Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was the first time he had heard her name, and when he wanted his bill he called her by it. Так он узнал ее фамилию; когда пришло время спросить счет, он ее окликнул.
"I see you know my name," she said, when she came. - Оказывается, вы знаете, как моя фамилия,-сказала она, подойдя.
"Your friend mentioned it when she said something to me about that drawing." - Мне ее назвала ваша подружка, когда говорила со мной насчет рисунка.
"She wants you to do one of her. - Она хочет, чтобы вы и ее нарисовали.
Don't you do it. И даже не думайте.
If you once begin you'll have to go on, and they'll all be wanting you to do them." Then without a pause, with peculiar inconsequence, she said: "Where's that young fellow that used to come with you? А то как станут все приставать, конца этому не будет.- Она добавила без всякой паузы, с какой-то странной непоследовательностью: - Где этот парень, который ходил сюда с вами?
Has he gone away?" Он что, уехал?
"Fancy your remembering him," said Philip. - Оказывается, вы его запомнили,- сказал Филип.
"He was a nice-looking young fellow." - Что ж, он симпатичный молодой человек.
Philip felt quite a peculiar sensation in his heart. He did not know what it was. Филип вдруг поймал себя на каком-то непривычном ощущении.
Dunsford had jolly curling hair, a fresh complexion, and a beautiful smile. У Дансфорда были красивые вьющиеся волосы, свежий цвет лица и великолепная улыбка.
Philip thought of these advantages with envy. Филип с завистью подумал об этих его преимуществах.
"Oh, he's in love," said he, with a little laugh. - Мой приятель влюбился,- сказал он со смешком.
Philip repeated every word of the conversation to himself as he limped home. Медленно прихрамывая по дороге домой, Филип мысленно повторял весь их разговор.
She was quite friendly with him now. Теперь она с ним стала очень мила.
When opportunity arose he would offer to make a more finished sketch of her, he was sure she would like that; her face was interesting, the profile was lovely, and there was something curiously fascinating about the chlorotic colour. Как-нибудь, когда представится случай, он предложит нарисовать ее получше; это должно ей понравиться: у нее необыкновенное лицо и прелестный профиль, даже зеленоватый цвет кожи казался ему привлекательным.
He tried to think what it was like; at first he thought of pea soup; but, driving away that idea angrily, he thought of the petals of a yellow rosebud when you tore it to pieces before it had burst. Он попытался с чем-нибудь его сравнить; сперва ему пришел на память гороховый суп, но он с негодованием отбросил подобное сравнение, потом он подумал о лепестках чайной розы -такой цвет у ее бутона, если его раскрыть, пока он еще не распустился.
He had no ill-feeling towards her now. Он уже не чувствовал к ней вражды.
"She's not a bad sort," he murmured. "А она довольно милая",- сказал он себе.
It was silly of him to take offence at what she had said; it was doubtless his own fault; she had not meant to make herself disagreeable: he ought to be accustomed by now to making at first sight a bad impression on people. С его стороны глупо на нее обижаться - наверно, он сам виноват: она не хотела грубить, ему давно пора привыкнуть, что он с первого взгляда производит на людей дурное впечатление.
He was flattered at the success of his drawing; she looked upon him with more interest now that she was aware of this small talent. Успех рисунка ему льстил; теперь, когда она знала за ним этот маленький талант, она смотрела на него с бо?льшим интересом.
He was restless next day. На следующий день он места себе не находил.
He thought of going to lunch at the tea-shop, but he was certain there would be many people there then, and Mildred would not be able to talk to him. Ему даже пришла в голову мысль пойти в кафе позавтракать, но он знал, что в это время там полно народу и Милдред все равно не сумеет с ним поговорить.
He had managed before this to get out of having tea with Dunsford, and, punctually at half past four (he had looked at his watch a dozen times), he went into the shop. Он уже давно прекратил чаепития с Дансфордом и ровно в половине пятого (раз десять посмотрев на часы) отправился в кафе.
Mildred had her back turned to him. Милдред сидела к нему спиной.
She was sitting down, talking to the German whom Philip had seen there every day till a fortnight ago and since then had not seen at all. Она разговаривала с тем самым немцем, которого Филип раньше видел здесь ежедневно. Две недели назад он пропал и больше не показывался.
She was laughing at what he said. Она смеялась, слушая, что он говорит.
Philip thought she had a common laugh, and it made him shudder. Смех у нее был резкий, вульгарный, Филипа даже передернуло.
He called her, but she took no notice; he called her again; then, growing angry, for he was impatient, he rapped the table loudly with his stick. Он ее окликнул, но она не обратила внимания; он позвал ее снова; наконец, рассердившись - Филип был не слишком терпелив,- он постучал тростью по столу.
She approached sulkily. Она подошла с недовольным видом.
"How d'you do?" he said. - Здравствуйте,- сказал он.
"You seem to be in a great hurry." - Вам очень некогда?
She looked down at him with the insolent manner which he knew so well. Она смотрела на него сверху вниз тем наглым взглядом, который был ему уже так хорошо знаком.
"I say, what's the matter with you?" he asked. - Что это с вами? - спросил он.
"If you'll kindly give your order I'll get what you want. - Будьте любезны, закажите, что вам угодно, я принесу.
I can't stand talking all night." Некогда мне тут болтать с вами целый вечер.
"Tea and toasted bun, please," Philip answered briefly. - Пожалуйста, чаю и поджаренную булочку,-коротко ответил Филип.
He was furious with her. Он был в бешенстве.
He had The Star with him and read it elaborately when she brought the tea. У него с собой была вечерняя газета, и, когда она принесла чай, он читал ее и даже не поднял головы.
"If you'll give me my bill now I needn't trouble you again," he said icily. - Оставьте счет, чтобы мне больше вас не беспокоить,- холодно произнес он.
She wrote out the slip, placed it on the table, and went back to the German. Она выписала счет, положила его на стол и вернулась к своему немцу.
Soon she was talking to him with animation. Минуту спустя они оживленно болтали.
He was a man of middle height, with the round head of his nation and a sallow face; his moustache was large and bristling; he had on a tail-coat and gray trousers, and he wore a massive gold watch-chain. Это был мужчина среднего роста с круглой головой, характерной для тевтонской расы, и землистым лицом, на котором красовались пышные щетинистые усы; на немце был длинный сюртук и серые брюки, а на жилете болталась массивная золотая цепочка.
Philip thought the other girls looked from him to the pair at the table and exchanged significant glances. Филипу показалось, что другие официантки посматривают то на него, то на эту парочку и обмениваются многозначительными взглядами.
He felt certain they were laughing at him, and his blood boiled. Он был уверен, что над ним смеются, и кровь его кипела.
He detested Mildred now with all his heart. Он ненавидел Милдред всей душой.
He knew that the best thing he could do was to cease coming to the tea-shop, but he could not bear to think that he had been worsted in the affair, and he devised a plan to show her that he despised her. Самое лучшее было не ходить больше в это кафе, но он злился, что его оставили в дураках, и наконец придумал, как показать ей свое презрение.
Next day he sat down at another table and ordered his tea from another waitress. На следующий день он сел за столик другой официантки.
Mildred's friend was there again and she was talking to him. Дружок Милдред был тут как тут, и она снова с ним болтала.
She paid no attention to Philip, and so when he went out he chose a moment when she had to cross his path: as he passed he looked at her as though he had never seen her before. На Филипа она не обратила ровно никакого внимания. Но, уходя, он выбрал момент, когда она шла ему навстречу; поравнявшись, он посмотрел на нее так, словно никогда раньше не видел.
He repeated this for three or four days. Он повторял этот маневр три или четыре дня подряд.
He expected that presently she would take the opportunity to say something to him; he thought she would ask why he never came to one of her tables now, and he had prepared an answer charged with all the loathing he felt for her. Он ждал, что она с ним заговорит - может быть, спросит, почему он больше не садится за ее столики,- и даже подготовил оскорбительный ответ.
He knew it was absurd to trouble, but he could not help himself. Он знал, как все это глупо, но ничего не мог с собой поделать.
She had beaten him again. Она снова одержала верх.
The German suddenly disappeared, but Philip still sat at other tables. Немец внезапно исчез, но Филип продолжал садиться за другие столики.
She paid no attention to him. А она на него даже не глядела.
Suddenly he realised that what he did was a matter of complete indifference to her; he could go on in that way till doomsday, and it would have no effect. Он вдруг понял, что все его ухищрения ей глубоко безразличны; он мог стараться сколько угодно - на нее это никак не действовало.
"I've not finished yet," he said to himself. "Ну, это еще не конец",- сказал он себе.
The day after he sat down in his old seat, and when she came up said good-evening as though he had not ignored her for a week. На другой день он снова сел на старое место и, когда она подошла, поздоровался как ни в чем не бывало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x