Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I only want you to let me love you." Я только хочу, чтобы ты позволила мне любить тебя.
She walked on, refusing to speak, and Philip saw with agony that they had only a few hundred yards to go before they reached her house. Она продолжала молча идти, и Филип в ужасе увидел, что они совсем уже близко от ее дома.
He abased himself. He poured out an incoherent story of love and penitence. Он стал униженно и бессвязно бормотать ей о своей любви и раскаянии.
"If you'll only forgive me this time I promise you you'll never have to complain of me in future. - Если ты на этот раз меня простишь, обещаю: тебе больше не придется на меня сердиться.
You can go out with whoever you choose. Можешь встречаться с кем тебе угодно.
I'll be only too glad if you'll come with me when you've got nothing better to do." Я буду счастлив, если ты пойдешь со мной, когда у тебя не будет никого более интересного.
She stopped again, for they had reached the corner at which he always left her. Она остановилась. Они дошли до угла, где всегда прощались.
"Now you can take yourself off. - Можешь убираться.
I won't have you coming up to the door." Вовсе не желаю, чтобы ты тащился за мной до самой двери.
"I won't go till you say you'll forgive me." - Я не уйду, пока ты меня не простишь.
"I'm sick and tired of the whole thing." - Господи, как мне все это осточертело!
He hesitated a moment, for he had an instinct that he could say something that would move her. Он медлил, инстинктивно чувствуя, что все-таки может ее разжалобить.
It made him feel almost sick to utter the words. Как ему ни было противно, он решился сказать:
"It is cruel, I have so much to put up with. - Какая ты злая, мне ведь и так несладко живется.
You don't know what it is to be a cripple. Ты не понимаешь, что значит быть калекой.
Of course you don't like me. Конечно, я не могу тебе нравиться.
I can't expect you to." Разве я не знаю, что не вправе от тебя этого требовать?
"Philip, I didn't mean that," she answered quickly, with a sudden break of pity in her voice. "You know it's not true." - Да я вовсе не то хотела сказать! - поспешно отозвалась она, и в голосе ее зазвучала жалость.-Ты же знаешь, что это не так!
He was beginning to act now, and his voice was husky and low. Теперь он вошел в роль и продолжал тихим, сдавленным голосом:
"Oh, I've felt it," he said. - Нет, я это всегда чувствовал.
She took his hand and looked at him, and her own eyes were filled with tears. Она взяла его руку и посмотрела на него. На глазах у нее навернулись слезы.
"I promise you it never made any difference to me. - Даю тебе слово, вот на это я никогда не обращала внимания.
I never thought about it after the first day or two." Не прошло и двух дней, как мы познакомились, а я уже перестала это замечать.
He kept a gloomy, tragic silence. Он хранил угрюмое, трагическое молчание.
He wanted her to think he was overcome with emotion. Ему хотелось, чтобы она думала, будто он не может побороть свое волнение.
"You know I like you awfully, Philip. - Ты же знаешь, что ты мне очень нравишься, Филип.
Only you are so trying sometimes. Но иногда ты меня так злишь!
Let's make it up." Давай помиримся.
She put up her lips to his, and with a sigh of relief he kissed her. Она протянула ему губы, и со вздохом облегчения он ее поцеловал.
"Now are you happy again?" she asked. - Ну как, доволен? - спросила она.
"Madly." - Ужасно.
She bade him good-night and hurried down the road. Она пожелала ему спокойной ночи и убежала домой.
Next day he took her in a little watch with a brooch to pin on her dress. На следующий день он подарил ей маленькие часики с брошкой, которые можно было приколоть к платью.
She had been hankering for it. Она уже давно мечтала о таких часах.
But three or four days later, when she brought him his tea, Mildred said to him: Но через несколько дней, подавая чай, Милдред сказала:
"You remember what you promised the other night? - Помнишь, что ты мне обещал в тот вечер?
You mean to keep that, don't you?" Ты сдержишь слово?
"Yes." - Да
He knew exactly what she meant and was prepared for her next words. Он заранее знал, что она сейчас скажет.
"Because I'm going out with that gentleman I told you about tonight." - Дело в том, что меня пригласил тот господин, о котором я тебе говорила.
"All right. I hope you'll enjoy yourself." - Хорошо, желаю тебе повеселиться.
"You don't mind, do you?" - Ты не возражаешь?
He had himself now under excellent control. Он теперь научился собой владеть.
"I don't like it," he smiled, "but I'm not going to make myself more disagreeable than I can help." - Меня это не очень радует,- улыбнулся он,- но я не хочу отравлять тебе жизнь.
She was excited over the outing and talked about it willingly. Она с волнением ждала предстоящего свидания и не могла досыта о нем наговориться.
Philip wondered whether she did so in order to pain him or merely because she was callous. Филип не понимал, делает она это потому, что хочет заставить его страдать, или просто лишена всякой чуткости.
He was in the habit of condoning her cruelty by the thought of her stupidity. Он уже привык извинять ее злые выходки тем, что она глупа.
She had not the brains to see when she was wounding him. У нее не хватало ума понять, какую боль она причиняет.
"It's not much fun to be in love with a girl who has no imagination and no sense of humour," he thought, as he listened. "Да, не очень-то весело влюбиться в женщину, у которой нет ни воображения, ни чувства юмора",-думал он, прислушиваясь к тому, что она говорит.
But the want of these things excused her. Но этот недостаток многое оправдывал.
He felt that if he had not realised this he could never forgive her for the pain she caused him. Не то он никогда бы не смог простить ей своих страданий.
"He's got seats for the Tivoli," she said. "He gave me my choice and I chose that. - Он взял билеты в "Тиволи",- говорила она,-попросил, чтобы я сама выбрала, и я решила пойти туда.
And we're going to dine at the Cafe Royal. А обедать мы будем в кафе "Ройал".
He says it's the most expensive place in London." Он уверяет, что это самый дорогой ресторан в Лондоне.
"He's a gentleman in every sense of the word," thought Philip, but he clenched his teeth to prevent himself from uttering a syllable. "Еще бы, ведь он джентльмен в полном смысле слова",- мысленно добавил Филип, сжав зубы, чтобы у него это не вырвалось вслух.
Philip went to the Tivoli and saw Mildred with her companion, a smooth-faced young man with sleek hair and the spruce look of a commercial traveller, sitting in the second row of the stalls. Филип пошел в "Тиволи", чтобы поглядеть на Милдред с ее спутником; это был смазливый молодой человек с прилизанными волосами и щеголеватым видом коммивояжера; они сидели во втором ряду партера.
Mildred wore a black picture hat with ostrich feathers in it, which became her well. На голове у Милдред была большая черная шляпа со страусовыми перьями, которая очень ей шла.
She was listening to her host with that quiet smile which Philip knew; she had no vivacity of expression, and it required broad farce to excite her laughter; but Philip could see that she was interested and amused. Она слушала своего спутника со спокойной улыбкой, которую Филип так хорошо знал; бурное проявление чувств было не в ее характере, и только пошлая шутка могла вызвать у нее смех; но Филип видел, что ей очень весело.
He thought to himself bitterly that her companion, flashy and jovial, exactly suited her. Он с горечью подумал, что ее спутник с его дешевым крикливым лоском - ей настоящая пара.
Her sluggish temperament made her appreciate noisy people. При ее вялом характере ей должны нравиться шумные люди.
Philip had a passion for discussion, but no talent for small-talk. Филип любил споры, но не владел даром занимать собеседника пустой болтовней.
He admired the easy drollery of which some of his friends were masters, Lawson for instance, and his sense of inferiority made him shy and awkward. Он завидовал непринужденному шутовству некоторых своих приятелей, вроде Лоусона; чувство неполноценности делало его робким и неуклюжим.
The things which interested him bored Mildred. То, что интересовало его, нагоняло на Милдред скуку.
She expected men to talk about football and racing, and he knew nothing of either. Она считала, что мужчины должны разговаривать о футболе и скачках, а он понятия не имел ни о том, ни о другом.
He did not know the catchwords which only need be said to excite a laugh. Он не знал и ходячих острот, которые всегда вызывают в обществе смех.
Printed matter had always been a fetish to Philip, and now, in order to make himself more interesting, he read industriously The Sporting Times. Филип всю жизнь уважал печатное слово и теперь, чтобы забавлять Милдред, стал прилежно читать "Спортинг таймс".
LXII ГЛАВА 62
Philip did not surrender himself willingly to the passion that consumed him. Филип скрепя сердце покорялся пожиравшей его страсти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x