank a glass of wine in order to get rid of the choking in his throat. | Он выпил залпом стакан вина, чтобы проглотить комок, подступивший к горлу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать