Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was not one of the days on which she got off early and therefore she would have no time to go home and change; but she meant to bring a frock up with her in the morning and hurry into her clothes at the shop. В этот день она освобождалась не раньше обычного, и ей некогда будет поехать домой переодеться, но она собиралась утром принести с собой платье и надеть его в кафе.
If the manageress was in a good temper she would let her go at seven. Если у заведующей будет хорошее настроение, она отпустит ее ровно в семь.
Philip had agreed to wait outside from a quarter past seven onwards. Филип согласился ждать ее на улице, начиная с четверти восьмого.
He looked forward to the occasion with painful eagerness, for in the cab on the way from the theatre to the station he thought she would let him kiss her. Он не мог дождаться этого вечера, надеясь, что она позволит ему поцеловать ее в пролетке на обратном пути из театра.
The vehicle gave every facility for a man to put his arm round a girl's waist (an advantage which the hansom had over the taxi of the present day), and the delight of that was worth the cost of the evening's entertainment. В экипаже мужчине удобно обнять женщину за талию (в этом большое преимущество экипажа перед такси), а такое удовольствие с лихвой окупало все расходы.
But on Saturday afternoon when he went in to have tea, in order to confirm the arrangements, he met the man with the fair moustache coming out of the shop. Но, когда в субботу Филип пришел в кафе пить чай и заодно окончательно условиться с ней о свидании, он встретил на пороге мужчину со светлыми усами.
He knew by now that he was called Miller. Филип уже знал, что фамилия этого человека Мюллер.
He was a naturalized German, who had anglicised his name, and he had lived many years in England. Он был натурализованный немец, в Англии жил уже много лет и писал свою фамилию Миллер, на английский лад.
Philip had heard him speak, and, though his English was fluent and natural, it had not quite the intonation of the native. Филипу доводилось слышать, как он разговаривает. Миллер говорил по-английски свободно, хотя и с легким акцентом.
Philip knew that he was flirting with Mildred, and he was horribly jealous of him; but he took comfort in the coldness of her temperament, which otherwise distressed him; and, thinking her incapable of passion, he looked upon his rival as no better off than himself. Зная, что немец ухаживает за Милдред, Филип жестоко ревновал. Он утешал себя только тем, что Милдред - женщина холодная, хотя отсутствие у нее темперамента очень его огорчало; считая, что она не способна к страсти, он думал, что сопернику повезет не больше, чем ему.
But his heart sank now, for his first thought was that Miller's sudden appearance might interfere with the jaunt which he had so looked forward to. Но сейчас у него упало сердце: он сразу же подумал, что неожиданное появление Миллера помешает свиданию, которого он так ждал.
He entered, sick with apprehension. Он сел за столик, терзаясь дурными предчувствиями.
The waitress came up to him, took his order for tea, and presently brought it. Милдред подошла к нему, приняла заказ и принесла чай.
"I'm awfully sorry," she said, with an expression on her face of real distress. "I shan't be able to come tonight after all." - Ужасно жаль,- сказала она с искренним огорчением.- Но мне не удастся пойти с вами сегодня вечером.
"Why?" said Philip. - Почему? - спросил Филип.
"Don't look so stern about it," she laughed. "It's not my fault. - Не смотрите на меня так сердито,- засмеялась она.- Я тут ни при чем.
My aunt was taken ill last night, and it's the girl's night out so I must go and sit with her. Вчера вечером заболела тетя, а служанка сегодня выходная, вот мне и придется посидеть с больной.
She can't be left alone, can she?" Не могу же я оставить ее одну?
"It doesn't matter. - Ну, что поделаешь.
I'll see you home instead." Я провожу вас домой.
"But you've got the tickets. - Но вы же купили билеты.
It would be a pity to waste them." Жалко, если они пропадут.
He took them out of his pocket and deliberately tore them up. Он вынул билеты из кармана и хладнокровно их разорвал.
"What are you doing that for?" - Зачем вы это сделали?
"You don't suppose I want to go and see a rotten musical comedy by myself, do you? - Не стану же я смотреть один какую-то дрянную оперетку.
I only took seats there for your sake." Я взял билеты только ради вас.
"You can't see me home if that's what you mean?" - Если вы собираетесь меня провожать, это все равно невозможно.
"You've made other arrangements." - Вы назначили свидание другому.
"I don't know what you mean by that. - Вот еще выдумали!
You're just as selfish as all the rest of them. Такой же эгоист, как все.
You only think of yourself. Думаете только о себе.
It's not my fault if my aunt's queer." Разве я виновата, если тете нездоровится?
She quickly wrote out his bill and left him. Она поспешно выписала ему счет и отошла.
Philip knew very little about women, or he would have been aware that one should accept their most transparent lies. Филип был еще неопытен, не то он бы знал, что, имея дело с женщиной, куда лучше принимать за чистую монету даже самую явную ложь.
He made up his mind that he would watch the shop and see for certain whether Mildred went out with the German. Он решил подождать у кафе и проверить, пойдет ли Милдред на свидание с немцем.
He had an unhappy passion for certainty. У него была пагубная страсть выяснять все до конца.
At seven he stationed himself on the opposite pavement. В семь часов он занял наблюдательный пост на противоположной стороне улицы.
He looked about for Miller, but did not see him. Он искал глазами Миллера, но не видел его.
In ten minutes she came out, she had on the cloak and shawl which she had worn when he took her to the Shaftesbury Theatre. Через десять минут появилась Милдред в накидке и шали, которые были на ней, когда они ходили в театр.
It was obvious that she was not going home. Она явно не собиралась домой.
She saw him before he had time to move away, started a little, and then came straight up to him. Увидев его прежде, чем он успел скрыться, она слегка вздрогнула, а затем направилась прямо к нему.
"What are you doing here?" she said. - Что вы тут делаете? - спросила она.
"Taking the air," he answered. - Дышу свежим воздухом,- ответил Филип.
"You're spying on me, you dirty little cad. - Вы за мной шпионите, бесстыжие ваши глаза!
I thought you was a gentleman." А я-то думала, что вы джентльмен.
"Did you think a gentleman would be likely to take any interest in you?" he murmured. - Разве джентльмен стал бы с вами путаться? -пробормотал он сквозь зубы.
There was a devil within him which forced him to make matters worse. В нем сидел какой-то бес и еще больше портил все дело.
He wanted to hurt her as much as she was hurting him. Он хотел, чтобы ей было так же больно, как ему.
"I suppose I can change my mind if I like. - Разве я не могу передумать?
I'm not obliged to come out with you. Я вовсе не подряжалась проводить все вечера с вами.
I tell you I'm going home, and I won't be followed or spied upon." Я же сказала, что еду домой, и не смейте ходить за мной по пятам и шпионить!
"Have you seen Miller today?" - Вы видели сегодня Миллера?
"That's no business of yours. - Не ваше дело.
In point of fact I haven't, so you're wrong again." Если хотите знать, я его вовсе и не видела, так что вы опять дали маху!
"I saw him this afternoon. - А я его видел.
He'd just come out of the shop when I went in." Он столкнулся со мной в дверях.
"Well, what if he did? - Ну и что с того?
I can go out with him if I want to, can't I? Не могу я, что ли, куда-нибудь с ним пойти?
I don't know what you've got to say to it." Вам-то какое дело?
"He's keeping you waiting, isn't he?" - Он, кажется, заставляет себя ждать?
"Well, I'd rather wait for him than have you wait for me. - А мне приятнее ждать его, чем позволять вам ждать меня.
Put that in your pipe and smoke it. Зарубите это себе на носу.
And now p'raps you'll go off home and mind your own business in future." А теперь идите-ка лучше домой и больше не суйте нос в чужие дела.
His mood changed suddenly from anger to despair, and his voice trembled when he spoke. Гнев вдруг прошел, и его охватило отчаяние, голос у него задрожал:
"I say, don't be beastly with me, Mildred. - Послушайте, Милдред, не будьте такой жестокой.
You know I'm awfully fond of you. Вы же знаете, как я к вам отношусь.
I think I love you with all my heart. Я вас люблю, понимаете?
Won't you change your mind? Ну что вам стоит пойти со мной?
I was looking forward to this evening so awfully. Я так ждал сегодняшнего вечера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x