Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В далеком будущем обычный, по нашим меркам, человек вызывает удивление. Таков Эдвард Дантон — отщепенец в своем мире. И он улетает на самый край исследованной Вселенной, где основывает колонию из одного человека. Представьте радость уставшего от одиночества Эдварда, когда на его планету прилетает звездолет, вылетевший с Земли 120 лет назад...

Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Please, Danta!" - Данта, я прошу тебя!
Danton shrugged his shoulders and walked toward her voice. Дантон пожал плечами и пошел на ее голос.
They met in a little clearing. Они встретились на небольшой прогалине.
Anita's hair was disheveled and her khakis were torn by the jungle briars, but for Danton there could never be a lovelier woman. Волосы Аниты растрепались, спортивная блуза и шорты были изодраны колючками, но Дантону она показалась прекрасней всех женщин на свете.
For an instant, he believed that she had come to join him, flee with him. На миг он поверил, что девушка убежала к нему, останется с ним.
Then he saw armed men fifty yards behind her. Затем он увидел ярдах в пятидесяти сзади вооруженных мужчин.
"It's all right," Anita said. - Не волнуйся, - успокоила его Анита.
"They're not going to kill you. - Они не будут стрелять.
They just came along to guard me." Они только охраняют меня.
"Guard you? From me?" Danton laughed hollowly. - Вот как? - принужденно рассмеялся Дантон. -От кого же?
"They don't know you as I do," Anita said. - Они ведь не знают тебя так хорошо, как я, -пояснила Анита.
"At the Council meeting today, I told them the truth." - Но сегодня заседал Совет, и я рассказала там всю правду.
"You did?" - В самом деле?
"Of course. - Ну, конечно.
That fight wasn't your fault and I told everybody so. I told them you fought only to defend yourself. Я сказала, что ты просто защищался, а драку затеял Джедекия.
And Jedekiah lied. No pack of natives attacked him. И что он все наврал: на него вовсе не нападала целая орда туземцев.
There was only you, and I told them this." Кроме тебя, там не было ни души, я им прямо заявила.
"Good girl," Danton said fervently. - Вот молодчина! - пылко воскликнул Дантон.
"Did they believe you?" - И они поверили тебе?
"I think so. - По моему, да.
I explained that the native attack came later." Я ведь объяснила им, что туземцы напали позднее.
Danton groaned. Дантон застонал.
"Look, how could there be a native attack when there aren't any natives?" - Послушай, как могли туземцы напасть на вас, если их нет на острове?
"But there are," Anita said. - То есть как это нет?
"I heard them shouting." А кто же тогда так вопил?
"Those were your own people." - Твои собственные земляки.
Danton tried to think of something that would convince her. Дантон попытался придумать что-нибудь очень убедительное.
If he couldn't convince this one girl, how could he possibly convince the rest of the Hutters? Ведь если ему не удастся уверить в своей правоте хотя бы эту девушку, как сможет он разубедить остальных?
And then he had it. И тут его осенило.
It was a very simple proof, but its effect would have to be overwhelming. Довод был предельно прост, но, по-видимому, неопровержим.
"You actually believe there was a full-scale native attack," Danton stated. - Так ты и в самом деле считаешь, что на ваш лагерь напали туземные жители? - спросил он.
"Of course." - Ну еще бы.
"How many natives?" - И много нас было?
"I heard you outnumbered us by at least ten to one." - Говорят, что на одного нашего приходилось не меньше десятка.
"And we were armed?" - Мы были вооружены?
"You certainly were." - Разумеется.
"Then how," Danton asked triumphantly, "do you account for the fact that not a single Hutter was wounded!" - Тогда чем же ты объяснишь тот странный факт, -торжествуя, спросил Дантон, - что ни один из хаттеритов не был ранен?
She stared at him wide-eyed. Анита изумленно на него воззрилась.
"But, Danta dear, many of the Hutters were wounded, some seriously. - Но, Данта, милый, очень многие из наших ранены и некоторые даже тяжело.
It's a wonder no one was killed in all that fighting!" Удивительно еще, что в таком сражении никого не убили.
Danton felt as though the ground had been kicked out from under him. Дантону показалось, что земля рванулась и него из-под ног.
For a terrifying minute, he believed her. Охваченный паникой, он вдруг поверил Аните.
The Hutters were so certain! Не зря, очевидно, хаттериты так настаивают на своем.
Perhaps he did have a tribe, after all, hundreds of bronzed savages like himself, hidden in the jungle, waiting.... А что, если на острове и вправду живет какое-то племя, и сотни бронзовых, как он сам, дикарей, прячутся сейчас за деревьями, выжидая...
"The trader who taught you English," Anita said, "must have been a very unscrupulous character. - Тот торговец, что обучил тебя английскому, был, наверное, совсем бессовестный, - продолжала Анита.
It's against interstellar law, you know, to sell firearms to natives. - Межпланетный закон запрещает продавать туземцам огнестрельное оружие.
Someday he'll be caught and-" Когда-нибудь он попадется и...
"Firearms?" - Огнестрельное?
"Certainly. - В том-то и дело!
You couldn't use them very accurately, of course. Вы, конечно еще не научились как следует с ним обращаться.
But Simeon said that sheer firepower-" Но мой отец сказал, что пуля летит с такой силой...
"1 suppose all your casualties were from gunshot wounds." - Я полагаю, раны были только пулевые?
"Yes. - Да.
The men didn't let you get close enough to use knives and spears." Наши не подпустили вас близко, так что вам не удалось воспользоваться кинжалами и копьями.
"I see," Danton said. - Понятно, - сказал Дантон.
His proof was utterly demolished. Итак, его попытку постиг полный крах.
But he felt enormously relieved at having regained his sanity. И все-таки он чувствовал себя на вершине блаженства, вновь обретя уверенность в здравости своего рассудка. Дантон понял наконец.
The disorganized Hutter soldiery had ranged around the jungle, firing at everything that moved-each other. Беспорядочно рассыпавшееся по джунглям воинство хаттеритов палило в каждую движущуюся тень, то есть друг в друга.
Of course they had gotten into trouble. Мудрено ли, что некоторые попали под пулю?
It was more than a wonder that some of them hadn't been killed. Гораздо удивительнее то, что никто не погиб.
It was a miracle. Это было поистине чудом.
"But I explained that they couldn't blame you," said Anita. - Но я объяснила старейшинам, что ты вовсе не виноват, - успокоила его Анита.
"You were attacked first and your own people must have thought you were in danger. - Наоборот, это на тебя напали, а твои соплеменники, наверное, подумали, что тебя хотят убить.
The Elders thought this was probable." Старейшины считают это вполне вероятным.
"Nice of them," Danton said. - Как любезно с их стороны, - заметил Дантон.
"They want to be reasonable. - Они стараются быть беспристрастными.
After all, they realize that natives are human beings just like ourselves." Вообще-то они ведь признают, что туземцы такие же люди, как и мы.
"Are you sure of that?" Danton asked, with feeble irony. - Да неужели! - попытался съязвить бедняга.
"Of course. - Да, а как же?
So the Elders held a big meeting on native policy and decided it for once and for all. И старейшины тут же созвали совещание по вопросам туземной политики и на нем порешили все раз и навсегда.
We're setting aside a thousand acres as a reservation for you and your people. Мы отводим вам резервацию площадью в тысячу акров.
That should be plenty of room, shouldn't it? Правда ведь, не поскупились?
The men are putting up the boundary posts now. Наши уже вколачивают межевые столбы.
You'll live peacefully in your reservation and we'll live in our own part of the island." И вы будете жить в резервации, а мы - на нашей части острова.
"What?" Danton said. - Что-о?!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x