Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I only want you to let me love you." | Я только хочу, чтобы ты позволила мне любить тебя. |
She walked on, refusing to speak, and Philip saw with agony that they had only a few hundred yards to go before they reached her house. | Она продолжала молча идти, и Филип в ужасе увидел, что они совсем уже близко от ее дома. |
He abased himself. He poured out an incoherent story of love and penitence. | Он стал униженно и бессвязно бормотать ей о своей любви и раскаянии. |
"If you'll only forgive me this time I promise you you'll never have to complain of me in future. | - Если ты на этот раз меня простишь, обещаю: тебе больше не придется на меня сердиться. |
You can go out with whoever you choose. | Можешь встречаться с кем тебе угодно. |
I'll be only too glad if you'll come with me when you've got nothing better to do." | Я буду счастлив, если ты пойдешь со мной, когда у тебя не будет никого более интересного. |
She stopped again, for they had reached the corner at which he always left her. | Она остановилась. Они дошли до угла, где всегда прощались. |
"Now you can take yourself off. | - Можешь убираться. |
I won't have you coming up to the door." | Вовсе не желаю, чтобы ты тащился за мной до самой двери. |
"I won't go till you say you'll forgive me." | - Я не уйду, пока ты меня не простишь. |
"I'm sick and tired of the whole thing." | - Господи, как мне все это осточертело! |
He hesitated a moment, for he had an instinct that he could say something that would move her. | Он медлил, инстинктивно чувствуя, что все-таки может ее разжалобить. |
It made him feel almost sick to utter the words. | Как ему ни было противно, он решился сказать: |
"It is cruel, I have so much to put up with. | - Какая ты злая, мне ведь и так несладко живется. |
You don't know what it is to be a cripple. | Ты не понимаешь, что значит быть калекой. |
Of course you don't like me. | Конечно, я не могу тебе нравиться. |
I can't expect you to." | Разве я не знаю, что не вправе от тебя этого требовать? |
"Philip, I didn't mean that," she answered quickly, with a sudden break of pity in her voice. "You know it's not true." | - Да я вовсе не то хотела сказать! - поспешно отозвалась она, и в голосе ее зазвучала жалость.-Ты же знаешь, что это не так! |
He was beginning to act now, and his voice was husky and low. | Теперь он вошел в роль и продолжал тихим, сдавленным голосом: |
"Oh, I've felt it," he said. | - Нет, я это всегда чувствовал. |
She took his hand and looked at him, and her own eyes were filled with tears. | Она взяла его руку и посмотрела на него. На глазах у нее навернулись слезы. |
"I promise you it never made any difference to me. | - Даю тебе слово, вот на это я никогда не обращала внимания. |
I never thought about it after the first day or two." | Не прошло и двух дней, как мы познакомились, а я уже перестала это замечать. |
He kept a gloomy, tragic silence. | Он хранил угрюмое, трагическое молчание. |
He wanted her to think he was overcome with emotion. | Ему хотелось, чтобы она думала, будто он не может побороть свое волнение. |
"You know I like you awfully, Philip. | - Ты же знаешь, что ты мне очень нравишься, Филип. |
Only you are so trying sometimes. | Но иногда ты меня так злишь! |
Let's make it up." | Давай помиримся. |
She put up her lips to his, and with a sigh of relief he kissed her. | Она протянула ему губы, и со вздохом облегчения он ее поцеловал. |
"Now are you happy again?" she asked. | - Ну как, доволен? - спросила она. |
"Madly." | - Ужасно. |
She bade him good-night and hurried down the road. | Она пожелала ему спокойной ночи и убежала домой. |
Next day he took her in a little watch with a brooch to pin on her dress. | На следующий день он подарил ей маленькие часики с брошкой, которые можно было приколоть к платью. |
She had been hankering for it. | Она уже давно мечтала о таких часах. |
But three or four days later, when she brought him his tea, Mildred said to him: | Но через несколько дней, подавая чай, Милдред сказала: |
"You remember what you promised the other night? | - Помнишь, что ты мне обещал в тот вечер? |
You mean to keep that, don't you?" | Ты сдержишь слово? |
"Yes." | - Да |
He knew exactly what she meant and was prepared for her next words. | Он заранее знал, что она сейчас скажет. |
"Because I'm going out with that gentleman I told you about tonight." | - Дело в том, что меня пригласил тот господин, о котором я тебе говорила. |
"All right. I hope you'll enjoy yourself." | - Хорошо, желаю тебе повеселиться. |
"You don't mind, do you?" | - Ты не возражаешь? |
He had himself now under excellent control. | Он теперь научился собой владеть. |
"I don't like it," he smiled, "but I'm not going to make myself more disagreeable than I can help." | - Меня это не очень радует,- улыбнулся он,- но я не хочу отравлять тебе жизнь. |
She was excited over the outing and talked about it willingly. | Она с волнением ждала предстоящего свидания и не могла досыта о нем наговориться. |
Philip wondered whether she did so in order to pain him or merely because she was callous. | Филип не понимал, делает она это потому, что хочет заставить его страдать, или просто лишена всякой чуткости. |
He was in the habit of condoning her cruelty by the thought of her stupidity. | Он уже привык извинять ее злые выходки тем, что она глупа. |
She had not the brains to see when she was wounding him. | У нее не хватало ума понять, какую боль она причиняет. |
"It's not much fun to be in love with a girl who has no imagination and no sense of humour," he thought, as he listened. | "Да, не очень-то весело влюбиться в женщину, у которой нет ни воображения, ни чувства юмора",-думал он, прислушиваясь к тому, что она говорит. |
But the want of these things excused her. | Но этот недостаток многое оправдывал. |
He felt that if he had not realised this he could never forgive her for the pain she caused him. | Не то он никогда бы не смог простить ей своих страданий. |
"He's got seats for the Tivoli," she said. "He gave me my choice and I chose that. | - Он взял билеты в "Тиволи",- говорила она,-попросил, чтобы я сама выбрала, и я решила пойти туда. |
And we're going to dine at the Cafe Royal. | А обедать мы будем в кафе "Ройал". |
He says it's the most expensive place in London." | Он уверяет, что это самый дорогой ресторан в Лондоне. |
"He's a gentleman in every sense of the word," thought Philip, but he clenched his teeth to prevent himself from uttering a syllable. | "Еще бы, ведь он джентльмен в полном смысле слова",- мысленно добавил Филип, сжав зубы, чтобы у него это не вырвалось вслух. |
Philip went to the Tivoli and saw Mildred with her companion, a smooth-faced young man with sleek hair and the spruce look of a commercial traveller, sitting in the second row of the stalls. | Филип пошел в "Тиволи", чтобы поглядеть на Милдред с ее спутником; это был смазливый молодой человек с прилизанными волосами и щеголеватым видом коммивояжера; они сидели во втором ряду партера. |
Mildred wore a black picture hat with ostrich feathers in it, which became her well. | На голове у Милдред была большая черная шляпа со страусовыми перьями, которая очень ей шла. |
She was listening to her host with that quiet smile which Philip knew; she had no vivacity of expression, and it required broad farce to excite her laughter; but Philip could see that she was interested and amused. | Она слушала своего спутника со спокойной улыбкой, которую Филип так хорошо знал; бурное проявление чувств было не в ее характере, и только пошлая шутка могла вызвать у нее смех; но Филип видел, что ей очень весело. |
He thought to himself bitterly that her companion, flashy and jovial, exactly suited her. | Он с горечью подумал, что ее спутник с его дешевым крикливым лоском - ей настоящая пара. |
Her sluggish temperament made her appreciate noisy people. | При ее вялом характере ей должны нравиться шумные люди. |
Philip had a passion for discussion, but no talent for small-talk. | Филип любил споры, но не владел даром занимать собеседника пустой болтовней. |
He admired the easy drollery of which some of his friends were masters, Lawson for instance, and his sense of inferiority made him shy and awkward. | Он завидовал непринужденному шутовству некоторых своих приятелей, вроде Лоусона; чувство неполноценности делало его робким и неуклюжим. |
The things which interested him bored Mildred. | То, что интересовало его, нагоняло на Милдред скуку. |
She expected men to talk about football and racing, and he knew nothing of either. | Она считала, что мужчины должны разговаривать о футболе и скачках, а он понятия не имел ни о том, ни о другом. |
He did not know the catchwords which only need be said to excite a laugh. | Он не знал и ходячих острот, которые всегда вызывают в обществе смех. |
Printed matter had always been a fetish to Philip, and now, in order to make himself more interesting, he read industriously The Sporting Times. | Филип всю жизнь уважал печатное слово и теперь, чтобы забавлять Милдред, стал прилежно читать "Спортинг таймс". |
LXII | ГЛАВА 62 |
Philip did not surrender himself willingly to the passion that consumed him. | Филип скрепя сердце покорялся пожиравшей его страсти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать