Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He thought of this old fancy of his, and it seemed impossible that he should be in love with Mildred Rogers. | ...Он вспомнил эти свои мальчишеские мечты, и ему показалось невероятным, что он влюбился в Милдред Роджерс. |
Her name was grotesque. | Даже имя ее было уродливо. |
He did not think her pretty; he hated the thinness of her, only that evening he had noticed how the bones of her chest stood out in evening-dress; he went over her features one by one; he did not like her mouth, and the unhealthiness of her colour vaguely repelled him. | Он вовсе не считал ее красивой, ему не нравилась ее худоба - сегодня вечером он заметил, как торчат ключицы в вырезе ее вечернего платья, он перебрал в памяти одну за другой ее черты; у нее был неприятный рот и противный, болезненный цвет лица. |
She was common. | Она была вульгарна. |
Her phrases, so bald and few, constantly repeated, showed the emptiness of her mind; he recalled her vulgar little laugh at the jokes of the musical comedy; and he remembered the little finger carefully extended when she held her glass to her mouth; her manners like her conversation, were odiously genteel. | Ее речь, грубая и бедная, отражала скудость мысли; он вспомнил ее резкий смех в театре, претенциозно отставленный мизинец, когда она подносила ко рту бокал; ее манеры, так же как и ее слова, были полны отвратительного жеманства. |
He remembered her insolence; sometimes he had felt inclined to box her ears; and suddenly, he knew not why, perhaps it was the thought of hitting her or the recollection of her tiny, beautiful ears, he was seized by an uprush of emotion. | Он вспомнил ее заносчивость - часто его так и подмывало отвесить ей пощечину; и вдруг -неизвестно почему, то ли при мысли о том, что ее можно ударить, то ли при воспоминании о ее крошечных красивых ушах - его охватило глубокое волнение. |
He yearned for her. | Он томился по ней. |
He thought of taking her in his arms, the thin, fragile body, and kissing her pale mouth: he wanted to pass his fingers down the slightly greenish cheeks. | Он представлял себе, как обнимает это худенькое, хрупкое тело и целует бледный рот; ему хотелось провести пальцами по ее нежно-оливковым щекам. |
He wanted her. | Он хотел ее. |
He had thought of love as a rapture which seized one so that all the world seemed spring-like, he had looked forward to an ecstatic happiness; but this was not happiness; it was a hunger of the soul, it was a painful yearning, it was a bitter anguish, he had never known before. | Когда-то он представлял себе любовь как блаженство, которое охватывает вас и превращает весь мир в весенний сад; он ожидал несказанного счастья, но то, что он чувствовал сейчас, вовсе не было блаженством; его мучил душевный голод, неутолимая тоска, горечь, какой он еще не испытывал никогда. |
He tried to think when it had first come to him. He did not know. | Он хотел вспомнить, с чего это началось, но не смог. |
He only remembered that each time he had gone into the shop, after the first two or three times, it had been with a little feeling in the heart that was pain; and he remembered that when she spoke to him he felt curiously breathless. | Он только знал, что всякий раз, когда он приходил в кафе, у него сжималось сердце, а когда она заговаривала с ним, как-то странно перехватывало дыхание. |
When she left him it was wretchedness, and when she came to him again it was despair. | Стоило ей от него уйти, и он был глубоко несчастен, но, когда он видел ее снова, им овладевало отчаяние. |
He stretched himself in his bed as a dog stretches himself. | Филип вытянулся в постели, как побитый пес. |
He wondered how he was going to endure that ceaseless aching of his soul. | Он не знал, как он вынесет эту нескончаемую душевную муку. |
LVIII | ГЛАВА 58 |
Philip woke early next morning, and his first thought was of Mildred. | Наутро Филип проснулся рано, и первая мысль его была о Милдред. |
It struck him that he might meet her at Victoria Station and walk with her to the shop. | Ему пришло в голову, что он может встретить ее на вокзале Виктории и проводить на работу. |
He shaved quickly, scrambled into his clothes, and took a bus to the station. | Он быстро побрился, оделся на скорую руку и доехал до вокзала на автобусе. |
He was there by twenty to eight and watched the incoming trains. | Он вбежал на перрон без двадцати минут восемь и стал следить за проходящими поездами. |
Crowds poured out of them, clerks and shop-people at that early hour, and thronged up the platform: they hurried along, sometimes in pairs, here and there a group of girls, but more often alone. | В этот ранний час из них высыпало множество народу: конторские служащие и приказчики сплошным потоком двигались по платформе и спешили в город, девушки шли парами или небольшими стайками, но чаще всего люди шагали в одиночку, думая о чем-то своем. |
They were white, most of them, ugly in the early morning, and they had an abstracted look; the younger ones walked lightly, as though the cement of the platform were pleasant to tread, but the others went as though impelled by a machine: their faces were set in an anxious frown. | Филип видел в утреннем свете их бледные, чаще всего некрасивые лица; молодые шли легко, словно им было весело ступать по цементной платформе, но люди постарше двигались как заводные, угрюмо и озабоченно. |
At last Philip saw Mildred, and he went up to her eagerly. | Наконец Филип заметил Милдред и бросился навстречу. |
"Good-morning," he said. "I thought I'd come and see how you were after last night." | - Доброе утро,- сказал он.- Я пришел узнать, как вы себя чувствуете после вчерашнего. |
She wore an old brown ulster and a sailor hat. | Она была в стареньком коричневом пальто и шляпке с прямыми полями. |
It was very clear that she was not pleased to see him. | Выражение ее лица ясно давало ему понять, что она отнюдь не рада встрече с ним. |
"Oh, I'm all right. | - Я ничего. |
I haven't got much time to waste." | Но мне некогда. |
"D'you mind if I walk down Victoria Street with you?" | - Вы не возражаете, если я вас немножко провожу? |
"I'm none too early. | - Я опаздываю. |
I shall have to walk fast," she answered, looking down at Philip's club-foot. | Мне надо идти побыстрее,- ответила она, глядя на хромую ногу Филипа. |
He turned scarlet. | Лицо его побагровело. |
"I beg your pardon. | - Простите. |
I won't detain you." | Не стану вас задерживать. |
"You can please yourself." | - А это уж как вам угодно. |
She went on, and he with a sinking heart made his way home to breakfast. | Она пошла своей дорогой, а Филип уныло поплелся домой завтракать. |
He hated her. | Он ее ненавидел. |
He knew he was a fool to bother about her; she was not the sort of woman who would ever care two straws for him, and she must look upon his deformity with distaste. | Он ругал себя последними словами за то, что позволил ей так завладеть своими мыслями; Милдред была не из тех женщин, которым он хоть сколько-нибудь может понравиться, она всегда будет смотреть с отвращением на его уродство! |
He made up his mind that he would not go in to tea that afternoon, but, hating himself, he went. | Он решил, что вечером ни за что не пойдет в кафе, но, презирая себя, все-таки пошел. |
She nodded to him as he came in and smiled. | Она кивнула ему и улыбнулась. |
"I expect I was rather short with you this morning," she said. "You see, I didn't expect you, and it came like a surprise." | - Кажется, я не слишком приветливо обошлась с вами утром,- сказала она.- Понимаете, я ведь вас не ждала, а вы свалились как снег на голову. |
"Oh, it doesn't matter at all." | - Ничего, ничего. |
He felt that a great weight had suddenly been lifted from him. | На душе у Филипа сразу стало легко. |
He was infinitely grateful for one word of kindness. | Он был несказанно ей благодарен за каждое ласковое слово. |
"Why don't you sit down?" he asked. "Nobody's wanting you just now." | - Почему бы вам не подсесть к моему столику? -спросил он.- Никто вас сейчас не ждет. |
"I don't mind if I do." | - Ну что ж, пожалуй. |
He looked at her, but could think of nothing to say; he racked his brains anxiously, seeking for a remark which should keep her by him; he wanted to tell her how much she meant to him; but he did not know how to make love now that he loved in earnest. | Он смотрел на нее, не зная, что сказать; мучительно придумывал какую-нибудь фразу, чтобы задержать ее подле себя; ему хотелось высказать ей, как много она для него значит. Но, полюбив всерьез, он потерял способность говорить любовный вздор. |
"Where's your friend with the fair moustache? I haven't seen him lately." | - Где же ваш приятель со светлыми усами? -спросил он.- Я давно его не видел. |
"Oh, he's gone back to Birmingham. | - Вернулся в Бирмингем. |
He's in business there. | Он там работает по торговой части. |
He only comes up to London every now and again." | В Лондоне бывает только наездами. |
"Is he in love with you?" | - Он в вас влюблен? |
"You'd better ask him," she said, with a laugh. "I don't know what it's got to do with you if he is." | - А вы у него спросите,- ответила она со смехом.-Ну, а если даже влюблен, вам какое дело? |
A bitter answer leaped to his tongue, but he was learning self-restraint. | На языке у него вертелся резкий ответ, но он учился сдерживать себя. |
"I wonder why you say things like that," was all he permitted himself to say. | - Не знаю, почему вы так со мной разговариваете,-вот и все, что он позволил себе сказать. |
She looked at him with those indifferent eyes of hers. | Она посмотрела на него своим равнодушным взглядом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать