Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В далеком будущем обычный, по нашим меркам, человек вызывает удивление. Таков Эдвард Дантон — отщепенец в своем мире. И он улетает на самый край исследованной Вселенной, где основывает колонию из одного человека. Представьте радость уставшего от одиночества Эдварда, когда на его планету прилетает звездолет, вылетевший с Земли 120 лет назад...
Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You accepted the peace treaty," Simeon pointed out. | - Ты ведь принял мирный договор, - заметил Симеон. |
"I had a talk with the other chiefs of the island," Danton said, stepping forward. "We feel the treaty is not fair. | - Мы, вожди племен, живущих здесь, на острове, -выступая вперед, заявил Дантон, - обсудили договор и находим, что он несправедлив. |
New Tahiti is ours. | Нью-Таити - наша. |
It belonged to our fathers and to our fathers' fathers. | Она искони принадлежала нашим отцам и отцам наших отцов. |
Here we have raised our children, sown our corn, and reaped the breadfruit. | Здесь растили мы детей, сеяли злаки и собирали плоды хлебного дерева. |
We will not live on the reservation!" | Мы не хотим жить в резервации! |
"Oh, Danta!" Anita cried, appearing from the spaceship. | - Ах, Данта! - воскликнула, выходя из корабля, Анита. |
"I asked you to bring peace to your people!" | - Я ведь просила тебя принести твоему народу мир. |
"They wouldn't listen," Danton said. | - Они не послушались бы меня, - ответил Дантон. |
"All the tribes are gathering. | - Все племена поднялись. |
Not only my own people, the Cynochi, but the Drovati, the Lorognasti, the Retellsmbroichi, and the Vitelli. | И не одни только цинохи, мой народ, но и дровати, лорогнасти, ретелльсмбройхи, виттели. |
Plus, naturally, their sub-tribes and dependencies." | Я уже не говорю о зависимых и малых племенах. |
"How many are you?" Simeon asked. | - И много у вас народу? - спросил Симеон. |
"Fifty or sixty thousand. | - Пятьдесят или шестьдесят тысяч воинов. |
Of course, we don't all have rifles. | Но, конечно, не у каждого есть винтовка. |
Most of us will have to rely on more primitive weapons, such as poisoned arrows and darts." | Большинству придется довольствоваться более примитивным оружием, вроде отравленных дротиков и стрел. |
A nervous murmur arose from the crowd. | Тревожный ропот пробежал по рядам толпы. |
"Many of us will be killed," Danton said stonily. | - Многих из нас убьют, - бесстрастно продолжал Дантон. |
"We do not care. | - Пусть: мы готовы к этому. |
Every New Tahitian will fight like a lion. | Каждый ньютаитянин будет сражаться как лев. |
We are a thousand to your one. | На одного вашего воина обрушится тысяча наших. |
We have cousins on the other islands who will join us. | Кроме того, к нам, конечно, примкнут наши родичи с соседних островов. |
No matter what the cost in human life and misery, we will drive you into the sea. | И каких бы жертв и бедствий это нам ни стоило, мы опрокинем вас в море. |
I have spoken." | Я сказал. |
He turned and started back into the jungle, walking with stiff dignity. | Дантон повернулся и горделиво зашагал к джунглям. |
"Shall I pop him now, sir?" the sentry begged. | - Ну, а теперь-то можно прихлопнуть его? -взмолился часовой. |
"Put down that rifle, you fool!" Simeon snapped. | - Опусти винтовку, дурень! - рявкнул Симеон. |
"Wait, Danta! | - Погоди, Данта! |
Surely we can come to terms. | Я думаю мы поладим. |
Bloodshed is senseless." | К чему нам зря проливать кровь? |
"I agree," Danton said soberly. | - Я согласен, - степенно ответил Дантон. |
"What do you want?" | - Чего вы требуете от нас? |
"Equal rights!" | - Равноправия. |
The Elders went into an immediate conference. | Старейшины, не сходя с места, принялись совещаться. |
Simeon listened to them, then turned to Danton. | Симеон выслушал их и направился к Дантону. |
"That may be possible. | - Это требование исполнимо. |
Is there anything else?" | Больше вы ничего не хотите? |
"Nothing," Danton said. | - Нет, больше ничего, - ответил Дантон. |
"Except, naturally, an alliance between the ruling clan of the Hutters and the ruling clan of the New Tahitians, to seal the bargain. | - Если, разумеется, не считать того, что для скрепления договора главенствующим родам хаттеритов и ньютаитян надлежит связать себя нерасторжимыми узами. |
Marriage would be best." | Мы предлагаем брак. |
After going into conference again, the Elders gave their instructions to Simeon. The military chief was obviously disturbed. The cords stood out on his neck, but with an effort he controlled himself, bowed his agreement to the Elders and marched up to Danton. | Старейшины опять посовещались, и военачальник получил новые наставления, столь сильно взволновавшие его, что на шее у него вздулись жилы. Впрочем, Симеон усилием воли овладел собой и, поклонившись в знак повиновения старейшинам, прошествовал к Дантону. |
"The Elders have authorized me," he said, "to offer you an alliance of blood brotherhood. | Старейшины уполномочили меня, - сказал он, -предложить тебе кровное братство. |
You and I, representing the leading clans of our peoples, will mingle our blood together in a beautiful and highly symbolic ceremony, then break bread, take salt-" | Мы с тобой, как представители главенствующих родов, смешаем кровь и после свершения этой трогательной, чисто символической церемонии преломим хлеб, посыплем его солью... |
"Sorry," Danton said. | - Э, нет, - ответил Дантон. |
"We New Tahitians don't hold with that sort of thing. | - У нас на Нью-Таити такое не принято. |
It has to be marriage." | Я настаиваю на браке. |
"But damn it all, man-" | - Но, черт возьми, любезный... |
"That is my last word." | - Таково мое последнее слово. |
"We'll never accept! | - Мы никогда не согласимся! |
Never!" | Никогда! |
"Then it's war," Danton declared and walked into the jungle. | - Значит, будем воевать, - объявил Дантон и удалился в джунгли. |
He was in a mood for making war. But how, he asked himself, does a single native fight against a spaceship full of armed men? | Он и впрямь был не прочь начать войну, хотя и не представлял себе, каким образом один-единственный туземец сможет вести военные действия против большого отряда вооруженных мужчин. |
He was brooding on this when Simeon and Anita came to him through the jungle. | Дантон пытался что-нибудь изобрести, когда к нему явились Симеон и Анита. |
"All right," Simeon said angrily. | - Твоя взяла, - сердито буркнул Симеон. |
"The Elders have decided. | - Старейшины согласны. |
We Hutters are sick of running from planet to planet. | Хаттеритам осточертело порхать с планеты на планету. |
We've had this problem before and I suppose we'd just go somewhere else and have it again. | Мы сталкиваемся с проблемой туземцев не в первый раз, и, куда бы мы не перебрались, нам от нее, наверное, не избавиться. |
We're sick and tired of the whole native problem, so I guess-"he gulped hard, but manfully finished the sentence-"we'd better assimilate. | Мы сыты ею по горло и предпочитаем, - Симеон судорожно глотнул воздух, однако мужественно договорил: - Согласиться на ассимиляцию. |
At least, that's what the Elders think. | По крайней мере так решили старейшины. |
Personally, I'd rather fight." | Я лично выбрал бы войну. |
"You'd lose," Danton assured him, and at that moment he felt he could take on the Hutters single-handed and win. | - И потерпели бы поражение, - заверил его Дантон, вдруг почувствовав себя в силах в одиночку расправиться с хаттеритами. |
"Maybe so," Simeon admitted. | - Возможно, - согласился Симеон. |
"Anyhow, you can thank Anita for making the peace possible." | - Впрочем, если бы не Анита, нам пришлось бы воевать. |
"Anita? Why?" | - Почему? |
"Why, man, she's the only girl in the camp who'd marry a naked, dirty, heathen savage!" | - А потому, любезнейший, что во всем лагере она единственная девушка, которая согласно выйти замуж за голого и грязного язычника-дикаря! |
And so they were married, and Danta, now known as the White Man's Friend, settled down to help the Hutters conquer their new land. | Итак, они поженились, и Данта, именуемый отныне Другом Белого Человека, принялся помогать хаттеритам в покорении новых земель. |
They, in turn, introduced him to the marvels of civilization. | Пришельцы, в свою очередь, приобщили его к чудесам цивилизации. |
He was taught Twelve-hand Bridge and Mass Dancing. | Данту научили играть в такие игры, как бридж, "станьте в круг". |
And soon the Hutters built their first Subway-for a civilized people must release their aggressions-and that game was shown to Danta, too. | Вскоре хаттериты построили первую подземку, чтобы, как все цивилизованные люди, давать разрядку своей агрессивности. Данту посвятили и в эту игру. |
He tried to master the spirit of the classic Earth pastime, but it was obviously beyond the comprehension of his savage soul. | Как ни старался он проникнуться духом этой классической забавы землян, она оказалась недоступной для его примитивной натуры. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать