Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was willing to submit to anything rather than not see her. | Он готов был на что угодно, лишь бы ее видеть. |
"I'm very sorry, Mildred. | - Я очень жалею, что так случилось, Милдред. |
I beg your pardon." | Пожалуйста, простите меня. |
He had to force the words out. | Он едва выдавил из себя эти слова. |
It was a horrible effort. | Они стоили ему неимоверных усилий. |
"Now you've said that I don't mind telling you that I wish I had come out with you that evening. | - Ну, теперь, когда вы попросили прощения, могу вам сказать: я пожалела, что не пошла с вами в тот вечер. |
I thought Miller was a gentleman, but I've discovered my mistake now. | Мне казалось, что Миллер - джентльмен, но я, видно, ошиблась. |
I soon sent him about his business." | И мигом его прогнала. |
Philip gave a little gasp. | У Филипа даже дух захватило от счастья. |
"Mildred, won't you come out with me tonight? | - Милдред, пойдемте со мной сегодня вечером! |
Let's go and dine somewhere." | Давайте где-нибудь поужинаем. |
"Oh, I can't. | - Ох, ей-богу, не могу. |
My aunt'll be expecting me home." | Меня будет ждать тетя. |
"I'll send her a wire. | - Я пошлю ей телеграмму. |
You can say you've been detained in the shop; she won't know any better. | А вы скажете, что вас задержали в кафе; она ничего не узнает. |
Oh, do come, for God's sake. | Ну пойдемте, умоляю вас. |
I haven't seen you for so long, and I want to talk to you." | Я так давно вас не видел, мне хочется с вами поговорить. |
She looked down at her clothes. | Она недовольно оглядела свое платье. |
"Never mind about that. | - Чепуха! |
We'll go somewhere where it doesn't matter how you're dressed. | Мы пойдем куда-нибудь, где никто и не заметит, как вы одеты. |
And we'll go to a music-hall afterwards. | А потом сходим в мюзик-холл. |
Please say yes. | Ну, пожалуйста, скажите да. |
It would give me so much pleasure." | Мне это доставит такое удовольствие! |
She hesitated a moment; he looked at her with pitifully appealing eyes. | Она немного поколебалась; он смотрел на нее жалким, умоляющим взглядом. |
"Well, I don't mind if I do. | - Ну что ж, пожалуй. |
I haven't been out anywhere since I don't know how long." | Сто лет никуда не ходила. |
It was with the greatest difficulty he could prevent himself from seizing her hand there and then to cover it with kisses. | Он едва удержался, чтобы не схватить ее руку и не покрыть поцелуями. |
LX | ГЛАВА 60 |
They dined in Soho. | Они поужинали в одном из ресторанчиков в Сохо. |
Philip was tremulous with joy. | Филип трепетал от радости. |
It was not one of the more crowded of those cheap restaurants where the respectable and needy dine in the belief that it is bohemian and the assurance that it is economical. | Это не был один из тех вечно переполненных ресторанов, куда ходит как почтенная публика, так и небогатый люд - первые в расчете поглядеть на то, как живет богема, вторые, потому что здесь кормят дешево. |
It was a humble establishment, kept by a good man from Rouen and his wife, that Philip had discovered by accident. | Это скромное заведение содержали некий уроженец города Руана и его жена; Филип открыл его по чистой случайности. |
He had been attracted by the Gallic look of the window, in which was generally an uncooked steak on one plate and on each side two dishes of raw vegetables. | Его привлекло французское убранство витрины, где посредине красовалось блюдо с куском сырой вырезки, а по бокам - груды сырых овощей. |
There was one seedy French waiter, who was attempting to learn English in a house where he never heard anything but French; and the customers were a few ladies of easy virtue, a menage or two, who had their own napkins reserved for them, and a few queer men who came in for hurried, scanty meals. | Прислуживал всего один невзрачный француз, пытавшийся научиться английскому языку в доме, где с утра до вечера слышалась только французская речь, а постоянными посетителями были несколько дам легкого поведения, две-три menages[*87], которым сохраняли их салфетки, и несколько чудаков, забежавших сюда, чтобы наспех проглотить свой скромный обед. |
Here Mildred and Philip were able to get a table to themselves. | Филипу и Милдред удалось получить отдельный столик. |
Philip sent the waiter for a bottle of Burgundy from the neighbouring tavern, and they had a potage aux herbes, a steak from the window aux pommes, and an omelette au kirsch. | Филип послал официанта в соседний кабачок за бутылкой бургундского; он заказал potage aux herbes[*88], бифштекс aux pommes[*89] и omelette au kirsch[*90]. |
There was really an air of romance in the meal and in the place. | И в обстановке и в самом обеде было что-то романтическое. |
Mildred, at first a little reserved in her appreciation-"I never quite trust these foreign places, you never know what there is in these messed up dishes"-was insensibly moved by it. | Милдред сперва огляделась с неодобрением - "не верю я этим иностранцам: бог его знает, чего только не намешано в их блюдах",- но в конце концов и она не устояла. |
"I like this place, Philip," she said. "You feel you can put your elbows on the table, don't you?" | - Мне здесь нравится,- заявила она.- Чувствуешь себя как дома. |
A tall fellow came in, with a mane of gray hair and a ragged thin beard. He wore a dilapidated cloak and a wide-awake hat. | Вошел высокий человек с гривой седых волос и растрепанной бородкой, в поношенном плаще и видавшей виды шляпе. |
He nodded to Philip, who had met him there before. | Он кивнул Филипу, с которым уже тут встречался. |
"He looks like an anarchist," said Mildred. | - Он похож на анархиста,- сказала Милдред. |
"He is, one of the most dangerous in Europe. | - Это и есть один из самых опасных анархистов в Европе. |
He's been in every prison on the Continent and has assassinated more persons than any gentleman unhung. | Он сидел во всех европейских тюрьмах и убил больше людей, чем любой бандит. |
He always goes about with a bomb in his pocket, and of course it makes conversation a little difficult because if you don't agree with him he lays it on the table in a marked manner." | У него всегда бомба в кармане, поэтому с ним лучше держать ухо востро: чуть что не так скажешь - выкладывает бомбу на стол. |
She looked at the man with horror and surprise, and then glanced suspiciously at Philip. | Она посмотрела на высокого старика со страхом, а потом недоверчиво взглянула на Филипа. |
She saw that his eyes were laughing. She frowned a little. | Заметив, что глаза его смеются, она нахмурилась. |
"You're getting at me." | - Вы меня разыгрываете. |
He gave a little shout of joy. He was so happy. | Он даже захохотал от удовольствия - так он был счастлив. |
But Mildred didn't like being laughed at. | Но Милдред не нравилось, когда над ней смеются. |
"I don't see anything funny in telling lies." | - Не вижу ничего смешного, когда врут. |
"Don't be cross." | - Не сердитесь. |
He took her hand, which was lying on the table, and pressed it gently. | Он взял ее руку, лежавшую на столе, и нежно ее пожал. |
"You are lovely, and I could kiss the ground you walk on," he said. | - Господи, как вы прелестны,- сказал он,- я готов целовать землю, по которой вы ходите. |
The greenish pallor of her skin intoxicated him, and her thin white lips had an extraordinary fascination. | У него кружилась голова, когда он смотрел на это бледное, чуть-чуть оливковое лицо, а в ее тонких бескровных губах таилось какое-то противоестественное очарование. |
Her anaemia made her rather short of breath, and she held her mouth slightly open. | У нее была небольшая одышка от малокровия, и рот ее всегда был полуоткрыт. |
It seemed to add somehow to the attractiveness of her face. | В его глазах это делало ее еще привлекательнее. |
"You do like me a bit, don't you?" he asked. | - Ну а я вам хоть немножечко нравлюсь, а? -спросил он. |
"Well, if I didn't I suppose I shouldn't be here, should I? | - Если бы не нравились, будьте спокойны, я бы здесь не сидела. |
You're a gentleman in every sense of the word, I will say that for you." | Вы джентльмен в полном смысле слова, этого у вас не отнимешь. |
They had finished their dinner and were drinking coffee. | Они кончили обедать и стали пить кофе. |
Philip, throwing economy to the winds, smoked a three-penny cigar. | Махнув рукой на бережливость, Филип выкурил дешевую сигару. |
"You can't imagine what a pleasure it is to me just to sit opposite and look at you. | - Вы и представить себе не можете,- сказал он,-какое для меня счастье вот так сидеть здесь с вами и на вас смотреть. |
I've yearned for you. | Я так по вас скучал. |
I was sick for a sight of you." | Мне вас ужасно недоставало. |
Mildred smiled a little and faintly flushed. | Милдред улыбнулась и чуть-чуть покраснела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать