Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Except for his ridiculous vanity he would never have troubled himself with the ill-mannered slut. Если бы не его дурацкое самомнение, он никогда бы и думать не стал об этой наглой девке.
At all events the occurrences of that evening had finished the whole affair. Но так или иначе то, что сегодня случилось, положило этому конец.
Unless he was lost to all sense of shame he could not go back. Он больше не может к ней вернуться, если не совсем потерял всякий стыд и совесть.
He wanted passionately to get rid of the love that obsessed him; it was degrading and hateful. Он жаждал избавиться от этого рабского чувства: оно было недостойно и унизительно.
He must prevent himself from thinking of her. Он больше не смеет думать о Милдред.
In a little while the anguish he suffered must grow less. Скоро боль пойдет на убыль.
His mind went back to the past. Он подумал о прошлом.
He wondered whether Emily Wilkinson and Fanny Price had endured on his account anything like the torment that he suffered now. Неужели Эмили Уилкинсон и Фанни Прайс терпели из-за него такие же муки, какие он испытывает сейчас?
He felt a pang of remorse. В нем зашевелилась совесть.
"I didn't know then what it was like," he said to himself. - Но я ведь тогда не знал, что это такое,- говорил он себе.
He slept very badly. Спал он прескверно.
The next day was Sunday, and he worked at his biology. На следующий день было воскресенье, и он занимался биологией.
He sat with the book in front of him, forming the words with his lips in order to fix his attention, but he could remember nothing. Сидя за книгой, он беззвучно шевелил губами, повторяя каждую фразу, чтобы лучше сосредоточиться, но ничего не мог запомнить.
He found his thoughts going back to Mildred every minute, and he repeated to himself the exact words of the quarrel they had had. Он поминутно думал о Милдред, повторял слово в слово их последний разговор.
He had to force himself back to his book. Ему нужно было насильно заставлять себя вернуться к книге.
He went out for a walk. Он пошел прогуляться.
The streets on the South side of the river were dingy enough on week-days, but there was an energy, a coming and going, which gave them a sordid vivacity; but on Sundays, with no shops open, no carts in the roadway, silent and depressed, they were indescribably dreary. К югу от Темзы улицы были неказисты и в будние дни, но всю неделю там царили шум и движение, придававшие им, несмотря на убогость, оживленный вид; по воскресеньям же, когда лавки были закрыты и на мостовых не грохотали экипажи, эти улицы, погруженные в тишину и покой, становились неописуемо унылыми.
Philip thought that day would never end. Филипу казалось, что день никогда не кончится.
But he was so tired that he slept heavily, and when Monday came he entered upon life with determination. Но он так устал, что вечером заснул тяжелым сном, а в понедельник утром проснулся с твердой решимостью зажить по-новому.
Christmas was approaching, and a good many of the students had gone into the country for the short holiday between the two parts of the winter session; but Philip had refused his uncle's invitation to go down to Blackstable. Приближалось рождество, и многие студенты уезжали в деревню на зимние каникулы; Филип отклонил приглашение дяди приехать в Блэкстебл.
He had given the approaching examination as his excuse, but in point of fact he had been unwilling to leave London and Mildred. Он сослался на предстоящие экзамены; на самом деле ему просто не хотелось оставить Лондон и Милдред.
He had neglected his work so much that now he had only a fortnight to learn what the curriculum allowed three months for. Он запустил занятия и теперь должен был за две недели пройти то, на что по программе полагалось три месяца.
He set to work seriously. Он усердно принялся за дело.
He found it easier each day not to think of Mildred. С каждым днем ему становилось все легче не думать о Милдред.
He congratulated himself on his force of character. Он уже поздравлял себя с тем, что у него такой твердый характер.
The pain he suffered was no longer anguish, but a sort of soreness, like what one might be expected to feel if one had been thrown off a horse and, though no bones were broken, were bruised all over and shaken. Его страдания утратили остроту; боль притупилась; он был похож на человека, упавшего с лошади и хотя не поломавшего костей, но сильно избитого и еще напуганного.
Philip found that he was able to observe with curiosity the condition he had been in during the last few weeks. Филип почувствовал, что уже может с любопытством анализировать то состояние, в котором он находился последние недели.
He analysed his feelings with interest. Он с интересом принялся исследовать свои чувства.
He was a little amused at himself. Ему было даже чуть-чуть забавно.
One thing that struck him was how little under those circumstances it mattered what one thought; the system of personal philosophy, which had given him great satisfaction to devise, had not served him. Больше всего его поражало, какую ничтожную роль играет в таких случаях рассудок; философская система, которую он для себя создавал с таким жаром, нисколько ему не помогла.
He was puzzled by this. Вот это ставило его в тупик.
But sometimes in the street he would see a girl who looked so like Mildred that his heart seemed to stop beating. Но стоило ему издали увидеть девушку, похожую на Милдред, как сердце его замирало.
Then he could not help himself, he hurried on to catch her up, eager and anxious, only to find that it was a total stranger. И, уже не в силах совладать с собой, он лихорадочно бросался ей вдогонку и только потом убеждался, что это совсем не она.
Men came back from the country, and he went with Dunsford to have tea at an A. B. C. shop. Студенты собрались после каникул, и как-то раз он зашел с Дансфордом выпить чаю в закусочную той же фирмы, которой принадлежало кафе, где служила Милдред.
The well-known uniform made him so miserable that he could not speak. Хорошо знакомая форма официанток нагнала на него такую тоску, что он не мог разжать губ.
The thought came to him that perhaps she had been transferred to another establishment of the firm for which she worked, and he might suddenly find himself face to face with her. Ему вдруг пришло в голову, что Милдред могли перевести в другое кафе и в один прекрасный день он внезапно столкнется с ней лицом к лицу.
The idea filled him with panic, so that he feared Dunsford would see that something was the matter with him: he could not think of anything to say; he pretended to listen to what Dunsford was talking about; the conversation maddened him; and it was all he could do to prevent himself from crying out to Dunsford for Heaven's sake to hold his tongue. От одной этой мысли он побледнел и перепугался, как бы Дансфорд этого не заметил; Филип совсем онемел; он с трудом делал вид, будто слушает собеседника, болтовня Дансфорда выводила его из себя. С величайшим усилием он сдерживался, чтобы не прикрикнуть на приятеля и не попросить его ради Христа помолчать...
Then came the day of his examination. Но вот настал день экзаменов.
Philip, when his turn arrived, went forward to the examiner's table with the utmost confidence. Когда пришла его очередь, Филип уверенно подошел к столу экзаменатора.
He answered three or four questions. Он ответил на три или четыре вопроса.
Then they showed him various specimens; he had been to very few lectures and, as soon as he was asked about things which he could not learn from books, he was floored. Потом экзаменатор стал показывать ему различные препараты; Филип так редко посещал лекции, что, как только его спросили о том, чего нельзя было найти в учебнике, его песенка была спета.
He did what he could to hide his ignorance, the examiner did not insist, and soon his ten minutes were over. Он попытался скрыть, что не очень хорошо подготовлен; экзаменатор был не слишком настойчив, и скоро положенные десять минут истекли.
He felt certain he had passed; but next day, when he went up to the examination buildings to see the result posted on the door, he was astounded not to find his number among those who had satisfied the examiners. Филип был уверен, что выдержал экзамен; но на следующий день, придя узнать результаты, был поражен, не найдя своего номера в списке выдержавших.
In amazement he read the list three times. Не веря своим глазам, он просмотрел список трижды.
Dunsford was with him. "I say, I'm awfully sorry you're ploughed," he said. He had just inquired Philip's number. - Ужасно обидно, что ты провалился,- сказал ему Дансфорд.
Philip turned and saw by his radiant face that Dunsford had passed. Филип посмотрел на него и по его сияющему лицу догадался, что тот выдержал.
"Oh, it doesn't matter a bit," said Philip. "I'm jolly glad you're all right. - Ерунда,- сказал Филип.- Хорошо, что у тебя все в порядке.
I shall go up again in July." А я сдам в июле.
He was very anxious to pretend he did not mind, and on their way back along The Embankment insisted on talking of indifferent things. Он делал вид, будто не придает своему провалу никакого значения, и на обратном пути упорно разговаривал о посторонних вещах.
Dunsford good-naturedly wanted to discuss the causes of Philip's failure, but Philip was obstinately casual. Дансфорд со свойственным ему добродушием хотел поговорить о том, что послужило причиной неудачи Филипа, но тот заупрямился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x