Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was this desire to make a success of life which was at the bottom of Philip's uncertainty about continuing his artistic career. Вот это желание преуспеть в жизни и рождало у Филипа неуверенность в том, что он должен продолжать свою карьеру художника.
But Clutton began to talk again. Но тут Клаттон заговорил снова:
"D'you remember my telling you about that chap I met in Brittany? - Помните, я вам рассказывал о художнике, которого встретил в Бретани?
I saw him the other day here. Я видел его на днях здесь...
He's just off to Tahiti. Он собирался ехать на Таити.
He was broke to the world. Ни гроша за душой.
He was a brasseur d'affaires, a stockbroker I suppose you call it in English; and he had a wife and family, and he was earning a large income. Был прежде brasseur d'affaires[*82], биржевым маклером. Отец семейства, много зарабатывал.
He chucked it all to become a painter. Все бросил, чтобы стать художником.
He just went off and settled down in Brittany and began to paint. Ушел из дома, поселился в Бретани, стал писать.
He hadn't got any money and did the next best thing to starving." Денег у него не было, чуть не подох с голоду.
"And what about his wife and family?" asked Philip. - А что стало с женой и детьми? - спросил Филип.
"Oh, he dropped them. - Ну, их он тоже бросил.
He left them to starve on their own account." Предоставил подыхать с голоду самостоятельно.
"It sounds a pretty low-down thing to do." - По-моему, это все-таки подлость.
"Oh, my dear fellow, if you want to be a gentleman you must give up being an artist. - Ну, знаете, милый, ежели вы хотите быть рыцарем, вам нельзя быть художником.
They've got nothing to do with one another. Одно с другим никак не вяжется.
You hear of men painting pot-boilers to keep an aged mother-well, it shows they're excellent sons, but it's no excuse for bad work. Когда вам рассказывают о человеке, малюющем всякую халтуру, чтобы прокормить престарелую мать, вы понимаете, что он - отличный сын, но это отнюдь не оправдание тому, что он пишет дрянь.
They're only tradesmen. Такие люди - торгаши, а не художники.
An artist would let his mother go to the workhouse. А вот художник предпочтет отправить мать в богадельню.
There's a writer I know over here who told me that his wife died in childbirth. Я знаю одного писателя, он мне рассказывал, как его жена умирала во время родов.
He was in love with her and he was mad with grief, but as he sat at the bedside watching her die he found himself making mental notes of how she looked and what she said and the things he was feeling. Он любил ее и чуть не обезумел от горя, но, когда сидел у ее постели - а она была уже при смерти,-поймал себя на том, что старается запомнить, как жена выглядит и что она говорит и что чувствует он сам.
Gentlemanly, wasn't it?" Не очень-то по-рыцарски, а?
"But is your friend a good painter?" asked Philip. - А этот ваш друг - хороший художник? - спросил Филип.
"No, not yet, he paints just like Pissarro. - Нет, пока нет, он пишет совсем как Писарро.
He hasn't found himself, but he's got a sense of colour and a sense of decoration. Он еще себя не нашел, но у него есть чувство цвета и декоративное чутье.
But that isn't the question. Но дело совсем не в этом.
It's the feeling, and that he's got. Все дело в художественном темпераменте, а он у него настоящий.
He's behaved like a perfect cad to his wife and children, he's always behaving like a perfect cad; the way he treats the people who've helped him-and sometimes he's been saved from starvation merely by the kindness of his friends-is simply beastly. Он вел себя как последний подлец по отношению к жене и детям, он со всеми ведет себя как подлец; вы бы видели, как он обращается с людьми, которые ему помогают - а ведь иногда только добрые друзья и не давали ему умереть с голоду,- просто ужасно!
He just happens to be a great artist." И тем не менее он великий художник.
Philip pondered over the man who was willing to sacrifice everything, comfort, home, money, love, honour, duty, for the sake of getting on to canvas with paint the emotion which the world gave him. Филип раздумывал о человеке, который охотно пожертвовал всем - покоем, домашним очагом, деньгами, любовью, честью, долгом,- ради того, чтобы запечатлеть на холсте красками те ощущения, которые порождал в нем мир.
It was magnificent, and yet his courage failed him. В этом было величие, но у него самого на такой подвиг не хватало отваги.
Thinking of Cronshaw recalled to him the fact that he had not seen him for a week, and so, when Clutton left him, he wandered along to the cafe in which he was certain to find the writer. Вспомнив о Кроншоу, Филип подумал, что не видел его уже целую неделю, и, расставшись с Клаттоном, побрел в кафе, где постоянно бывал писатель.
During the first few months of his stay in Paris Philip had accepted as gospel all that Cronshaw said, but Philip had a practical outlook and he grew impatient with the theories which resulted in no action. В первые месяцы своего пребывания в Париже он принимал как откровение все, что говорил Кроншоу, но у Филипа был практический склад ума, и ему надоели теории, которые не претворялись в действие.
Cronshaw's slim bundle of poetry did not seem a substantial result for a life which was sordid. Тоненькая тетрадка стихов Кроншоу не казалась Филипу достойным результатом убого прожитой жизни.
Philip could not wrench out of his nature the instincts of the middle-class from which he came; and the penury, the hack work which Cronshaw did to keep body and soul together, the monotony of existence between the slovenly attic and the cafe table, jarred with his respectability. Филип не мог избавиться от мещанских представлений того класса, из которого вышел, а нужда, поденщина, которой приходилось заниматься Кроншоу ради того, чтобы как-то существовать, унылая череда дней, проведенных между грязной мансардой и столиком в кафе, казались ему малопочтенными.
Cronshaw was astute enough to know that the young man disapproved of him, and he attacked his philistinism with an irony which was sometimes playful but often very keen. Кроншоу был достаточно проницателен и понимал, что молодой человек его осуждает; он накидывался на мещанские представления Филипа с иронией, которая порой была шутливой, но часто ранила не на шутку.
"You're a tradesman," he told Philip, "you want to invest life in consols so that it shall bring you in a safe three per cent. - Вы - по натуре торгаш,- говорил он Филипу,- вы желаете поместить вашу жизнь в ценные бумаги, которые принесут вам верных три процента дохода.
I'm a spendthrift, I run through my capital. Я же расточитель, я трачу основной капитал.
I shall spend my last penny with my last heartbeat." И спущу последний пенс вместе с последним дыханием.
The metaphor irritated Philip, because it assumed for the speaker a romantic attitude and cast a slur upon the position which Philip instinctively felt had more to say for it than he could think of at the moment. Метафора возмутила Филипа, потому что позволяла его собеседнику принять романтическую позу и порочила его собственное отношение к жизни, а Филип интуитивно понимал, что оно вернее, хоть и не мог объяснить его словами.
But this evening Philip, undecided, wanted to talk about himself. Но в этот вечер Филипа одолевали сомнения, и ему хотелось поговорить о себе.
Fortunately it was late already and Cronshaw's pile of saucers on the table, each indicating a drink, suggested that he was prepared to take an independent view of things in general. К счастью, было уже поздно и стопка блюдечек возле Кроншоу, обозначавшая число выпитых рюмок, позволяла надеяться, что писатель готов непредвзято подойти к любому вопросу.
"I wonder if you'd give me some advice," said Philip suddenly. - Интересно, сможете ли вы дать мне один совет?- внезапно спросил его Филип.
"You won't take it, will you?" - Вы же его все равно не примете.
Philip shrugged his shoulders impatiently. Филип раздраженно повел плечами:
"I don't believe I shall ever do much good as a painter. - Мне кажется, что из меня никогда не выйдет хорошего художника.
I don't see any use in being second-rate. А посредственностью быть бессмысленно.
I'm thinking of chucking it." Вот я и подумываю все это бросить.
"Why shouldn't you?" - И что же вас останавливает?
Philip hesitated for an instant. Филип секунду поколебался.
"I suppose I like the life." - Наверно, мне нравится эта жизнь.
A change came over Cronshaw's placid, round face. Безучастное круглое лицо Кроншоу вдруг искривилось.
The corners of the mouth were suddenly depressed, the eyes sunk dully in their orbits; he seemed to become strangely bowed and old. Углы рта трагически сжались, глаза помутнели и глубоко ушли в глазницы; он как-то сразу сгорбился и постарел.
"This?" he cried, looking round the cafe in which they sat. - Эта жизнь? - закричал он, оглядывая кафе, где они сидели.
His voice really trembled a little. "If you can get out of it, do while there's time." Голос его слегка дрожал.- Если вы можете из нее выбраться, спешите, пока не поздно.
Philip stared at him with astonishment, but the sight of emotion always made him feel shy, and he dropped his eyes. Филип смотрел на него с изумлением, но всякое проявление чувств его стесняло, и он опустил глаза.
He knew that he was looking upon the tragedy of failure. Перед ним была олицетворенная трагедия неудачника.
There was silence. Наступило молчание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x