Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His face was placid, but he could not prevent the mad beating of his heart. Лицо его было спокойно, но сердце бешено билось.
At that time the musical comedy had lately leaped into public favour, and he was sure that Mildred would be delighted to go to one. В то время публика вдруг увлеклась опереттой, и он не сомневался, что Милдред с радостью пошла бы в театр.
"I say," he said suddenly, "I wonder if you'd dine with me one night and come to The Belle of New York. - Послушайте,- сказал он без всяких предисловий,- не хотите ли как-нибудь вечерком со мной поужинать, а потом пойти на "Красавицу из Нью-Йорка"?
I'll get a couple of stalls." Я возьму места в партере.
He added the last sentence in order to tempt her. Последнюю фразу он добавил, чтобы усилить искушение.
He knew that when the girls went to the play it was either in the pit, or, if some man took them, seldom to more expensive seats than the upper circle. Он знал, что, когда девушки ее круга бывали в театре, они брали билеты на галерку; даже когда их приглашал мужчина, им редко приходилось сидеть ниже последнего яруса.
Mildred's pale face showed no change of expression. Бледное лицо Милдред оставалось невозмутимым.
"I don't mind," she said. - Ну что ж, пожалуй,- сказала она.
"When will you come?" - Когда вам удобно?
"I get off early on Thursdays." - По четвергам я кончаю работу рано.
They made arrangements. Они условились о встрече.
Mildred lived with an aunt at Herne Hill. Милдред жила у своей тетки в Херн-хилле.
The play began at eight so they must dine at seven. Спектакль начинался в восемь, так что поужинать надо было в семь.
She proposed that he should meet her in the second-class waiting-room at Victoria Station. Она предложила встретиться на вокзале Виктории в зале ожидания второго класса.
She showed no pleasure, but accepted the invitation as though she conferred a favour. Никакого удовольствия она не выказала и приняла приглашение так, словно делала ему одолжение.
Philip was vaguely irritated. Филип почувствовал досаду.
LVII ГЛАВА 57
Philip arrived at Victoria Station nearly half an hour before the time which Mildred had appointed, and sat down in the second-class waiting-room. Филип пришел на вокзал Виктории почти за полчаса до назначенного Милдред времени и сел в зале ожидания второго класса.
He waited and she did not come. Он ждал, а ее все не было.
He began to grow anxious, and walked into the station watching the incoming suburban trains; the hour which she had fixed passed, and still there was no sign of her. Он заволновался, вышел на перрон и стал смотреть на подходившие пригородные поезда; времени уже было много, а она все не появлялась.
Philip was impatient. Филип потерял терпение.
He went into the other waiting-rooms and looked at the people sitting in them. Он побрел в зал ожидания первого класса и стал разглядывать сидящих там людей.
Suddenly his heart gave a great thud. Вдруг сердце его забилось.
"There you are. - Ах, вот вы где!
I thought you were never coming." Я уж думал, что вы не придете,- сказал он.
"I like that after keeping me waiting all this time. - Хорошенькое дело! Заставили дожидаться целую вечность!
I had half a mind to go back home again." Совсем было собралась вернуться домой!
"But you said you'd come to the second-class waiting-room." - Но вы же сказали, что будете в зале ожидания второго класса.
"I didn't say any such thing. - Ничего такого я не говорила.
It isn't exactly likely I'd sit in the second-class room when I could sit in the first is it?" С чего бы это мне сидеть в зале второго класса, если я могу сидеть в первом?
Though Philip was sure he had not made a mistake, he said nothing, and they got into a cab. Филип был уверен, что не ошибся, но смолчал, и они взяли извозчика.
"Where are we dining?" she asked. - Где мы будем ужинать? - спросила она.
"I thought of the Adelphi Restaurant. - Давайте в ресторане "Адельфи".
Will that suit you?" Хорошо?
"I don't mind where we dine." - Ну что ж, пожалуй. Мне все равно.
She spoke ungraciously. Тон у нее был сердитый.
She was put out by being kept waiting and answered Philip's attempt at conversation with monosyllables. Ее разозлило, что пришлось ждать, и на все попытки Филипа завязать разговор она отвечала односложно.
She wore a long cloak of some rough, dark material and a crochet shawl over her head. На ней была длинная накидка из темной грубой материи, а на голове вязаная шаль.
They reached the restaurant and sat down at a table. Они приехали в "Адельфи" и сели за столик.
She looked round with satisfaction. Она огляделась с удовлетворением.
The red shades to the candles on the tables, the gold of the decorations, the looking-glasses, lent the room a sumptuous air. Красные абажуры, затенявшие свечи на столиках, позолота отделки, зеркала - все это придавало ресторану пышность.
"I've never been here before." - Я здесь ни разу не была.
She gave Philip a smile. Она улыбнулась Филипу.
She had taken off her cloak; and he saw that she wore a pale blue dress, cut square at the neck; and her hair was more elaborately arranged than ever. Накидку она сняла, и он увидел бледно-голубое платье с квадратным вырезом на шее; волосы были причесаны еще тщательнее, чем обычно.
He had ordered champagne and when it came her eyes sparkled. Он заказал шампанское, и когда вино принесли, глаза ее заблестели.
"You are going it," she said. - Вы, видно, решили кутнуть? - сказала она.
"Because I've ordered fiz?" he asked carelessly, as though he never drank anything else. - С чего вы взяли? Потому что я заказал шипучку? - небрежно спросил он, будто никогда не пил ничего другого.
"I WAS surprised when you asked me to do a theatre with you." - Ну и удивили же вы меня, когда позвали в театр.
Conversation did not go very easily, for she did not seem to have much to say; and Philip was nervously conscious that he was not amusing her. Беседа не клеилась,- ей, видно, не о чем было с ним говорить, а Филип нервничал оттого, что не умеет ее развлечь.
She listened carelessly to his remarks, with her eyes on other diners, and made no pretence that she was interested in him. Она едва его слушала, не спуская глаз с обедающих за соседними столиками и даже не стараясь делать вид, будто он ее интересует.
He made one or two little jokes, but she took them quite seriously. Он попробовал шутить, но она принимала шутки всерьез.
The only sign of vivacity he got was when he spoke of the other girls in the shop; she could not bear the manageress and told him all her misdeeds at length. Оживилась она лишь тогда, когда он заговорил о других официантках; она терпеть не могла заведующую и пространно жаловалась на ее злодеяния.
"I can't stick her at any price and all the air she gives herself. - Видеть ее не могу: уж очень она задается.
Sometimes I've got more than half a mind to tell her something she doesn't think I know anything about." Иногда язык так и чешется выложить ей все, что у меня на душе; она-то ведь и понятия не имеет, что я про нее знаю.
"What is that?" asked Philip. - Что же именно? - спросил Филип.
"Well, I happen to know that she's not above going to Eastbourne with a man for the week-end now and again. - Пусть из себя недотрогу не корчит. По воскресеньям ездит в Истборн с мужчиной.
One of the girls has a married sister who goes there with her husband, and she's seen her. У одной здешней девушки есть замужняя сестра, она бывает там с мужем, в Истборне она нашу и видела.
She was staying at the same boarding-house, and she 'ad a wedding-ring on, and I know for one she's not married." Жили в одном пансионе. Наша-то носила обручальное кольцо, а ведь факт, что она не замужем.
Philip filled her glass, hoping that champagne would make her more affable; he was anxious that his little jaunt should be a success. Филип наполнил бокал Милдред, надеясь, что шампанское сделает ее приветливее; ему до смерти хотелось, чтобы вечер прошел удачно.
He noticed that she held her knife as though it were a pen-holder, and when she drank protruded her little finger. Он заметил, что она держит нож, как ручку с пером, а когда берет бокал, далеко отставляет мизинец.
He started several topics of conversation, but he could get little out of her, and he remembered with irritation that he had seen her talking nineteen to the dozen and laughing with the German. Он заводил речь о самых разных вещах, но так и не мог ничего от нее добиться; с досадой он вспоминал, как она весело болтает и смеется со своим немцем.
They finished dinner and went to the play. Покончив с обедом, они пошли в театр.
Philip was a very cultured young man, and he looked upon musical comedy with scorn. Филип был образованный молодой человек и смотрел на оперетту свысока.
He thought the jokes vulgar and the melodies obvious; it seemed to him that they did these things much better in France; but Mildred enjoyed herself thoroughly; she laughed till her sides ached, looking at Philip now and then when something tickled her to exchange a glance of pleasure; and she applauded rapturously. Шутки казались ему грубыми, а музыка -примитивной; с этим жанром у французов дела обстоят куда лучше. Но Милдред веселилась вовсю; она смеялась до колик, оборачиваясь к Филипу, когда что-нибудь ее особенно забавляло, и с упоением хлопала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x