Роберт Шекли - Премия за риск - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Премия за риск - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Премия за риск - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Премия за риск - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Премия за риск - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой книге автор описывает будущее, в котором распространились игры-шоу, где игрок за деньги ставит под угрозу собственную жизнь: допустим, должен посадить самолет, не умея им управлять, или убежать от убийц, которые на него охотятся.
Премия за риск - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Премия за риск - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Now get out of here," Mrs. O'Dell said. | - А теперь убирайтесь, - сказала миссис О'Делл. |
"I'm going, ma'am," Raeder said. "Thanks." | - Ухожу, мэм, - сказал Рэдер. - Спасибо. |
"I think you're stupid," she said. "I think you're stupid to be involved in this." | - По-моему, вы дурак, - сказала она. - Глупо было связываться со всем этим. |
"Yes ma'am." | - Да, мэм. |
"It just isn't worth it." | - Нестоящее дело. |
Raeder thanked her and left. | Рэдер поблагодарил ее и вышел. |
He walked to Broadway, caught a subway to 59th Street, then an uptown local to 86th. | Он зашагал к Бродвею, спустился в подземку, сел в поезд в сторону Пятьдесят девятой, потом в поезд, направляющийся к Восемьдесят девятой. |
There he bought a newspaper and changed for the Manhattan thru-express. | Там он купил газету и пересел в другой поезд. |
He glanced at his watch. | Он взглянул на часы. |
He had six and a half hours to go. | Оставалось еще шесть с половиной часов. |
The subway roared under Manhattan. | Поезд помчался под Манхэттеном. |
Raeder dozed, his bandaged hand concealed under the newspaper, the hat pulled over his face. | Рэдер дремал, надвинув шляпу на глаза и спрятав под газетой забинтованную руку. |
Had he been recognized yet? | Не узнал ли его кто-нибудь? |
Had he shaken the Thompson gang? | Ускользнул ли он от банды Томпсона? |
Or was someone telephoning them now? | Или кто-нибудь звонит им как раз в эту минуту? |
Dreamily he wondered if he had escaped death. | В полудреме он думал, удалось ли ему обмануть смерть. |
Or was he still a cleverly animated corpse, moving around because of death's inefficiency? (My dear, death is so laggard these days! | Или же он просто одушевленный, думающий труп и двигается только потому, что смерть нерасторопна? О Господи, до чего же она медлительна! |
Jim Raeder walked about for hours after he died, and actually answered people's questions before he could be decently buried!) | Джим Рэдер давно убит, а все еще бродит по земле и даже отвечает на вопросы в ожидании своего погребения. |
Raeder's eyes snapped open. | Вздрогнув, он открыл глаза. |
He had dreamed something...unpleasant. He couldn't remember what. | Что-то приснилось... что-то неприятное... А что -не мог вспомнить. |
He closed his eyes again and remembered, with mild astonishment, a time when he had been in no trouble. | Снова закрыл глаза и как сквозь сон вспомнил время, когда он еще не знал этой беды. |
That was two years ago. | Это было два года назад. |
He had been a big pleasant young man working as a truck driver's helper. | Высокий приятный малый работал у шофера грузовика подручным. |
He had no talents. He was too modest to have dreams. | Никакими талантами он не обладал, да и не мечтал ни о чем. |
The tight-faced little truck driver had the dreams for him. | За него это делал маленький шофер грузовика. |
"Why not try for a television show, Jim? | - А почему бы тебе не попытать счастья в телепередаче, Джим? |
I would if I had your looks. | Будь у меня твоя внешность, я бы попробовал. |
They like nice average guys with nothing much on the ball. As contestants. | Они любят выбирать для состязаний таких приятных парней, ничем особенно не выдающихся. |
Everybody likes guys like that. | Такие всем нравятся. |
Why not look into it?" | Почему бы тебе не заглянуть к ним? |
So he had looked into it. | И Джим Рэдер заглянул. |
The owner of the local television store had explained it further. | Владелец местного телевизионного магазина объяснил ему все подробно: |
"You see, Jim, the public is sick of highly trained athletes with their trick reflexes and their professional courage. | - Видишь ли, Джим, публике уже осточертели все эти тренированные спортсмены с их чудесами реакции и профессиональной храбростью. |
Who can feel for guys like that' Who can identify? | Кто будет переживать за таких парней? Кто может видеть в них ровню себе? |
People want to watch exciting things, sure, but not when some joker is making it his business for fifty thousand a year. | Конечно, всем хочется чего-то будоражащего, но не такого, чтоб это регулярно устраивал какой-то профессионал за пятьдесят тысяч в год. |
That's why organized sports are in a slump. That's why the thrill shows are booming." | Вот почему профессиональный спорт переживает упадок и так расцвели эти телепрограммы, от которых захватывает дух. |
"I see," said Raeder. | - Ясно, - сказал Рэдер. |
"Six years ago, Jim, Congress passed the Voluntary Suicide Act. | - Шесть лет назад, Джим, конгресс принял закон о добровольном самоубийстве. |
Those old senators talked a lot about free will and self-determinism at the time. | Эти старики сенаторы наговорили черт знает сколько насчет свободной воли, самоопределения и собственного усмотрения. |
But that's all crap. | Только все это чушь. |
You know what the Act really means? | Сказать тебе, что на самом деле означает этот закон? |
It means the amateurs can risk their lives for the big loot, not just professionals. | Он означает, что любой, а не только профессионал, может рискнуть жизнью за солидный куш. |
In the old days you had to be a professional boxer or footballer or hockey player if you wanted your brains beaten out legally for money. | Раньше, если ты хотел рискнуть за большие деньги, хотел, чтобы тебе законным путем вышибли мозги, ты должен был быть или профессиональным боксером, или футболистом, или хоккеистом. |
But now that opportunity is open to ordinary people like you, Jim." | А теперь простым людям вроде тебя, Джим, тоже предоставлена такая возможность. |
"I see," Raeder said again. | - Ясно, - повторил Рэдер. |
"It's a marvelous opportunity. | - Великолепнейшая возможность. |
Take you. | Взять, например, тебя. |
You're no better than anyone, Jim. | Ты ведь ничем не лучше других. |
Anything you can do, anyone can do. | Все, что можешь сделать ты, может сделать и другой. |
You're average. | Ты обыкновенный человек. |
I think the thrill shows would go for you." | Я думаю, что эти телебоевики как раз для тебя. |
Raeder permitted himself to dream. | И Рэдер позволил себе помечтать. |
Television shows looked like a sure road to riches for a pleasant young fellow with no particular talent or training. | Телепостановка, казалось, открывала молодому человеку без особых талантов и подготовки путь к богатству. |
He wrote a letter to a show called Hazard and enclosed a photograph of himself. | Он написал письмо в отдел передач "Опасность" и вложил в конверт свою фотографию. |
Hazard was interested in him. | "Опасность" им заинтересовалась. |
The JBC network investigated, and found that he was average enough to satisfy the wariest viewer. | Компания Джи-би-си выяснила о нем все подробности и убедилась, что он достаточно зауряден, чтобы удовлетворить самых недоверчивых телезрителей. |
His parentage and affiliations were checked. | Они также проверили его происхождение и связи. |
At last he was summoned to New York, and interviewed by Mr. Moulian. | Наконец его вызвали в Нью-Йорк, где с ним беседовал мистер Мульян. |
Moulian was dark and intense, and chewed gum as he talked. | Мульян был чернявым и очень энергичным; разговаривая, он все время жевал резинку. |
"You'll do," he snapped. "But not for Hazard. | - Вы подойдете, - выпалил он. - Только не для "Опасности". |
You'll appear on Spills. | Вы будете выступать в "Авариях". |
It's a half-hour daytime show on Channel Three." | Это дневная получасовка по третьей программе. |
"Gee," said Raeder. | - Здорово! - сказал Рэдер. |
"Don't thank me. | - Меня благодарить не за что. |
There's a thousand dollars if you win or place second, and a consolation prize of a hundred dollars if you lose. | Тысяча долларов премии, если победите или займете второе место, и утешительный приз в сотню долларов, если проиграете. |
But that's not important." | Но это не так важно. |
"No sir." | - Да, сэр. |
"Spills is a little show. | - "Аварии" - это маленькая передача. |
The JBC network uses it as a testing ground. | Джи-би-си использует ее в качестве экзамена. |
First-and second-place winners on Spills move on to Emergency. | Те, кто займет первое и второе места в "Авариях", будут участвовать в "Критическом положении". |
The prizes are much bigger on Emergency." | А там премии гораздо выше. |
"I know they are, sir." | - Я знаю это, сэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать