Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was not then suffering from the dyspepsia which generally attacked her immediately after a meal. | Сегодня ее не мучила боль в животе, которая всегда начиналась, как только она поест. |
She felt more kindly disposed to Philip than ever before, and the unaccustomed tenderness in her eyes filled him with joy. | Она относилась к Филипу ласковее чем когда бы то ни было, и непривычная мягкость ее взгляда наполняла его сердце радостью. |
He knew instinctively that it was madness to give himself into her hands; his only chance was to treat her casually and never allow her to see the untamed passions that seethed in his breast; she would only take advantage of his weakness; but he could not be prudent now: he told her all the agony he had endured during the separation from her; he told her of his struggles with himself, how he had tried to get over his passion, thought he had succeeded, and how he found out that it was as strong as ever. | В глубине души он понимал, что отдаться на ее милость было сумасшествием, куда разумнее было бы сделать вид, что он к ней безразличен, и всячески скрывать ту страсть, которая кипела у него в груди; она только воспользуется его слабостью. Но он уже потерял всякую осторожность: он рассказал ей о муках, которые испытал во время их разлуки; о борьбе с самим собой - как он старался победить свое влечение, думал, что ему это удалось, но понял, что оно стало только сильнее прежнего. |
He knew that he had never really wanted to get over it. | Он знал теперь, что вовсе и не хотел подавить свое чувство. |
He loved her so much that he did not mind suffering. | Он так ее любит, что готов вынести какие угодно страдания. |
He bared his heart to her. | Он открыл перед ней свое сердце. |
He showed her proudly all his weakness. | Он с гордостью показал ей всю свою слабость. |
Nothing would have pleased him more than to sit on in the cosy, shabby restaurant, but he knew that Mildred wanted entertainment. | Охотнее всего он так бы и остался сидеть в этом убогом, но уютном ресторанчике, но он знал, что Милдред любит развлечения. |
She was restless and, wherever she was, wanted after a while to go somewhere else. | Она была женщина суетная и не могла долго усидеть на одном месте. |
He dared not bore her. | Он боялся, что она соскучится. |
"I say, how about going to a music-hall?" he said. | - А не пойти ли нам в мюзик-холл? - сказал он. |
He thought rapidly that if she cared for him at all she would say she preferred to stay there. | У него мелькнула мысль, что, если он ей хоть сколько-нибудь дорог, она предпочтет остаться здесь. |
"I was just thinking we ought to be going if we are going," she answered. | - Я как раз думала, что нам пора двигаться, если мы хотим куда-нибудь попасть,- ответила она. |
"Come on then." | - Тогда пойдем. |
Philip waited impatiently for the end of the performance. | Филип с нетерпением ожидал конца представления. |
He had made up his mind exactly what to do, and when they got into the cab he passed his arm, as though almost by accident, round her waist. | Он задумал план и, как только они сели в пролетку, словно ненароком обнял ее за талию. |
But he drew it back quickly with a little cry. He had pricked himself. | Но тут же вскрикнул и отдернул руку: он укололся. |
She laughed. | Милдред расхохоталась. |
"There, that comes of putting your arm where it's got no business to be," she said. "I always know when men try and put their arm round my waist. | - Ага, вот что бывает, когда суют руки не туда, куда надо,- сказала она.- Я всегда знаю, когда мужчина пробует меня облапить. |
That pin always catches them." | Сразу накалывается на булавку. |
"I'll be more careful." | - Я буду осторожнее. |
He put his arm round again. | Он снова обхватил ее за талию. |
She made no objection. | Она не противилась. |
"I'm so comfortable," he sighed blissfully. | - Господи, как хорошо,- блаженно вздохнул он. |
"So long as you're happy," she retorted. | - Пожалуйста, если вам уж так нравится,-заметила она. |
They drove down St. James' Street into the Park, and Philip quickly kissed her. | Они поехали в Гайд-парк, и Филип торопливо ее поцеловал. |
He was strangely afraid of her, and it required all his courage. | Он как-то странно робел перед ней, и сейчас ему пришлось собрать все свое мужество. |
She turned her lips to him without speaking. | Она безмолвно подставила губы. |
She neither seemed to mind nor to like it. | Казалось, поцелуй не доставил ей удовольствия, но и не вызвал в ней никакого протеста. |
"If you only knew how long I've wanted to do that," he murmured. | - Если бы вы знали, как долго я этого ждал,-прошептал он. |
He tried to kiss her again, but she turned her head away. | Он попытался поцеловать ее снова, но она отвернулась. |
"Once is enough," she said. | - Хватит с вас одного раза,- сказала она. |
On the chance of kissing her a second time he travelled down to Herne Hill with her, and at the end of the road in which she lived he asked her: | Он проводил ее до Херн-хилл и на углу улицы все-таки попросил: |
"Won't you give me another kiss?" | - Можно мне вас поцеловать? |
She looked at him indifferently and then glanced up the road to see that no one was in sight. | Она равнодушно на него посмотрела, потом, окинув взглядом улицу и убедившись, что кругом никого нет, сказала: |
"I don't mind." | - Ну что ж, пожалуй. |
He seized her in his arms and kissed her passionately, but she pushed him away. | Он схватил ее и стал горячо целовать, но она его оттолкнула. |
"Mind my hat, silly. | - Не сомни мою шляпку, дурачок. |
You are clumsy," she said. | Какой ты нескладный. |
LXI | ГЛАВА 61 |
He saw her then every day. | Они стали видеться каждый день. |
He began going to lunch at the shop, but Mildred stopped him: she said it made the girls talk; so he had to content himself with tea; but he always waited about to walk with her to the station; and once or twice a week they dined together. | Он начал было ходить в кафе и в полдень, но Милдред ему запретила, сказав, что это даст девушкам повод для разговоров; пришлось довольствоваться чаепитием, но он каждый день поджидал ее, чтобы проводить после работы до вокзала; раз или два в неделю они вместе обедали. |
He gave her little presents, a gold bangle, gloves, handkerchiefs, and the like. | Он делал ей небольшие подарки: браслет, перчатки, носовые платки и другие мелочи. |
He was spending more than he could afford, but he could not help it: it was only when he gave her anything that she showed any affection. | Он тратил больше, чем мог, но ничего не поделаешь: она проявляла к нему нежность, только если он ей что-нибудь дарил. |
She knew the price of everything, and her gratitude was in exact proportion with the value of his gift. | Она знала точную цену каждой вещи, и ее благодарность была строго соразмерна стоимости подарка. |
He did not care. | Филип не обращал на это внимания. |
He was too happy when she volunteered to kiss him to mind by what means he got her demonstrativeness. | Он был так счастлив, когда она сама вызывалась его поцеловать, что даже не огорчался, если за ласку эту надо было сперва заплатить. |
He discovered that she found Sundays at home tedious, so he went down to Herne Hill in the morning, met her at the end of the road, and went to church with her. | Узнав, что она скучает по воскресным дням дома в Херн-хилле, он стал ездить туда по утрам, встречать ее на углу и ходить с ней в церковь. |
"I always like to go to church once," she said. "It looks well, doesn't it?" | - Люблю раз в неделю сходить в церковь,-говорила она. - Ведь это так прилично, правда? |
Then she went back to dinner, he got a scrappy meal at a hotel, and in the afternoon they took a walk in Brockwell Park. | Пока она ходила домой обедать, он наспех проглатывал что-нибудь в местной гостинице; потом они отправлялись гулять в парк. |
They had nothing much to say to one another, and Philip, desperately afraid she was bored (she was very easily bored), racked his brain for topics of conversation. | Им почти не о чем было говорить, и Филип, отчаянно боявшийся ей наскучить (а это было очень легко), лихорадочно придумывал тему для разговора. |
He realised that these walks amused neither of them, but he could not bear to leave her, and did all he could to lengthen them till she became tired and out of temper. | И, хоть такие прогулки явно не забавляли их обоих, он никак не мог с ней расстаться и делал все, чтобы их продлить, пока ей это не надоедало и она не начинала сердиться. |
He knew that she did not care for him, and he tried to force a love which his reason told him was not in her nature: she was cold. | Он знал, что она к нему равнодушна, и все же пытался заставить ее полюбить, хотя рассудок подсказывал ему, что Милдред не способна любить; для этого она была чересчур холодна. |
He had no claim on her, but he could not help being exacting. | Не имея на нее прав, он, помимо своей воли, бывал слишком требователен. |
Now that they were more intimate he found it less easy to control his temper; he was often irritable and could not help saying bitter things. | Теперь, когда они немного сблизились, ему труднее было сдерживаться, он нередко становился раздражительным и, сам того не желая, говорил резкости. |
Often they quarrelled, and she would not speak to him for a while; but this always reduced him to subjection, and he crawled before her. | Они часто ссорились, и она переставала с ним разговаривать; это всегда кончалось его покаянием - он униженно молил его простить. |
He was angry with himself for showing so little dignity. | Он злился на себя за то, что не может сохранить хоть каплю достоинства. |
He grew furiously jealous if he saw her speaking to any other man in the shop, and when he was jealous he seemed to be beside himself. | Его мучила бешеная ревность, когда она заговаривала в кафе с другим мужчиной, а ревнуя, он совсем терял голову. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать