Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was not one of the days on which she got off early and therefore she would have no time to go home and change; but she meant to bring a frock up with her in the morning and hurry into her clothes at the shop. | В этот день она освобождалась не раньше обычного, и ей некогда будет поехать домой переодеться, но она собиралась утром принести с собой платье и надеть его в кафе. |
If the manageress was in a good temper she would let her go at seven. | Если у заведующей будет хорошее настроение, она отпустит ее ровно в семь. |
Philip had agreed to wait outside from a quarter past seven onwards. | Филип согласился ждать ее на улице, начиная с четверти восьмого. |
He looked forward to the occasion with painful eagerness, for in the cab on the way from the theatre to the station he thought she would let him kiss her. | Он не мог дождаться этого вечера, надеясь, что она позволит ему поцеловать ее в пролетке на обратном пути из театра. |
The vehicle gave every facility for a man to put his arm round a girl's waist (an advantage which the hansom had over the taxi of the present day), and the delight of that was worth the cost of the evening's entertainment. | В экипаже мужчине удобно обнять женщину за талию (в этом большое преимущество экипажа перед такси), а такое удовольствие с лихвой окупало все расходы. |
But on Saturday afternoon when he went in to have tea, in order to confirm the arrangements, he met the man with the fair moustache coming out of the shop. | Но, когда в субботу Филип пришел в кафе пить чай и заодно окончательно условиться с ней о свидании, он встретил на пороге мужчину со светлыми усами. |
He knew by now that he was called Miller. | Филип уже знал, что фамилия этого человека Мюллер. |
He was a naturalized German, who had anglicised his name, and he had lived many years in England. | Он был натурализованный немец, в Англии жил уже много лет и писал свою фамилию Миллер, на английский лад. |
Philip had heard him speak, and, though his English was fluent and natural, it had not quite the intonation of the native. | Филипу доводилось слышать, как он разговаривает. Миллер говорил по-английски свободно, хотя и с легким акцентом. |
Philip knew that he was flirting with Mildred, and he was horribly jealous of him; but he took comfort in the coldness of her temperament, which otherwise distressed him; and, thinking her incapable of passion, he looked upon his rival as no better off than himself. | Зная, что немец ухаживает за Милдред, Филип жестоко ревновал. Он утешал себя только тем, что Милдред - женщина холодная, хотя отсутствие у нее темперамента очень его огорчало; считая, что она не способна к страсти, он думал, что сопернику повезет не больше, чем ему. |
But his heart sank now, for his first thought was that Miller's sudden appearance might interfere with the jaunt which he had so looked forward to. | Но сейчас у него упало сердце: он сразу же подумал, что неожиданное появление Миллера помешает свиданию, которого он так ждал. |
He entered, sick with apprehension. | Он сел за столик, терзаясь дурными предчувствиями. |
The waitress came up to him, took his order for tea, and presently brought it. | Милдред подошла к нему, приняла заказ и принесла чай. |
"I'm awfully sorry," she said, with an expression on her face of real distress. "I shan't be able to come tonight after all." | - Ужасно жаль,- сказала она с искренним огорчением.- Но мне не удастся пойти с вами сегодня вечером. |
"Why?" said Philip. | - Почему? - спросил Филип. |
"Don't look so stern about it," she laughed. "It's not my fault. | - Не смотрите на меня так сердито,- засмеялась она.- Я тут ни при чем. |
My aunt was taken ill last night, and it's the girl's night out so I must go and sit with her. | Вчера вечером заболела тетя, а служанка сегодня выходная, вот мне и придется посидеть с больной. |
She can't be left alone, can she?" | Не могу же я оставить ее одну? |
"It doesn't matter. | - Ну, что поделаешь. |
I'll see you home instead." | Я провожу вас домой. |
"But you've got the tickets. | - Но вы же купили билеты. |
It would be a pity to waste them." | Жалко, если они пропадут. |
He took them out of his pocket and deliberately tore them up. | Он вынул билеты из кармана и хладнокровно их разорвал. |
"What are you doing that for?" | - Зачем вы это сделали? |
"You don't suppose I want to go and see a rotten musical comedy by myself, do you? | - Не стану же я смотреть один какую-то дрянную оперетку. |
I only took seats there for your sake." | Я взял билеты только ради вас. |
"You can't see me home if that's what you mean?" | - Если вы собираетесь меня провожать, это все равно невозможно. |
"You've made other arrangements." | - Вы назначили свидание другому. |
"I don't know what you mean by that. | - Вот еще выдумали! |
You're just as selfish as all the rest of them. | Такой же эгоист, как все. |
You only think of yourself. | Думаете только о себе. |
It's not my fault if my aunt's queer." | Разве я виновата, если тете нездоровится? |
She quickly wrote out his bill and left him. | Она поспешно выписала ему счет и отошла. |
Philip knew very little about women, or he would have been aware that one should accept their most transparent lies. | Филип был еще неопытен, не то он бы знал, что, имея дело с женщиной, куда лучше принимать за чистую монету даже самую явную ложь. |
He made up his mind that he would watch the shop and see for certain whether Mildred went out with the German. | Он решил подождать у кафе и проверить, пойдет ли Милдред на свидание с немцем. |
He had an unhappy passion for certainty. | У него была пагубная страсть выяснять все до конца. |
At seven he stationed himself on the opposite pavement. | В семь часов он занял наблюдательный пост на противоположной стороне улицы. |
He looked about for Miller, but did not see him. | Он искал глазами Миллера, но не видел его. |
In ten minutes she came out, she had on the cloak and shawl which she had worn when he took her to the Shaftesbury Theatre. | Через десять минут появилась Милдред в накидке и шали, которые были на ней, когда они ходили в театр. |
It was obvious that she was not going home. | Она явно не собиралась домой. |
She saw him before he had time to move away, started a little, and then came straight up to him. | Увидев его прежде, чем он успел скрыться, она слегка вздрогнула, а затем направилась прямо к нему. |
"What are you doing here?" she said. | - Что вы тут делаете? - спросила она. |
"Taking the air," he answered. | - Дышу свежим воздухом,- ответил Филип. |
"You're spying on me, you dirty little cad. | - Вы за мной шпионите, бесстыжие ваши глаза! |
I thought you was a gentleman." | А я-то думала, что вы джентльмен. |
"Did you think a gentleman would be likely to take any interest in you?" he murmured. | - Разве джентльмен стал бы с вами путаться? -пробормотал он сквозь зубы. |
There was a devil within him which forced him to make matters worse. | В нем сидел какой-то бес и еще больше портил все дело. |
He wanted to hurt her as much as she was hurting him. | Он хотел, чтобы ей было так же больно, как ему. |
"I suppose I can change my mind if I like. | - Разве я не могу передумать? |
I'm not obliged to come out with you. | Я вовсе не подряжалась проводить все вечера с вами. |
I tell you I'm going home, and I won't be followed or spied upon." | Я же сказала, что еду домой, и не смейте ходить за мной по пятам и шпионить! |
"Have you seen Miller today?" | - Вы видели сегодня Миллера? |
"That's no business of yours. | - Не ваше дело. |
In point of fact I haven't, so you're wrong again." | Если хотите знать, я его вовсе и не видела, так что вы опять дали маху! |
"I saw him this afternoon. | - А я его видел. |
He'd just come out of the shop when I went in." | Он столкнулся со мной в дверях. |
"Well, what if he did? | - Ну и что с того? |
I can go out with him if I want to, can't I? | Не могу я, что ли, куда-нибудь с ним пойти? |
I don't know what you've got to say to it." | Вам-то какое дело? |
"He's keeping you waiting, isn't he?" | - Он, кажется, заставляет себя ждать? |
"Well, I'd rather wait for him than have you wait for me. | - А мне приятнее ждать его, чем позволять вам ждать меня. |
Put that in your pipe and smoke it. | Зарубите это себе на носу. |
And now p'raps you'll go off home and mind your own business in future." | А теперь идите-ка лучше домой и больше не суйте нос в чужие дела. |
His mood changed suddenly from anger to despair, and his voice trembled when he spoke. | Гнев вдруг прошел, и его охватило отчаяние, голос у него задрожал: |
"I say, don't be beastly with me, Mildred. | - Послушайте, Милдред, не будьте такой жестокой. |
You know I'm awfully fond of you. | Вы же знаете, как я к вам отношусь. |
I think I love you with all my heart. | Я вас люблю, понимаете? |
Won't you change your mind? | Ну что вам стоит пойти со мной? |
I was looking forward to this evening so awfully. | Я так ждал сегодняшнего вечера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать