Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had no friends in London, and on Saturday nights he and Philip got into the habit of going together to the pit of a music-hall or the gallery of a theatre. В Лондоне у него не было друзей, и в субботние вечера они с Филипом стали ходить вдвоем на галерку в мюзик-холл или театр.
He was stupid, but he was good-humoured and never took offence; he always said the obvious thing, but when Philip laughed at him merely smiled. Недалекий, но добродушный Дансфорд никогда не обижался; он постоянно изрекал ходячие истины, и, когда Филип над ним потешался, отвечал на это улыбкой.
He had a very sweet smile. Улыбка у него была прелестная.
Though Philip made him his butt, he liked him; he was amused by his candour and delighted with his agreeable nature: Dunsford had the charm which himself was acutely conscious of not possessing. И, хотя Филип вечно подсмеивался над Дансфордом, он его любил: его забавляло простодушие и привлекал ровный характер юноши. В Дансфорде было то обаяние, которого ему самому не хватало.
They often went to have tea at a shop in Parliament Street, because Dunsford admired one of the young women who waited. Они часто пили чай в кафе на Парламент-стрит -Дансфорду понравилась там одна из официанток.
Philip did not find anything attractive in her. Филип вовсе не находил ее привлекательной.
She was tall and thin, with narrow hips and the chest of a boy. Она была высокая, худая, с узкими бедрами и плоской грудью.
"No one would look at her in Paris," said Philip scornfully. - В Париже никто на нее и глядеть бы не стал,-пренебрежительно заметил Филип.
"She's got a ripping face," said Dunsford. - А какое у нее хорошенькое личико! - сказал Дансфорд.
"What DOES the face matter?" - Кому нужно это личико?
She had the small regular features, the blue eyes, and the broad low brow, which the Victorian painters, Lord Leighton, Alma Tadema, and a hundred others, induced the world they lived in to accept as a type of Greek beauty. У официантки были мелкие, правильные черты лица, голубые глаза и широкий низкий лоб; художники Викторианской эпохи - лорд Лейтон, Альма-Тадема и множество других - заставили своих современников поверить, будто это образец греческой красоты.
She seemed to have a great deal of hair: it was arranged with peculiar elaboration and done over the forehead in what she called an Alexandra fringe. Ее густые, старательно уложенные волосы спускались челкой на лоб.
She was very anaemic. Her thin lips were pale, and her skin was delicate, of a faint green colour, without a touch of red even in the cheeks. Она явно страдала худосочием: тонкие губы были бескровны, а нежная кожа - чуть-чуть зеленоватого оттенка, даже в щеках у нее не было ни кровинки.
She had very good teeth. Зубы, правда, были очень белые.
She took great pains to prevent her work from spoiling her hands, and they were small, thin, and white. Она тщательно берегла руки, чтобы они не загрубели от работы, и кисти были маленькие, узкие и нежные.
She went about her duties with a bored look. Свои обязанности она выполняла со скучающим видом.
Dunsford, very shy with women, had never succeeded in getting into conversation with her; and he urged Philip to help him. Робевшему перед женщинами Дансфорду никак не удавалось завязать с ней разговор, он пристал, чтобы Филип ему помог.
"All I want is a lead," he said, "and then I can manage for myself." - Ты только начни,- говорил он,- потом я справлюсь и сам.
Philip, to please him, made one or two remarks, but she answered with monosyllables. Филип попробовал обменяться с ней несколькими фразами, чтобы доставить приятелю удовольствие, но девушка отвечала односложно.
She had taken their measure. They were boys, and she surmised they were students. She had no use for them. Она ведь знала цену таким молокососам; скорее всего это - студенты, больно они ей нужны.
Dunsford noticed that a man with sandy hair and a bristly moustache, who looked like a German, was favoured with her attention whenever he came into the shop; and then it was only by calling her two or three times that they could induce her to take their order. Дансфорд заметил, что официантка оказывает внимание мужчине с волосами соломенного цвета и щетинистыми усами, похожему на немца; стоило ему появиться в кафе, и ее приходилось подзывать по два или по три раза, прежде чем она примет заказ.
She used the clients whom she did not know with frigid insolence, and when she was talking to a friend was perfectly indifferent to the calls of the hurried. С незнакомыми посетителями она обходилась с ледяной надменностью и, когда бывала увлечена разговором, не обращала никакого внимания на оклики тех, кто спешил.
She had the art of treating women who desired refreshment with just that degree of impertinence which irritated them without affording them an opportunity of complaining to the management. Она умела поставить на место посетительниц кафе с той долей наглости, которая выводила их из себя, не давая в то же время основания пожаловаться заведующей.
One day Dunsford told him her name was Mildred. He had heard one of the other girls in the shop address her. Однажды Дансфорд сообщил Филипу, что ее имя - Милдред - он слышал, что ее так назвала другая официантка.
"What an odious name," said Philip. - Какое противное имя,- сказал Филип.
"Why?" asked Dunsford. "I like it." - Почему? - спросил Дансфорд.- А мне нравится.
"It's so pretentious." - Очень уж претенциозное.
It chanced that on this day the German was not there, and, when she brought the tea, Philip, smiling, remarked: Немца в тот день не было, и, когда она принесла чай, Филип заметил с улыбкой:
"Your friend's not here today." - Что-то сегодня не видно вашего дружка.
"I don't know what you mean," she said coldly. - Не знаю, кого вы имеете в виду,- холодно ответила она.
"I was referring to the nobleman with the sandy moustache. - Я имею в виду вашего рыцаря с рыжими усами.
Has he left you for another?" Видно, променял вас на другую?
"Some people would do better to mind their own business," she retorted. - А я посоветовала бы кое-кому не совать нос в чужие дела,- отрезала она.
She left them, and, since for a minute or two there was no one to attend to, sat down and looked at the evening paper which a customer had left behind him. С этими словами она их оставила и, так как других посетителей пока не было, села и стала просматривать вечернюю газету, забытую одним из клиентов.
"You are a fool to put her back up," said Dunsford. - Какая глупость, зачем ты ее злишь? Видишь, она нервничает? - сказал Дансфорд.
"I'm really quite indifferent to the attitude of her vertebrae," replied Philip. - А мне плевать на ее нервы,- ответил Филип.
But he was piqued. Но он был задет.
It irritated him that when he tried to be agreeable with a woman she should take offence. Его раздосадовало, что девушка обиделась, хотя он просто пытался с ней полюбезничать.
When he asked for the bill, he hazarded a remark which he meant to lead further. Спросив счет, он снова попробовал завязать беседу.
"Are we no longer on speaking terms?" he smiled. - Вы больше не хотите с нами разговаривать? -улыбнулся он.
"I'm here to take orders and to wait on customers. - Я здесь для того, чтобы принимать заказы и обслуживать клиентов.
I've got nothing to say to them, and I don't want them to say anything to me." Мне не о чем с ними разговаривать.
She put down the slip of paper on which she had marked the sum they had to pay, and walked back to the table at which she had been sitting. Она положила перед ними листок, на котором был написан счет, и вернулась на свое место.
Philip flushed with anger. Филип покраснел от досады.
"That's one in the eye for you, Carey," said Dunsford, when they got outside. - Ловко она тебя отбрила,- сказал Дансфорд, когда они вышли на улицу.
"Ill-mannered slut," said Philip. "I shan't go there again." - Наглая девка,- сказал Филип.- Ноги моей здесь больше не будет.
His influence with Dunsford was strong enough to get him to take their tea elsewhere, and Dunsford soon found another young woman to flirt with. Ему нетрудно было убедить Дансфорда переменить кафе, и тот скоро увлекся другой девушкой.
But the snub which the waitress had inflicted on him rankled. Но Филип не забыл обиды, которую нанесла ему официантка.
If she had treated him with civility he would have been perfectly indifferent to her; but it was obvious that she disliked him rather than otherwise, and his pride was wounded. Обойдись она с ним вежливо, Филип остался бы к ней совершенно равнодушен, но она откровенно дала ему понять свою неприязнь, и это его задело.
He could not suppress a desire to be even with her. Он не мог подавить в себе желания отплатить ей.
He was impatient with himself because he had so petty a feeling, but three or four days' firmness, during which he would not go to the shop, did not help him to surmount it; and he came to the conclusion that it would be least trouble to see her. Его злило, что им овладело такое мелкое чувство, и дня четыре он выдерживал характер, но это не помогло, и Филип решил, что лучше всего ее повидать.
Having done so he would certainly cease to think of her. После этого Филип, конечно, перестанет о ней думать.
Pretexting an appointment one afternoon, for he was not a little ashamed of his weakness, he left Dunsford and went straight to the shop which he had vowed never again to enter. Стыдясь своей слабости, он сослался на деловую встречу и, улизнув от Дансфорда, отправился прямо в кафе, куда поклялся больше не ходить.
He saw the waitress the moment he came in and sat down at one of her tables. Он сразу же увидел официантку и сел к одному из ее столиков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x