Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В далеком будущем обычный, по нашим меркам, человек вызывает удивление. Таков Эдвард Дантон — отщепенец в своем мире. И он улетает на самый край исследованной Вселенной, где основывает колонию из одного человека. Представьте радость уставшего от одиночества Эдварда, когда на его планету прилетает звездолет, вылетевший с Земли 120 лет назад...
Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| "Please, Danta!" | - Данта, я прошу тебя! |
| Danton shrugged his shoulders and walked toward her voice. | Дантон пожал плечами и пошел на ее голос. |
| They met in a little clearing. | Они встретились на небольшой прогалине. |
| Anita's hair was disheveled and her khakis were torn by the jungle briars, but for Danton there could never be a lovelier woman. | Волосы Аниты растрепались, спортивная блуза и шорты были изодраны колючками, но Дантону она показалась прекрасней всех женщин на свете. |
| For an instant, he believed that she had come to join him, flee with him. | На миг он поверил, что девушка убежала к нему, останется с ним. |
| Then he saw armed men fifty yards behind her. | Затем он увидел ярдах в пятидесяти сзади вооруженных мужчин. |
| "It's all right," Anita said. | - Не волнуйся, - успокоила его Анита. |
| "They're not going to kill you. | - Они не будут стрелять. |
| They just came along to guard me." | Они только охраняют меня. |
| "Guard you? From me?" Danton laughed hollowly. | - Вот как? - принужденно рассмеялся Дантон. -От кого же? |
| "They don't know you as I do," Anita said. | - Они ведь не знают тебя так хорошо, как я, -пояснила Анита. |
| "At the Council meeting today, I told them the truth." | - Но сегодня заседал Совет, и я рассказала там всю правду. |
| "You did?" | - В самом деле? |
| "Of course. | - Ну, конечно. |
| That fight wasn't your fault and I told everybody so. I told them you fought only to defend yourself. | Я сказала, что ты просто защищался, а драку затеял Джедекия. |
| And Jedekiah lied. No pack of natives attacked him. | И что он все наврал: на него вовсе не нападала целая орда туземцев. |
| There was only you, and I told them this." | Кроме тебя, там не было ни души, я им прямо заявила. |
| "Good girl," Danton said fervently. | - Вот молодчина! - пылко воскликнул Дантон. |
| "Did they believe you?" | - И они поверили тебе? |
| "I think so. | - По моему, да. |
| I explained that the native attack came later." | Я ведь объяснила им, что туземцы напали позднее. |
| Danton groaned. | Дантон застонал. |
| "Look, how could there be a native attack when there aren't any natives?" | - Послушай, как могли туземцы напасть на вас, если их нет на острове? |
| "But there are," Anita said. | - То есть как это нет? |
| "I heard them shouting." | А кто же тогда так вопил? |
| "Those were your own people." | - Твои собственные земляки. |
| Danton tried to think of something that would convince her. | Дантон попытался придумать что-нибудь очень убедительное. |
| If he couldn't convince this one girl, how could he possibly convince the rest of the Hutters? | Ведь если ему не удастся уверить в своей правоте хотя бы эту девушку, как сможет он разубедить остальных? |
| And then he had it. | И тут его осенило. |
| It was a very simple proof, but its effect would have to be overwhelming. | Довод был предельно прост, но, по-видимому, неопровержим. |
| "You actually believe there was a full-scale native attack," Danton stated. | - Так ты и в самом деле считаешь, что на ваш лагерь напали туземные жители? - спросил он. |
| "Of course." | - Ну еще бы. |
| "How many natives?" | - И много нас было? |
| "I heard you outnumbered us by at least ten to one." | - Говорят, что на одного нашего приходилось не меньше десятка. |
| "And we were armed?" | - Мы были вооружены? |
| "You certainly were." | - Разумеется. |
| "Then how," Danton asked triumphantly, "do you account for the fact that not a single Hutter was wounded!" | - Тогда чем же ты объяснишь тот странный факт, -торжествуя, спросил Дантон, - что ни один из хаттеритов не был ранен? |
| She stared at him wide-eyed. | Анита изумленно на него воззрилась. |
| "But, Danta dear, many of the Hutters were wounded, some seriously. | - Но, Данта, милый, очень многие из наших ранены и некоторые даже тяжело. |
| It's a wonder no one was killed in all that fighting!" | Удивительно еще, что в таком сражении никого не убили. |
| Danton felt as though the ground had been kicked out from under him. | Дантону показалось, что земля рванулась и него из-под ног. |
| For a terrifying minute, he believed her. | Охваченный паникой, он вдруг поверил Аните. |
| The Hutters were so certain! | Не зря, очевидно, хаттериты так настаивают на своем. |
| Perhaps he did have a tribe, after all, hundreds of bronzed savages like himself, hidden in the jungle, waiting.... | А что, если на острове и вправду живет какое-то племя, и сотни бронзовых, как он сам, дикарей, прячутся сейчас за деревьями, выжидая... |
| "The trader who taught you English," Anita said, "must have been a very unscrupulous character. | - Тот торговец, что обучил тебя английскому, был, наверное, совсем бессовестный, - продолжала Анита. |
| It's against interstellar law, you know, to sell firearms to natives. | - Межпланетный закон запрещает продавать туземцам огнестрельное оружие. |
| Someday he'll be caught and-" | Когда-нибудь он попадется и... |
| "Firearms?" | - Огнестрельное? |
| "Certainly. | - В том-то и дело! |
| You couldn't use them very accurately, of course. | Вы, конечно еще не научились как следует с ним обращаться. |
| But Simeon said that sheer firepower-" | Но мой отец сказал, что пуля летит с такой силой... |
| "1 suppose all your casualties were from gunshot wounds." | - Я полагаю, раны были только пулевые? |
| "Yes. | - Да. |
| The men didn't let you get close enough to use knives and spears." | Наши не подпустили вас близко, так что вам не удалось воспользоваться кинжалами и копьями. |
| "I see," Danton said. | - Понятно, - сказал Дантон. |
| His proof was utterly demolished. | Итак, его попытку постиг полный крах. |
| But he felt enormously relieved at having regained his sanity. | И все-таки он чувствовал себя на вершине блаженства, вновь обретя уверенность в здравости своего рассудка. Дантон понял наконец. |
| The disorganized Hutter soldiery had ranged around the jungle, firing at everything that moved-each other. | Беспорядочно рассыпавшееся по джунглям воинство хаттеритов палило в каждую движущуюся тень, то есть друг в друга. |
| Of course they had gotten into trouble. | Мудрено ли, что некоторые попали под пулю? |
| It was more than a wonder that some of them hadn't been killed. | Гораздо удивительнее то, что никто не погиб. |
| It was a miracle. | Это было поистине чудом. |
| "But I explained that they couldn't blame you," said Anita. | - Но я объяснила старейшинам, что ты вовсе не виноват, - успокоила его Анита. |
| "You were attacked first and your own people must have thought you were in danger. | - Наоборот, это на тебя напали, а твои соплеменники, наверное, подумали, что тебя хотят убить. |
| The Elders thought this was probable." | Старейшины считают это вполне вероятным. |
| "Nice of them," Danton said. | - Как любезно с их стороны, - заметил Дантон. |
| "They want to be reasonable. | - Они стараются быть беспристрастными. |
| After all, they realize that natives are human beings just like ourselves." | Вообще-то они ведь признают, что туземцы такие же люди, как и мы. |
| "Are you sure of that?" Danton asked, with feeble irony. | - Да неужели! - попытался съязвить бедняга. |
| "Of course. | - Да, а как же? |
| So the Elders held a big meeting on native policy and decided it for once and for all. | И старейшины тут же созвали совещание по вопросам туземной политики и на нем порешили все раз и навсегда. |
| We're setting aside a thousand acres as a reservation for you and your people. | Мы отводим вам резервацию площадью в тысячу акров. |
| That should be plenty of room, shouldn't it? | Правда ведь, не поскупились? |
| The men are putting up the boundary posts now. | Наши уже вколачивают межевые столбы. |
| You'll live peacefully in your reservation and we'll live in our own part of the island." | И вы будете жить в резервации, а мы - на нашей части острова. |
| "What?" Danton said. | - Что-о?! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать