Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В далеком будущем обычный, по нашим меркам, человек вызывает удивление. Таков Эдвард Дантон — отщепенец в своем мире. И он улетает на самый край исследованной Вселенной, где основывает колонию из одного человека. Представьте радость уставшего от одиночества Эдварда, когда на его планету прилетает звездолет, вылетевший с Земли 120 лет назад...
Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| "And to seal the pledge," Anita continued, "the Elders asked you to accept this." | - И чтобы скрепить договор, - продолжала Анита,- наши старейшины просят тебя принять вот это. |
| She handed him a roll of parchment. | - И она вручила ему пергаментный свиток. |
| "What is it?" | - Что это такое? |
| "It's a peace treaty, declaring the end of the Hutter-New Tahitian war, and pledging our respective peoples to eternal amity." | Это мирный договор, который провозглашает окончание хатеро-ньютаитянской войны и устанавливает отныне и навеки добрососедские отношения между нашими миролюбивыми народами. |
| Numbly, Danton accepted the parchment. | Ошеломленный Дантон взял в руки свиток. |
| He saw that the men who had accompanied Anita were setting red and black striped posts into the ground. | Он видел, что спутники Аниты уже вкапывают в землю межевые столбы, расписанные в красную и черную полоску. |
| They sang as they worked, happy to have reached a solution for the native problem so quickly and easily. | Работая, мужчины пели, как нельзя более довольные тем, что им удалось так быстро и легко справиться с проблемой туземцев. |
| "But don't you think," Danton asked, "that perhaps-ah assimilation might be a better solution?" | - А не кажется ли тебе, - начал Дантон, - что может быть...э-э, лучшим выходом была бы... ассимиляция? |
| "I suggested it," Anita said, blushing. | - Я это предлагала, - покраснев, сказала Анита. |
| "You did? | - Правда? |
| You mean that you would-" | Значит, ты согласилась бы... |
| "Of course I would," said Anita, not looking at him. | - Конечно, да, - не глядя на него, проговорила девушка. |
| "I think the amalgamation of two strong races would be a fine and wonderful thing. | - Я считаю, что слияние двух могущественных рас принесло бы замечательные результаты. |
| And, Danta, what wonderful stories and legends you could have told the children!" | И потом... Ах, Данта, какие чудесные сказки и легенды рассказывал бы ты нашим детишкам! |
| "I could have showed them how to fish and hunt," Danton said, "and which plants are edible, and things like that." | - Я научил бы их охотиться и ловить рыбу, -подхватил Дантон, показал бы им, как распознавать съедобные коренья, и многое другое. |
| "And all your colorful tribal songs and dances." Anita sighed. | - А ваши колоритные племенные песни, пляски, -вздохнула Анита. |
| "It would have been wonderful. | - Как все было бы чудесно. |
| I'm sorry, Danta." | Я очень огорчена. |
| "But something must be possible! | - Но должен же быть выход! |
| Can't I talk to the Elders? | - Может, мне поговорить со старейшинами? |
| Isn't there anything I can do?" | Неужели нет надежды? |
| "Nothing," Anita said. | - Никакой, - ответила Анита. |
| "I'd run away with you, Danta, but they'd track us down, no matter how long it took." | - Я бы убежала с тобой, Данта, но нас ведь поймают, не сейчас, так позже. |
| "They'd never find us," Danton promised. | - Они никогда нас не найдут, - уверил ее Дантон. |
| "Perhaps. | - Возможно. |
| I'd be willing to take the chance." | Я бы с радостью рискнула. |
| "Darling!" | - Милая! |
| "But I can't. | - Но не во мне одной дело. |
| Your poor people, Danta! | А твой несчастный народ, Данта? |
| The Hutters would take hostages, kill them if I weren't returned." | Хаттериты возьмут заложников и, если я не вернусь, поубивают их. |
| "I don't have any people! | - Да нет здесь никакого народа! |
| I don't, damn it!" | Нет его, черт меня возьми! |
| "It's sweet of you to say that," Anita said tenderly. | - Я тронута, что ты так говоришь, - нежно произнесла Анита. |
| "But lives cannot be sacrificed just for the love of two individuals. | - Но нельзя жертвовать человеческими жизнями ради любви двух отдельных лиц. |
| You must tell your people not to cross the boundary lines, Danta. | Ты предупреди своих соплеменников, Данта, чтобы не нарушали границу. |
| They'll be shot. | В них будут сразу же стрелять. |
| Goodbye, and remember, it is best to live in the path of peace." | Прощай и помни, что тропа мира лучше, чем тропа войны. |
| She hurried away from him. | Девушка убежала. |
| Danton watched her go, angry at her noble sentiments which separated them for no reason at all, yet loving her for the love she showed his people. | Дантон долго смотрел ей вслед. Он и злился, что ее благородные чувства обрекли их на бессмысленную разлуку, и в то же время еще сильней любил ее за сострадание к его соплеменникам. |
| That his people were imaginary didn't count. It was the thought that mattered. | То, что соплеменников не существует в природе, не умаляло заслуг девушки. Она ведь этого не знала. |
| At last he turned and walked deep into the jungle. | Наконец он повернулся и побрел в глубь чащи. |
| He stopped by a still pool of black water, overhung with giant trees and bordered by flowering ferns, and here he tried to plan the rest of his life. | Остановился он около тихого пруда, над которым нависли ветви гигантских деревьев. Черную гладь воды окаймляли заросли цветущего папоротника; усевшись здесь, он стал раздумывать, как ему доживать свой век. |
| Anita was gone; all commerce with human beings was gone. | Анита потеряна. Все связи с подобными ему оборвались. |
| He didn't need any of them, he told himself. | Ну что ж, ему никто и не нужен, утешал он себя. |
| He had his reservation. He could replant his vegetable garden, carve more statues, compose more sonatas, start another journal.... | Он отлично проживет и в резервации; если захочет, снова посадит огород, будет опять высекать статуи, напишет новые сонаты, опять станет вести дневник... |
| "To hell with that!" he shouted to the trees. | - К черту! - крикнул он деревьям. |
| He didn't want to sublimate any longer. | Он был сыт по горло сублимацией. |
| He wanted Anita and he wanted to live with humans. | Его влекло к Аните, тянуло к людям. |
| He was tired of being alone. | Одиночество опротивело ему. |
| What could he do about it? | Но что же делать, |
| There didn't seem to be anything. | Выхода, казалось, не было. |
| He leaned back against a tree and stared at New Tahiti's impossibly blue sky. | Прислонившись к стволу дерева, Дантон задумчиво смотрел на неистово синее нью-таитянское небо. |
| If only the Hutters weren't so superstitious, so afraid of natives, so.... | Если бы эти хаттериты не погрязли так в своих дурацких предрассудках, и не боялись так туземцев, и... |
| And then it came to him, a plan so absurd, so dangerous.... | План возник молниеносно, безумный, опасный план... |
| "It's worth a try," Danton said to himself, "even if they kill me." | - Попробовать стоит, - подумал Дантон. - А убьют, так и ладно. |
| He trotted off toward the Hutter boundary line. | И он заспешил к пограничной меже. |
| A sentry saw him as he neared the vicinity of the spaceship and leveled his rifle. | Увидев, что Дантон приближается к лагерю, один из часовых направил на него винтовку. |
| Danton raised both arms. | Дантон поднял руки. |
| "Don't fire! | - Не стреляй! |
| I have to speak with your leaders!" | Мне нужно поговорить с вашими вождями. |
| "Get back on your reservation," the sentry warned. | - Убирайся в резервацию! - крикнул ему часовой. |
| "Get back or I'll shoot." | - Не то буду стрелять. |
| "I have to speak to Simeon," Danton stated, holding his ground. | - Но мне нужно видеть Симеона, - настаивал Дантон. |
| "Orders is orders," said the sentry, taking aim. | - Приказ есть приказ, - и с этими словами часовой прицелился. |
| "Just a minute." | - Стой, погоди-ка. |
| Simeon stepped out of the ship, frowning deeply. | - Из космического корабля вылез хмурый, как туча, Симеон. |
| "What is all this?" | - Что тут стряслось? |
| "That native came back," the sentry said. | - Опять пришел этот туземец, - пояснил часовой. |
| "Shall I pop him, sir?" | - Прихлопнуть его, сэр? |
| "What do you want?" Simeon asked Danton. | - Чего тебе нужно, - спросил Симеон Дантона. |
| "I have come here to bring you," Danton roared, "a declaration of war!" | - Я пришел, дабы возвестить вам, - громовым голосам начал Дантон, объявление войны! |
| That woke up the Hutter camp. | Лагерь всполошился. |
| In a few minutes, every man, woman, and child had gathered near the spaceship. | Через несколько минут все мужчины, женщины и дети сгрудились около корабля. |
| The Elders, a council of old men distinguished by their long white beards, were standing to one side. | Старейшины - группа седобородых старцев держались с краю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать