Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knew that all things human are transitory and therefore that it must cease one day or another. Он знал, что все человеческое преходяще и потому рано или поздно всему должен настать конец.
He looked forward to that day with eager longing. На это он возлагал все свои надежды.
Love was like a parasite in his heart, nourishing a hateful existence on his life's blood; it absorbed his existence so intensely that he could take pleasure in nothing else. Любовь точила его, как червь, высасывала все его жизненные соки; она поглощала все его существо целиком, не оставляя ему ни других радостей, ни других интересов.
He had been used to delight in the grace of St. James' Park, and often he sat and looked at the branches of a tree silhouetted against the sky, it was like a Japanese print; and he found a continual magic in the beautiful Thames with its barges and its wharfs; the changing sky of London had filled his soul with pleasant fancies. Прежде его восхищала изящная гармония Сент-Джеймского парка - он часто сидел там, глядя на ветви какого-нибудь дерева, тонко вычерченные в небе, словно на японской гравюре; он находил неизъяснимое очарование в прекрасной Темзе с ее баржами и причалами; изменчивое небо Лондона рождало в его душе светлое настроение.
But now beauty meant nothing to him. Но теперь красота потеряла для него всякий смысл.
He was bored and restless when he was not with Mildred. Когда с ним не было Милдред, он становился угрюмым и беспокойным.
Sometimes he thought he would console his sorrow by looking at pictures, but he walked through the National Gallery like a sight-seer; and no picture called up in him a thrill of emotion. Иногда он пытался утолить свою тоску, глядя на картины, но бродил по Национальной галерее как случайный турист; ни одна из картин не вызывала в нем душевного волнения.
He wondered if he could ever care again for all the things he had loved. Он спрашивал себя, сможет ли когда-нибудь опять наслаждаться тем, что прежде так любил.
He had been devoted to reading, but now books were meaningless; and he spent his spare hours in the smoking-room of the hospital club, turning over innumerable periodicals. Чтение всегда было его самой большой радостью, но теперь он утратил к книгам всякий интерес и вяло просиживал свободные часы в институтской курилке, перелистывая один журнал за другим.
This love was a torment, and he resented bitterly the subjugation in which it held him; he was a prisoner and he longed for freedom. Любовь была для него мукой, он ненавидел свою кабалу, чувствовал себя пленником и жаждал свободы.
Sometimes he awoke in the morning and felt nothing; his soul leaped, for he thought he was free; he loved no longer; but in a little while, as he grew wide awake, the pain settled in his heart, and he knew that he was not cured yet. Иногда, проснувшись утром, он ощущал в душе непривычный покой и ему казалось, что избавление пришло, что он уже свободен от этой позорной любви. Но стоило ему стряхнуть с себя сон, как сердце снова начинало надсадно ныть -тогда он понимал, что до исцеления ему далеко.
Though he yearned for Mildred so madly he despised her. Безумно тоскуя по Милдред, он ее презирал.
He thought to himself that there could be no greater torture in the world than at the same time to love and to contemn. Теперь он понимал, что нет на свете худшей пытки, чем любить и презирать в одно и то же время.
Philip, burrowing as was his habit into the state of his feelings, discussing with himself continually his condition, came to the conclusion that he could only cure himself of his degrading passion by making Mildred his mistress. Копаясь, по обыкновению, в своей душе и без конца думая о своем положении, Филип решил, что вылечится от унизительной страсти, если сделает Милдред своей любовницей.
It was sexual hunger that he suffered from, and if he could satisfy this he might free himself from the intolerable chains that bound him. Он испытывал к ней физическое влечение, и, если его удовлетворить, он освободится от своих невыносимых цепей.
He knew that Mildred did not care for him at all in that way. Он знал, что Милдред к нему совершенно равнодушна.
When he kissed her passionately she withdrew herself from him with instinctive distaste. Его страстные поцелуи вызывали у нее безотчетное отвращение.
She had no sensuality. Она была лишена чувственности.
Sometimes he had tried to make her jealous by talking of adventures in Paris, but they did not interest her; once or twice he had sat at other tables in the tea-shop and affected to flirt with the waitress who attended them, but she was entirely indifferent. Не раз он пытался пробудить ее ревность рассказами о своих парижских приключениях, но это ее вовсе не интересовало; в кафе он иногда подсаживался к столикам других официанток и делал вид, будто с ними заигрывает, но она оставалась совершенно безучастной.
He could see that it was no pretence on her part. Он видел, что она нисколько не притворяется.
"You didn't mind my not sitting at one of your tables this afternoon?" he asked once, when he was walking to the station with her. "Yours seemed to be all full." - Ничего, что я сел сегодня за чужой столик? -спросил он однажды, провожая ее на вокзал.- Все твои, кажется, были заняты.
This was not a fact, but she did not contradict him. Это была неправда, но она не стала спорить.
Even if his desertion meant nothing to her he would have been grateful if she had pretended it did. Даже если ее и не огорчила его маленькая измена, он был бы ей благодарен, сделай она вид, что ревнует.
A reproach would have been balm to his soul. Самый легкий упрек был бы бальзамом для его души.
"I think it's silly of you to sit at the same table every day. You ought to give the other girls a turn now and again." - По-моему, глупо, что ты садишься каждый день за один и тот же столик,- ответила она.- Надо время от времени быть вежливым и с другими девушками.
But the more he thought of it the more he was convinced that complete surrender on her part was his only way to freedom. Но чем больше он об этом думал, тем тверже верил, что, только если она ему отдастся, он почувствует себя свободным.
He was like a knight of old, metamorphosed by magic spells, who sought the potions which should restore him to his fair and proper form. Он был точно рыцарь из старой сказки, превращенный колдуном в чудовище, который едет на поиски волшебного напитка, чтобы вернуть себе природную красоту и стать.
Philip had only one hope. Филип мог надеяться только на одно.
Mildred greatly desired to go to Paris. Милдред очень хотелось побывать в Париже.
To her, as to most English people, it was the centre of gaiety and fashion: she had heard of the Magasin du Louvre, where you could get the very latest thing for about half the price you had to pay in London; a friend of hers had passed her honeymoon in Paris and had spent all day at the Louvre; and she and her husband, my dear, they never went to bed till six in the morning all the time they were there; the Moulin Rouge and I don't know what all. Как и для большинства англичан, Париж был для нее царством веселья и мод; она слышала о магазине "Лувр", где можно было купить самую модную вещь вдвое дешевле, чем в Лондоне. Одна из ее подруг провела медовый месяц в Париже и пробыла в этом магазине целый день; хотите верьте, хотите нет, но, пока они с мужем жили в Париже, они не ложились в постель раньше шести утра; они были даже в "Мулен Руж" и еще невесть где.
Philip did not care that if she yielded to his desires it would only be the unwilling price she paid for the gratification of her wish. Филипу не хотелось думать о том, что, если в Париже она и уступит его домогательствам, это будет только вынужденной расплатой за полученное удовольствие.
He did not care upon what terms he satisfied his passion. Не все ли равно, какой ценой он удовлетворит свою страсть.
He had even had a mad, melodramatic idea to drug her. У него даже появилась безумная, мелодраматическая мысль ее опоить.
He had plied her with liquor in the hope of exciting her, but she had no taste for wine; and though she liked him to order champagne because it looked well, she never drank more than half a glass. Он заставлял ее пить, но она не любила вина; ей нравилось, когда он заказывал шампанское - это было шикарно, но никогда не выпивала больше половины бокала.
She liked to leave untouched a large glass filled to the brim. Она любила оставлять нетронутым полный до краев бокал.
"It shows the waiters who you are," she said. - Пусть официанты видят, с кем они имеют дело.
Philip chose an opportunity when she seemed more than usually friendly. Филип воспользовался минутой, когда она казалась ласковее, чем обычно.
He had an examination in anatomy at the end of March. В конце марта ему предстояли экзамены по анатомии.
Easter, which came a week later, would give Mildred three whole days holiday. Неделей позже, на пасху, Милдред должна была получить три выходных дня.
"I say, why don't you come over to Paris then?" he suggested. - Послушай,- предложил он,- почему бы нам не съездить в Париж?
"We'd have such a ripping time." Мы бы так чудесно провели время.
"How could you? It would cost no end of money." - Что ты, это будет стоить уйму денег.
Philip had thought of that. Об этом Филип уже думал.
It would cost at least five-and-twenty pounds. Поездка обошлась бы ему по меньшей мере в двадцать пять фунтов.
It was a large sum to him. Для него это была большая сумма.
He was willing to spend his last penny on her. Но на Милдред он готов был истратить все, до последнего гроша.
"What does that matter? - Ерунда!
Say you'll come, darling." Скажи, родная, что ты поедешь!
"What next, I should like to know. - Еще что!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x