Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He thought of this old fancy of his, and it seemed impossible that he should be in love with Mildred Rogers. ...Он вспомнил эти свои мальчишеские мечты, и ему показалось невероятным, что он влюбился в Милдред Роджерс.
Her name was grotesque. Даже имя ее было уродливо.
He did not think her pretty; he hated the thinness of her, only that evening he had noticed how the bones of her chest stood out in evening-dress; he went over her features one by one; he did not like her mouth, and the unhealthiness of her colour vaguely repelled him. Он вовсе не считал ее красивой, ему не нравилась ее худоба - сегодня вечером он заметил, как торчат ключицы в вырезе ее вечернего платья, он перебрал в памяти одну за другой ее черты; у нее был неприятный рот и противный, болезненный цвет лица.
She was common. Она была вульгарна.
Her phrases, so bald and few, constantly repeated, showed the emptiness of her mind; he recalled her vulgar little laugh at the jokes of the musical comedy; and he remembered the little finger carefully extended when she held her glass to her mouth; her manners like her conversation, were odiously genteel. Ее речь, грубая и бедная, отражала скудость мысли; он вспомнил ее резкий смех в театре, претенциозно отставленный мизинец, когда она подносила ко рту бокал; ее манеры, так же как и ее слова, были полны отвратительного жеманства.
He remembered her insolence; sometimes he had felt inclined to box her ears; and suddenly, he knew not why, perhaps it was the thought of hitting her or the recollection of her tiny, beautiful ears, he was seized by an uprush of emotion. Он вспомнил ее заносчивость - часто его так и подмывало отвесить ей пощечину; и вдруг -неизвестно почему, то ли при мысли о том, что ее можно ударить, то ли при воспоминании о ее крошечных красивых ушах - его охватило глубокое волнение.
He yearned for her. Он томился по ней.
He thought of taking her in his arms, the thin, fragile body, and kissing her pale mouth: he wanted to pass his fingers down the slightly greenish cheeks. Он представлял себе, как обнимает это худенькое, хрупкое тело и целует бледный рот; ему хотелось провести пальцами по ее нежно-оливковым щекам.
He wanted her. Он хотел ее.
He had thought of love as a rapture which seized one so that all the world seemed spring-like, he had looked forward to an ecstatic happiness; but this was not happiness; it was a hunger of the soul, it was a painful yearning, it was a bitter anguish, he had never known before. Когда-то он представлял себе любовь как блаженство, которое охватывает вас и превращает весь мир в весенний сад; он ожидал несказанного счастья, но то, что он чувствовал сейчас, вовсе не было блаженством; его мучил душевный голод, неутолимая тоска, горечь, какой он еще не испытывал никогда.
He tried to think when it had first come to him. He did not know. Он хотел вспомнить, с чего это началось, но не смог.
He only remembered that each time he had gone into the shop, after the first two or three times, it had been with a little feeling in the heart that was pain; and he remembered that when she spoke to him he felt curiously breathless. Он только знал, что всякий раз, когда он приходил в кафе, у него сжималось сердце, а когда она заговаривала с ним, как-то странно перехватывало дыхание.
When she left him it was wretchedness, and when she came to him again it was despair. Стоило ей от него уйти, и он был глубоко несчастен, но, когда он видел ее снова, им овладевало отчаяние.
He stretched himself in his bed as a dog stretches himself. Филип вытянулся в постели, как побитый пес.
He wondered how he was going to endure that ceaseless aching of his soul. Он не знал, как он вынесет эту нескончаемую душевную муку.
LVIII ГЛАВА 58
Philip woke early next morning, and his first thought was of Mildred. Наутро Филип проснулся рано, и первая мысль его была о Милдред.
It struck him that he might meet her at Victoria Station and walk with her to the shop. Ему пришло в голову, что он может встретить ее на вокзале Виктории и проводить на работу.
He shaved quickly, scrambled into his clothes, and took a bus to the station. Он быстро побрился, оделся на скорую руку и доехал до вокзала на автобусе.
He was there by twenty to eight and watched the incoming trains. Он вбежал на перрон без двадцати минут восемь и стал следить за проходящими поездами.
Crowds poured out of them, clerks and shop-people at that early hour, and thronged up the platform: they hurried along, sometimes in pairs, here and there a group of girls, but more often alone. В этот ранний час из них высыпало множество народу: конторские служащие и приказчики сплошным потоком двигались по платформе и спешили в город, девушки шли парами или небольшими стайками, но чаще всего люди шагали в одиночку, думая о чем-то своем.
They were white, most of them, ugly in the early morning, and they had an abstracted look; the younger ones walked lightly, as though the cement of the platform were pleasant to tread, but the others went as though impelled by a machine: their faces were set in an anxious frown. Филип видел в утреннем свете их бледные, чаще всего некрасивые лица; молодые шли легко, словно им было весело ступать по цементной платформе, но люди постарше двигались как заводные, угрюмо и озабоченно.
At last Philip saw Mildred, and he went up to her eagerly. Наконец Филип заметил Милдред и бросился навстречу.
"Good-morning," he said. "I thought I'd come and see how you were after last night." - Доброе утро,- сказал он.- Я пришел узнать, как вы себя чувствуете после вчерашнего.
She wore an old brown ulster and a sailor hat. Она была в стареньком коричневом пальто и шляпке с прямыми полями.
It was very clear that she was not pleased to see him. Выражение ее лица ясно давало ему понять, что она отнюдь не рада встрече с ним.
"Oh, I'm all right. - Я ничего.
I haven't got much time to waste." Но мне некогда.
"D'you mind if I walk down Victoria Street with you?" - Вы не возражаете, если я вас немножко провожу?
"I'm none too early. - Я опаздываю.
I shall have to walk fast," she answered, looking down at Philip's club-foot. Мне надо идти побыстрее,- ответила она, глядя на хромую ногу Филипа.
He turned scarlet. Лицо его побагровело.
"I beg your pardon. - Простите.
I won't detain you." Не стану вас задерживать.
"You can please yourself." - А это уж как вам угодно.
She went on, and he with a sinking heart made his way home to breakfast. Она пошла своей дорогой, а Филип уныло поплелся домой завтракать.
He hated her. Он ее ненавидел.
He knew he was a fool to bother about her; she was not the sort of woman who would ever care two straws for him, and she must look upon his deformity with distaste. Он ругал себя последними словами за то, что позволил ей так завладеть своими мыслями; Милдред была не из тех женщин, которым он хоть сколько-нибудь может понравиться, она всегда будет смотреть с отвращением на его уродство!
He made up his mind that he would not go in to tea that afternoon, but, hating himself, he went. Он решил, что вечером ни за что не пойдет в кафе, но, презирая себя, все-таки пошел.
She nodded to him as he came in and smiled. Она кивнула ему и улыбнулась.
"I expect I was rather short with you this morning," she said. "You see, I didn't expect you, and it came like a surprise." - Кажется, я не слишком приветливо обошлась с вами утром,- сказала она.- Понимаете, я ведь вас не ждала, а вы свалились как снег на голову.
"Oh, it doesn't matter at all." - Ничего, ничего.
He felt that a great weight had suddenly been lifted from him. На душе у Филипа сразу стало легко.
He was infinitely grateful for one word of kindness. Он был несказанно ей благодарен за каждое ласковое слово.
"Why don't you sit down?" he asked. "Nobody's wanting you just now." - Почему бы вам не подсесть к моему столику? -спросил он.- Никто вас сейчас не ждет.
"I don't mind if I do." - Ну что ж, пожалуй.
He looked at her, but could think of nothing to say; he racked his brains anxiously, seeking for a remark which should keep her by him; he wanted to tell her how much she meant to him; but he did not know how to make love now that he loved in earnest. Он смотрел на нее, не зная, что сказать; мучительно придумывал какую-нибудь фразу, чтобы задержать ее подле себя; ему хотелось высказать ей, как много она для него значит. Но, полюбив всерьез, он потерял способность говорить любовный вздор.
"Where's your friend with the fair moustache? I haven't seen him lately." - Где же ваш приятель со светлыми усами? -спросил он.- Я давно его не видел.
"Oh, he's gone back to Birmingham. - Вернулся в Бирмингем.
He's in business there. Он там работает по торговой части.
He only comes up to London every now and again." В Лондоне бывает только наездами.
"Is he in love with you?" - Он в вас влюблен?
"You'd better ask him," she said, with a laugh. "I don't know what it's got to do with you if he is." - А вы у него спросите,- ответила она со смехом.-Ну, а если даже влюблен, вам какое дело?
A bitter answer leaped to his tongue, but he was learning self-restraint. На языке у него вертелся резкий ответ, но он учился сдерживать себя.
"I wonder why you say things like that," was all he permitted himself to say. - Не знаю, почему вы так со мной разговариваете,-вот и все, что он позволил себе сказать.
She looked at him with those indifferent eyes of hers. Она посмотрела на него своим равнодушным взглядом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x