Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That was the first time he had heard her name, and when he wanted his bill he called her by it. | Так он узнал ее фамилию; когда пришло время спросить счет, он ее окликнул. |
"I see you know my name," she said, when she came. | - Оказывается, вы знаете, как моя фамилия,-сказала она, подойдя. |
"Your friend mentioned it when she said something to me about that drawing." | - Мне ее назвала ваша подружка, когда говорила со мной насчет рисунка. |
"She wants you to do one of her. | - Она хочет, чтобы вы и ее нарисовали. |
Don't you do it. | И даже не думайте. |
If you once begin you'll have to go on, and they'll all be wanting you to do them." Then without a pause, with peculiar inconsequence, she said: "Where's that young fellow that used to come with you? | А то как станут все приставать, конца этому не будет.- Она добавила без всякой паузы, с какой-то странной непоследовательностью: - Где этот парень, который ходил сюда с вами? |
Has he gone away?" | Он что, уехал? |
"Fancy your remembering him," said Philip. | - Оказывается, вы его запомнили,- сказал Филип. |
"He was a nice-looking young fellow." | - Что ж, он симпатичный молодой человек. |
Philip felt quite a peculiar sensation in his heart. He did not know what it was. | Филип вдруг поймал себя на каком-то непривычном ощущении. |
Dunsford had jolly curling hair, a fresh complexion, and a beautiful smile. | У Дансфорда были красивые вьющиеся волосы, свежий цвет лица и великолепная улыбка. |
Philip thought of these advantages with envy. | Филип с завистью подумал об этих его преимуществах. |
"Oh, he's in love," said he, with a little laugh. | - Мой приятель влюбился,- сказал он со смешком. |
Philip repeated every word of the conversation to himself as he limped home. | Медленно прихрамывая по дороге домой, Филип мысленно повторял весь их разговор. |
She was quite friendly with him now. | Теперь она с ним стала очень мила. |
When opportunity arose he would offer to make a more finished sketch of her, he was sure she would like that; her face was interesting, the profile was lovely, and there was something curiously fascinating about the chlorotic colour. | Как-нибудь, когда представится случай, он предложит нарисовать ее получше; это должно ей понравиться: у нее необыкновенное лицо и прелестный профиль, даже зеленоватый цвет кожи казался ему привлекательным. |
He tried to think what it was like; at first he thought of pea soup; but, driving away that idea angrily, he thought of the petals of a yellow rosebud when you tore it to pieces before it had burst. | Он попытался с чем-нибудь его сравнить; сперва ему пришел на память гороховый суп, но он с негодованием отбросил подобное сравнение, потом он подумал о лепестках чайной розы -такой цвет у ее бутона, если его раскрыть, пока он еще не распустился. |
He had no ill-feeling towards her now. | Он уже не чувствовал к ней вражды. |
"She's not a bad sort," he murmured. | "А она довольно милая",- сказал он себе. |
It was silly of him to take offence at what she had said; it was doubtless his own fault; she had not meant to make herself disagreeable: he ought to be accustomed by now to making at first sight a bad impression on people. | С его стороны глупо на нее обижаться - наверно, он сам виноват: она не хотела грубить, ему давно пора привыкнуть, что он с первого взгляда производит на людей дурное впечатление. |
He was flattered at the success of his drawing; she looked upon him with more interest now that she was aware of this small talent. | Успех рисунка ему льстил; теперь, когда она знала за ним этот маленький талант, она смотрела на него с бо?льшим интересом. |
He was restless next day. | На следующий день он места себе не находил. |
He thought of going to lunch at the tea-shop, but he was certain there would be many people there then, and Mildred would not be able to talk to him. | Ему даже пришла в голову мысль пойти в кафе позавтракать, но он знал, что в это время там полно народу и Милдред все равно не сумеет с ним поговорить. |
He had managed before this to get out of having tea with Dunsford, and, punctually at half past four (he had looked at his watch a dozen times), he went into the shop. | Он уже давно прекратил чаепития с Дансфордом и ровно в половине пятого (раз десять посмотрев на часы) отправился в кафе. |
Mildred had her back turned to him. | Милдред сидела к нему спиной. |
She was sitting down, talking to the German whom Philip had seen there every day till a fortnight ago and since then had not seen at all. | Она разговаривала с тем самым немцем, которого Филип раньше видел здесь ежедневно. Две недели назад он пропал и больше не показывался. |
She was laughing at what he said. | Она смеялась, слушая, что он говорит. |
Philip thought she had a common laugh, and it made him shudder. | Смех у нее был резкий, вульгарный, Филипа даже передернуло. |
He called her, but she took no notice; he called her again; then, growing angry, for he was impatient, he rapped the table loudly with his stick. | Он ее окликнул, но она не обратила внимания; он позвал ее снова; наконец, рассердившись - Филип был не слишком терпелив,- он постучал тростью по столу. |
She approached sulkily. | Она подошла с недовольным видом. |
"How d'you do?" he said. | - Здравствуйте,- сказал он. |
"You seem to be in a great hurry." | - Вам очень некогда? |
She looked down at him with the insolent manner which he knew so well. | Она смотрела на него сверху вниз тем наглым взглядом, который был ему уже так хорошо знаком. |
"I say, what's the matter with you?" he asked. | - Что это с вами? - спросил он. |
"If you'll kindly give your order I'll get what you want. | - Будьте любезны, закажите, что вам угодно, я принесу. |
I can't stand talking all night." | Некогда мне тут болтать с вами целый вечер. |
"Tea and toasted bun, please," Philip answered briefly. | - Пожалуйста, чаю и поджаренную булочку,-коротко ответил Филип. |
He was furious with her. | Он был в бешенстве. |
He had The Star with him and read it elaborately when she brought the tea. | У него с собой была вечерняя газета, и, когда она принесла чай, он читал ее и даже не поднял головы. |
"If you'll give me my bill now I needn't trouble you again," he said icily. | - Оставьте счет, чтобы мне больше вас не беспокоить,- холодно произнес он. |
She wrote out the slip, placed it on the table, and went back to the German. | Она выписала счет, положила его на стол и вернулась к своему немцу. |
Soon she was talking to him with animation. | Минуту спустя они оживленно болтали. |
He was a man of middle height, with the round head of his nation and a sallow face; his moustache was large and bristling; he had on a tail-coat and gray trousers, and he wore a massive gold watch-chain. | Это был мужчина среднего роста с круглой головой, характерной для тевтонской расы, и землистым лицом, на котором красовались пышные щетинистые усы; на немце был длинный сюртук и серые брюки, а на жилете болталась массивная золотая цепочка. |
Philip thought the other girls looked from him to the pair at the table and exchanged significant glances. | Филипу показалось, что другие официантки посматривают то на него, то на эту парочку и обмениваются многозначительными взглядами. |
He felt certain they were laughing at him, and his blood boiled. | Он был уверен, что над ним смеются, и кровь его кипела. |
He detested Mildred now with all his heart. | Он ненавидел Милдред всей душой. |
He knew that the best thing he could do was to cease coming to the tea-shop, but he could not bear to think that he had been worsted in the affair, and he devised a plan to show her that he despised her. | Самое лучшее было не ходить больше в это кафе, но он злился, что его оставили в дураках, и наконец придумал, как показать ей свое презрение. |
Next day he sat down at another table and ordered his tea from another waitress. | На следующий день он сел за столик другой официантки. |
Mildred's friend was there again and she was talking to him. | Дружок Милдред был тут как тут, и она снова с ним болтала. |
She paid no attention to Philip, and so when he went out he chose a moment when she had to cross his path: as he passed he looked at her as though he had never seen her before. | На Филипа она не обратила ровно никакого внимания. Но, уходя, он выбрал момент, когда она шла ему навстречу; поравнявшись, он посмотрел на нее так, словно никогда раньше не видел. |
He repeated this for three or four days. | Он повторял этот маневр три или четыре дня подряд. |
He expected that presently she would take the opportunity to say something to him; he thought she would ask why he never came to one of her tables now, and he had prepared an answer charged with all the loathing he felt for her. | Он ждал, что она с ним заговорит - может быть, спросит, почему он больше не садится за ее столики,- и даже подготовил оскорбительный ответ. |
He knew it was absurd to trouble, but he could not help himself. | Он знал, как все это глупо, но ничего не мог с собой поделать. |
She had beaten him again. | Она снова одержала верх. |
The German suddenly disappeared, but Philip still sat at other tables. | Немец внезапно исчез, но Филип продолжал садиться за другие столики. |
She paid no attention to him. | А она на него даже не глядела. |
Suddenly he realised that what he did was a matter of complete indifference to her; he could go on in that way till doomsday, and it would have no effect. | Он вдруг понял, что все его ухищрения ей глубоко безразличны; он мог стараться сколько угодно - на нее это никак не действовало. |
"I've not finished yet," he said to himself. | "Ну, это еще не конец",- сказал он себе. |
The day after he sat down in his old seat, and when she came up said good-evening as though he had not ignored her for a week. | На другой день он снова сел на старое место и, когда она подошла, поздоровался как ни в чем не бывало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать