Роберт Шекли - Премия за риск - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Премия за риск - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Премия за риск - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Премия за риск - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Премия за риск - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой книге автор описывает будущее, в котором распространились игры-шоу, где игрок за деньги ставит под угрозу собственную жизнь: допустим, должен посадить самолет, не умея им управлять, или убежать от убийц, которые на него охотятся.
Премия за риск - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Премия за риск - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They paid him ten thousand dollars, and his broken collar bone healed in practically no time. | На сей раз заплатили десять тысяч долларов, а сломанная ключица зажила в совершенно пустячный срок. |
He received twenty-three fan letters, including a passionate invitation from a girl in Atlantic City, which he ignored. | Рэдер получил двадцать три письма от своих поклонников, и среди них был страстный призыв какой-то девушки из Атлантик-Сити, которым он пренебрег. |
And they asked him if he wanted to appear on another show. | Кроме того, ему предложили принять участие в новой передаче. |
He had lost some of his innocence. | Теперь Рэдер не был таким простаком. |
He was now fully aware that he had been almost killed for pocket money. | Он отлично сознавал, что чуть не поплатился жизнью за весьма умеренную сумму карманных денег. |
The big loot lay ahead. Now he wanted to be almost killed for something worthwhile. | Большой куш был впереди, и если уж стараться, то лишь ради него. |
So he appeared on Underwater Perils, sponsored by Fairlady's Soap. | Так Рэдер появился в "Подводном риске", который оплачивала фирма "Мыло красотки". |
In face mask, respirator, weighted belt, flippers and knife, he slipped into the warm waters of the Caribbean with four other contestants, followed by a cage-protected camera crew. | В акваланге, с ластами и балластным поясом, вооруженный ножом, он вместе с четырьмя другими участниками состязания нырнул в теплые воды Карибского моря. Туда же опустили защищенных решеткой телекамеру и операторов. |
The idea was to locate and bring up a treasure which the sponsor had hidden there. | Состязавшиеся должны были разыскать и вытащить из воды сокровище, спрятанное там представителями фирмы, которая оплачивала программу. |
Mask diving isn't especially hazardous. | Само по себе подводное плавание не было особенно опасным. |
But the sponsor had added some frills for public interest. | Но организаторы состязаний постарались для привлечения публики оживить его различными пикантными деталями. |
The area was sown with giant clams, moray eels, sharks of several species, giant octopuses, poison coral, and other dangers of the deep. | Местность была нашпигована гигантскими спрутами, муренами, акулами разных видов, ядовитыми кораллами и другими ужасами морских глубин. |
It was a stirring contest. | Зрелище получилось захватывающее. |
A man from Florida found the treasure in a deep crevice, but a moray eel found him. | Один из участников состязания сумел добраться до сокровища, лежавшего в глубокой расщелине, но тут мурена добралась до него самого. |
Another diver took the treasure, and a shark took him. | Другой ухватился за сокровище в тот самый момент, когда за него ухватилась акула. |
The brilliant blue-green water became cloudy with blood, which photographed well on color TV. | Сине-зеленые воды морских глубин окрасились кровью - по цветному телевидению это было хорошо видно. |
The treasure slipped to the bottom and Raeder plunged after it, popping an eardrum in the process. | Сокровище ускользнуло на дно, и тут за ним нырнул Рэдер. От большого давления у него чуть не лопнули барабанные перепонки. |
He plucked it from the coral, jettisoned his weighted belt and made for the surface. | Он подобрал бесценный груз, отцепил свой балластный пояс, чтобы всплыть. |
Thirty feet from the top he had to fight another diver for the treasure. | В тридцати футах от поверхности ему пришлось бороться за сокровище с другим участником состязания. |
They feinted back and forth with their knives. | Маневрируя под водой, они размахивали ножами. |
The man struck, slashing Raeder across the chest. | Противник рассек Рэдеру грудь. |
But Raeder, with the self-possession of an old contestant, dropped his knife and tore the man's respirator out of his mouth. | Но Рэдер с самообладанием бывалого борца отбросил нож и вырвал у противника трубку, по которой поступал воздух. |
That did it. | На этом все кончилось. |
Raeder surfaced, and presented the treasure at the standby boat. | Рэдер всплыл на поверхность и передал на стоявшую поблизости лодку спасенное сокровище. |
It turned out to be a package of Fairlady's Soap-"The Greatest Treasure of All." | Им оказалась партия мыла "Величайшее из сокровищ", изготовленное фирмой "Мыло красотки". |
That netted him twenty-two thousand dollars in cash and prizes, and three hundred and eight fan letters, and an interesting proposition from a girl in Macon, which he seriously considered. | Он получил двадцать две тысячи долларов наличными и триста восемь писем от поклонников, в числе которых было одно заслуживающее внимания - предложение девушки из Макона. Он серьезно задумался над этим. |
He received free hospitalization for his knife slash and burst eardrum, and injections for coral infection. | Рэдера положили в больницу, где ему бесплатно лечили рассеченную грудь и барабанные перепонки, а также делали прививки против коралловой инфекции. |
But best of all, he was invited to appear on the biggest of the thrill shows. | И вот новое приглашение в крупнейший боевик |
The Prize of Peril. | "Премия за риск". |
And that was when the real trouble began.... | Тут-то и начались настоящие неприятности... |
The subway came to a stop, jolting him out of his reverie. | Внезапная остановка поезда вывела его из задумчивости. |
Raeder pushed back his hat and observed, across the aisle, a man staring at him and whispering to a stout woman. | Рэдер сдвинул шляпу и увидел, что мужчина напротив поглядывает на него и что-то шепчет толстой соседке. |
Had they recognized him? | Неужели его узнали? |
He stood up as the doors opened, and glanced at his watch. | Как только двери раскрылись, он вышел и взглянул на часы. |
He had five hours to go. | Оставалось еще пять часов. |
At the Manhasset station he stepped into a taxi and told the driver to take him to New Salem. | На станции Манхассет он сел в такси и попросил отвезти его в Нью-Сэлем. |
"New Salem?" the driver asked, looking at him in the rear vision mirror. | - В Нью-Сэлем? - переспросил шофер, разглядывая его в зеркальце над ветровым стеклом. |
"That's right." | - Точно. |
The driver snapped on his radio. | Шофер включил свою рацию: |
"Fare to New Salem. | "Плата до Нью-Сэлема. |
Yep, that's right. | Да, правильно, Нью-Сэлема. |
New Salem." | Нью-Сэлема". |
They drove off. | Они тронулись. |
Raeder frowned, wondering if it had been a signal. | Рэдер нахмурился, размышляя, не было ли это сигналом. |
It was perfectly usual for taxi drivers to report to their dispatchers, of course. | Конечно, ничего необычного, таксисты всегда сообщают о поездке своему диспетчеру. |
But something about the man's voice... | И все же в голосе шофера было что-то... |
"Let me off here," Raeder said. | - Высадите меня здесь, - сказал Рэдер. |
He paid the driver and began walking down a narrow country road that curved through sparse woods. | Заплатив, он отправился пешком вдоль узкой проселочной дороги, петлявшей по жидкому лесу. |
The trees were too small and too widely separated for shelter. | Деревья тут были слишком редкие и низкорослые для того, чтобы укрыть его. |
Raeder walked on, looking for a place to hide. | Рэдер продолжал шагать в поисках убежища. |
There was a heavy truck approaching. | Сзади послышался грохот тяжелого грузовика. |
He kept on walking, pulling his hat low on his forehead. | Рэдер все шагал, низко надвинув шляпу на глаза. |
But as the truck drew near, he heard a voice from the television set in his pocket. | Однако, когда грузовик подошел ближе, он вдруг услышал голос из телеприемника, спрятанного в кармане: |
It cried, "Watch out!" | "Берегись!" |
He flung himself into the ditch. | Он кинулся в канаву. |
The truck careened past, narrowly missing him, and screeched to a stop. | Грузовик, накренившись, промчался рядом, едва не задев его, и со скрежетом затормозил. |
The driver was shouting, | Шофер кричал: |
"There he goes! | - Вот он! |
Shoot, Harry, shoot!" | Стреляй, Гарри, стреляй! |
Bullets clipped leaves from the trees as Raeder sprinted into the woods. | Рэдер бросился в лес, пули сшибали листья с деревьев над его головой. |
"It's happened again!" Mike Terry was saying, his voice high-pitched with excitement. "I'm afraid Jim Raeder let himself be lulled into a false sense of security. | - Это случилось снова! - заговорил Майк Терри, его голос звенел от возбуждения. - Боюсь, что Джим Рэдер позволил себе успокоиться, поддавшись ложному чувству безопасности. |
You can't do that, Jim! | Ты не должен делать этого, Джим! |
Not with your life at stake! | Ведь на карту поставлена твоя жизнь! |
Not with killers pursuing you! | За тобой гонятся убийцы! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать