Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had no friends in London, and on Saturday nights he and Philip got into the habit of going together to the pit of a music-hall or the gallery of a theatre. | В Лондоне у него не было друзей, и в субботние вечера они с Филипом стали ходить вдвоем на галерку в мюзик-холл или театр. |
He was stupid, but he was good-humoured and never took offence; he always said the obvious thing, but when Philip laughed at him merely smiled. | Недалекий, но добродушный Дансфорд никогда не обижался; он постоянно изрекал ходячие истины, и, когда Филип над ним потешался, отвечал на это улыбкой. |
He had a very sweet smile. | Улыбка у него была прелестная. |
Though Philip made him his butt, he liked him; he was amused by his candour and delighted with his agreeable nature: Dunsford had the charm which himself was acutely conscious of not possessing. | И, хотя Филип вечно подсмеивался над Дансфордом, он его любил: его забавляло простодушие и привлекал ровный характер юноши. В Дансфорде было то обаяние, которого ему самому не хватало. |
They often went to have tea at a shop in Parliament Street, because Dunsford admired one of the young women who waited. | Они часто пили чай в кафе на Парламент-стрит -Дансфорду понравилась там одна из официанток. |
Philip did not find anything attractive in her. | Филип вовсе не находил ее привлекательной. |
She was tall and thin, with narrow hips and the chest of a boy. | Она была высокая, худая, с узкими бедрами и плоской грудью. |
"No one would look at her in Paris," said Philip scornfully. | - В Париже никто на нее и глядеть бы не стал,-пренебрежительно заметил Филип. |
"She's got a ripping face," said Dunsford. | - А какое у нее хорошенькое личико! - сказал Дансфорд. |
"What DOES the face matter?" | - Кому нужно это личико? |
She had the small regular features, the blue eyes, and the broad low brow, which the Victorian painters, Lord Leighton, Alma Tadema, and a hundred others, induced the world they lived in to accept as a type of Greek beauty. | У официантки были мелкие, правильные черты лица, голубые глаза и широкий низкий лоб; художники Викторианской эпохи - лорд Лейтон, Альма-Тадема и множество других - заставили своих современников поверить, будто это образец греческой красоты. |
She seemed to have a great deal of hair: it was arranged with peculiar elaboration and done over the forehead in what she called an Alexandra fringe. | Ее густые, старательно уложенные волосы спускались челкой на лоб. |
She was very anaemic. Her thin lips were pale, and her skin was delicate, of a faint green colour, without a touch of red even in the cheeks. | Она явно страдала худосочием: тонкие губы были бескровны, а нежная кожа - чуть-чуть зеленоватого оттенка, даже в щеках у нее не было ни кровинки. |
She had very good teeth. | Зубы, правда, были очень белые. |
She took great pains to prevent her work from spoiling her hands, and they were small, thin, and white. | Она тщательно берегла руки, чтобы они не загрубели от работы, и кисти были маленькие, узкие и нежные. |
She went about her duties with a bored look. | Свои обязанности она выполняла со скучающим видом. |
Dunsford, very shy with women, had never succeeded in getting into conversation with her; and he urged Philip to help him. | Робевшему перед женщинами Дансфорду никак не удавалось завязать с ней разговор, он пристал, чтобы Филип ему помог. |
"All I want is a lead," he said, "and then I can manage for myself." | - Ты только начни,- говорил он,- потом я справлюсь и сам. |
Philip, to please him, made one or two remarks, but she answered with monosyllables. | Филип попробовал обменяться с ней несколькими фразами, чтобы доставить приятелю удовольствие, но девушка отвечала односложно. |
She had taken their measure. They were boys, and she surmised they were students. She had no use for them. | Она ведь знала цену таким молокососам; скорее всего это - студенты, больно они ей нужны. |
Dunsford noticed that a man with sandy hair and a bristly moustache, who looked like a German, was favoured with her attention whenever he came into the shop; and then it was only by calling her two or three times that they could induce her to take their order. | Дансфорд заметил, что официантка оказывает внимание мужчине с волосами соломенного цвета и щетинистыми усами, похожему на немца; стоило ему появиться в кафе, и ее приходилось подзывать по два или по три раза, прежде чем она примет заказ. |
She used the clients whom she did not know with frigid insolence, and when she was talking to a friend was perfectly indifferent to the calls of the hurried. | С незнакомыми посетителями она обходилась с ледяной надменностью и, когда бывала увлечена разговором, не обращала никакого внимания на оклики тех, кто спешил. |
She had the art of treating women who desired refreshment with just that degree of impertinence which irritated them without affording them an opportunity of complaining to the management. | Она умела поставить на место посетительниц кафе с той долей наглости, которая выводила их из себя, не давая в то же время основания пожаловаться заведующей. |
One day Dunsford told him her name was Mildred. He had heard one of the other girls in the shop address her. | Однажды Дансфорд сообщил Филипу, что ее имя - Милдред - он слышал, что ее так назвала другая официантка. |
"What an odious name," said Philip. | - Какое противное имя,- сказал Филип. |
"Why?" asked Dunsford. "I like it." | - Почему? - спросил Дансфорд.- А мне нравится. |
"It's so pretentious." | - Очень уж претенциозное. |
It chanced that on this day the German was not there, and, when she brought the tea, Philip, smiling, remarked: | Немца в тот день не было, и, когда она принесла чай, Филип заметил с улыбкой: |
"Your friend's not here today." | - Что-то сегодня не видно вашего дружка. |
"I don't know what you mean," she said coldly. | - Не знаю, кого вы имеете в виду,- холодно ответила она. |
"I was referring to the nobleman with the sandy moustache. | - Я имею в виду вашего рыцаря с рыжими усами. |
Has he left you for another?" | Видно, променял вас на другую? |
"Some people would do better to mind their own business," she retorted. | - А я посоветовала бы кое-кому не совать нос в чужие дела,- отрезала она. |
She left them, and, since for a minute or two there was no one to attend to, sat down and looked at the evening paper which a customer had left behind him. | С этими словами она их оставила и, так как других посетителей пока не было, села и стала просматривать вечернюю газету, забытую одним из клиентов. |
"You are a fool to put her back up," said Dunsford. | - Какая глупость, зачем ты ее злишь? Видишь, она нервничает? - сказал Дансфорд. |
"I'm really quite indifferent to the attitude of her vertebrae," replied Philip. | - А мне плевать на ее нервы,- ответил Филип. |
But he was piqued. | Но он был задет. |
It irritated him that when he tried to be agreeable with a woman she should take offence. | Его раздосадовало, что девушка обиделась, хотя он просто пытался с ней полюбезничать. |
When he asked for the bill, he hazarded a remark which he meant to lead further. | Спросив счет, он снова попробовал завязать беседу. |
"Are we no longer on speaking terms?" he smiled. | - Вы больше не хотите с нами разговаривать? -улыбнулся он. |
"I'm here to take orders and to wait on customers. | - Я здесь для того, чтобы принимать заказы и обслуживать клиентов. |
I've got nothing to say to them, and I don't want them to say anything to me." | Мне не о чем с ними разговаривать. |
She put down the slip of paper on which she had marked the sum they had to pay, and walked back to the table at which she had been sitting. | Она положила перед ними листок, на котором был написан счет, и вернулась на свое место. |
Philip flushed with anger. | Филип покраснел от досады. |
"That's one in the eye for you, Carey," said Dunsford, when they got outside. | - Ловко она тебя отбрила,- сказал Дансфорд, когда они вышли на улицу. |
"Ill-mannered slut," said Philip. "I shan't go there again." | - Наглая девка,- сказал Филип.- Ноги моей здесь больше не будет. |
His influence with Dunsford was strong enough to get him to take their tea elsewhere, and Dunsford soon found another young woman to flirt with. | Ему нетрудно было убедить Дансфорда переменить кафе, и тот скоро увлекся другой девушкой. |
But the snub which the waitress had inflicted on him rankled. | Но Филип не забыл обиды, которую нанесла ему официантка. |
If she had treated him with civility he would have been perfectly indifferent to her; but it was obvious that she disliked him rather than otherwise, and his pride was wounded. | Обойдись она с ним вежливо, Филип остался бы к ней совершенно равнодушен, но она откровенно дала ему понять свою неприязнь, и это его задело. |
He could not suppress a desire to be even with her. | Он не мог подавить в себе желания отплатить ей. |
He was impatient with himself because he had so petty a feeling, but three or four days' firmness, during which he would not go to the shop, did not help him to surmount it; and he came to the conclusion that it would be least trouble to see her. | Его злило, что им овладело такое мелкое чувство, и дня четыре он выдерживал характер, но это не помогло, и Филип решил, что лучше всего ее повидать. |
Having done so he would certainly cease to think of her. | После этого Филип, конечно, перестанет о ней думать. |
Pretexting an appointment one afternoon, for he was not a little ashamed of his weakness, he left Dunsford and went straight to the shop which he had vowed never again to enter. | Стыдясь своей слабости, он сослался на деловую встречу и, улизнув от Дансфорда, отправился прямо в кафе, куда поклялся больше не ходить. |
He saw the waitress the moment he came in and sat down at one of her tables. | Он сразу же увидел официантку и сел к одному из ее столиков. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать