Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Philip was a little annoyed that his uncle did not even see how truly heroic his determination was. | Филипа даже обидело, что дядя не замечает, сколько героизма в его отречении! |
"'A rolling stone gathers no moss,'" proceeded the clergyman. | - Кто за все берется, тому ничего не удается,-продолжал наставлять его священник. |
Philip hated that proverb above all, and it seemed to him perfectly meaningless. | Филип ненавидел эту поговорку: она казалась ему бессмысленной. |
His uncle had repeated it often during the arguments which had preceded his departure from business. | Дядя не раз ее повторял, когда у них шли разговоры о том, что он хочет бросить бухгалтерию. |
Apparently it recalled that occasion to his guardian. | Вот и сейчас пословица напомнила опекуну о тех временах. |
"You're no longer a boy, you know; you must begin to think of settling down. | - Ты уже не мальчик, пора бы и угомониться. |
First you insist on becoming a chartered accountant, and then you get tired of that and you want to become a painter. | Сначала выдумал, что хочешь стать присяжным бухгалтером, потом тебе это надоело, и ты захотел стать художником. |
And now if you please you change your mind again. | А теперь вот, пожалуйте, опять передумал. |
It points to..." | Все это указывает на... |
He hesitated for a moment to consider what defects of character exactly it indicated, and Philip finished the sentence. | Он запнулся, решая, о каких недостатках это в самом деле свидетельствует, но Филип за него докончил фразу: |
"Irresolution, incompetence, want of foresight, and lack of determination." | - ...отсутствие силы воли и способностей, недостаток предусмотрительности и мягкотелость. |
The Vicar looked up at his nephew quickly to see whether he was laughing at him. | Священник быстро взглянул на Филипа, чтобы проверить, не смеется ли тот над ним. |
Philip's face was serious, but there was a twinkle in his eyes which irritated him. | Лицо у племянника было серьезное, однако в глазах пряталась какая-то подозрительная усмешка. |
Philip should really be getting more serious. | Право же, Филипу не мешает стать чуть-чуть солиднее. |
He felt it right to give him a rap over the knuckles. | Мистер Кэри решил, что неплохо было бы слегка отрезвить молодого человека. |
"Your money matters have nothing to do with me now. | - Твои денежные дела больше меня не касаются. |
You're your own master; but I think you should remember that your money won't last for ever, and the unlucky deformity you have doesn't exactly make it easier for you to earn your living." | Ты теперь сам себе хозяин; однако имей в виду, что на весь век денег твоих не хватит, а физическое убожество, с которым ты, к несчастью, родился, отнюдь не поможет тебе зарабатывать на жизнь. |
Philip knew by now that whenever anyone was angry with him his first thought was to say something about his club-foot. | Филип уже знал, что, когда люди на него сердятся, они прежде всего напоминают ему о его хромоте. |
His estimate of the human race was determined by the fact that scarcely anyone failed to resist the temptation. | И неприязнь его к человечеству основывалась на том, что почти никто не мог устоять перед этим искушением. |
But he had trained himself not to show any sign that the reminder wounded him. | Но он приучил себя не показывать виду, что такой разговор причиняет ему боль. |
He had even acquired control over the blushing which in his boyhood had been one of his torments. | Теперь он умел бороться даже со своей привычкой густо краснеть, которая доставляла ему такие огорчения в детстве. |
"As you justly remark," he answered, "my money matters have nothing to do with you and I am my own master." | - Как ты справедливо заметил,- ответил он,- мои денежные дела не имеют к тебе никакого касательства - я сам себе хозяин. |
"At all events you will do me the justice to acknowledge that I was justified in my opposition when you made up your mind to become an art-student." | - Но ты должен признать, что я был прав, когда всячески сопротивлялся твоей затее учиться живописи. |
"I don't know so much about that. | - Да как сказать! |
I daresay one profits more by the mistakes one makes off one's own bat than by doing the right thing on somebody's else advice. | Человек куда больше учится на ошибках, которые он делает по собственной воле, чем на правильных поступках, совершенных по чужой указке. |
I've had my fling, and I don't mind settling down now." | Но теперь я пожил всласть и могу взяться за настоящее дело. |
"What at?" | - И что же ты намерен делать? |
Philip was not prepared for the question, since in fact he had not made up his mind. | Филип не знал, что ответить: ведь он еще сам как следует ничего не решил. |
He had thought of a dozen callings. | На ум ему приходили десятки профессий. |
"The most suitable thing you could do is to enter your father's profession and become a doctor." | - Самое подходящее для тебя - это пойти по стопам отца и стать врачом. |
"Oddly enough that is precisely what I intend." | - Как ни странно, но именно так я и намерен поступить. |
He had thought of doctoring among other things, chiefly because it was an occupation which seemed to give a good deal of personal freedom, and his experience of life in an office had made him determine never to have anything more to do with one; his answer to the Vicar slipped out almost unawares, because it was in the nature of a repartee. | В числе других профессий он подумывал и о медицине, главным образом потому, что это занятие давало человеку свободу, а посидев в конторе, он решил никогда и ни под каким видом не повторять этого опыта; ответил же он священнику просто сгоряча. |
It amused him to make up his mind in that accidental way, and he resolved then and there to enter his father's old hospital in the autumn. | Однако ему чем-то понравилось, что он вот так, с маху принял решение, и он тут же сказал себе, что осенью поступит в институт, где учился его отец. |
"Then your two years in Paris may be regarded as so much wasted time?" | - Итак, два года, проведенные в Париже, можно сказать, пошли прахом? |
"I don't know about that. | - Не думаю. |
I had a very jolly two years, and I learned one or two useful things." | Я славно прожил эти два года и научился кое-каким полезным вещам. |
"What?" | - Чему? |
Philip reflected for an instant, and his answer was not devoid of a gentle desire to annoy. | Филип задумался. Ему захотелось поддразнить дядю. |
"I learned to look at hands, which I'd never looked at before. | - Научился смотреть человеку на руки, чего никогда раньше не делал. |
And instead of just looking at houses and trees I learned to look at houses and trees against the sky. | Стал видеть не просто дома и деревья, а замечать, как они выглядят на фоне неба. |
And I learned also that shadows are not black but coloured." | И еще научился тому, что тени - не черные, а цветные. |
"I suppose you think you're very clever. | - Думаешь, это остроумно? |
I think your flippancy is quite inane." | Я нахожу твое легкомыслие совершенно идиотским! |
LIII | ГЛАВА 53 |
Taking the paper with him Mr. Carey retired to his study. | Захватив газету, мистер Кэри удалился в свой кабинет. |
Philip changed his chair for that in which his uncle had been sitting (it was the only comfortable one in the room), and looked out of the window at the pouring rain. | Филип пересел в кресло дяди (единственное удобное в комнате) и посмотрел в окно на завесу проливного дождя. |
Even in that sad weather there was something restful about the green fields that stretched to the horizon. | Даже в эту унылую погоду зеленые поля, тянувшиеся до горизонта, дышали покоем. |
There was an intimate charm in the landscape which he did not remember ever to have noticed before. | Во всей природе была какая-то душевность, очарование, которых он прежде не замечал. |
Two years in France had opened his eyes to the beauty of his own countryside. | Два года, проведенные во Франции, открыли ему глаза на красоту родного пейзажа. |
He thought with a smile of his uncle's remark. | Филип с улыбкой подумал о негодовании дяди. |
It was lucky that the turn of his mind tended to flippancy. | Какое счастье, что он родился с ироническим складом ума. |
He had begun to realise what a great loss he had sustained in the death of his father and mother. | Он уже стал понимать, чего он лишился из-за того, что смерть так рано унесла его отца с матерью. |
That was one of the differences in his life which prevented him from seeing things in the same way as other people. | Это несчастье раз навсегда исковеркало его отношение к жизни. |
The love of parents for their children is the only emotion which is quite disinterested. | Родительская любовь - единственное бескорыстное чувство на свете. |
Among strangers he had grown up as best he could, but he had seldom been used with patience or forbearance. | Он вырос среди чужих и редко встречал сердечное и чуткое к себе отношение. |
He prided himself on his self-control. | Он стал рано гордиться своим самообладанием. |
It had been whipped into him by the mockery of his fellows. | Оно было воспитано издевательствами однокашников. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать