Роберт Шекли - Премия за риск - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Премия за риск - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Премия за риск - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Премия за риск - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Премия за риск - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой книге автор описывает будущее, в котором распространились игры-шоу, где игрок за деньги ставит под угрозу собственную жизнь: допустим, должен посадить самолет, не умея им управлять, или убежать от убийц, которые на него охотятся.

Премия за риск - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Премия за риск - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert Sheckley Роберт Шекли
THE PRIZE OF PERIL Премия за риск
Raeder lifted his head cautiously above the window sill. Рэдер осторожно выглянул в окно.
He saw the fire escape, and below it a narrow alley. There was a weather-beaten baby carriage in the alley, and three garbage cans. Прямо перед ним была пожарная лестница, а ниже - узкий проход между домами, там стояли видавшие виды детская коляска и три мусорных бачка.
As he watched, a black-sleeved arm moved from behind the furthest can, with something shiny in its fist. Из-за бачка показалась черная рука, в ней что-то блеснуло.
Raeder ducked down. Рэдер упал навзничь.
A bullet smashed through the window above his head and punctured the ceiling, showering him with plaster. Пуля пробила оконное стекло и вошла в потолок, осыпав Рэдера штукатуркой.
Now he knew about the alley. It was guarded, just like the door. Теперь ясно: проход и лестница охраняются, как и дверь.
He lay at full length on the cracked linoleum, staring at the bullet hole in the ceiling, listening to the sounds outside the door. Он лежал, вытянувшись во всю длину на потрескавшемся линолеуме, глядя на дырку, пробитую в потолке, и прислушивался к шуму за дверью.
He was a tall man with bloodshot eyes and a two-day stubble. Grime and fatigue had etched lines into his face. Fear had touched his features, tightening a muscle here and twitching a nerve there. The results were startling. His face had character now, for it was reshaped by the expectation of death. Его лицо, грязное и усталое, с воспаленными глазами и двухдневной щетиной на подбородке, было искажено от страха - оно то застывало, то вдруг подергивалось, но в нем теперь ощущался характер, ожидание смерти преобразило его.
There was a gunman in the alley and two on the stairs. Один убийца был в проходе, двое на лестничной клетке.
He was trapped. Он в ловушке.
He was dead. Он мертв.
Sure, Raeder thought, he still moved and breathed; but that was only because of death's inefficiency. Конечно, Рэдер еще двигался, еще дышал, но это лишь по нерасторопности смерти.
Death would take care of him in a few minutes. Через несколько минут она займется им.
Death would poke holes in his face and body, artistically dab his clothes with blood, arrange his limbs in some grotesque position of the graveyard ballet... Смерть понаделает дыр в его теле и на лице, мастерски разукрасит кровью его одежду, сведет руки и ноги в причудливом пируэте могильного танца.
Raeder bit his lip sharply. Рэдер до боли закусил губу.
He wanted to live. Хочется жить!
There had to be a way. Должен же быть выход!
He rolled onto his stomach and surveyed the dingy cold-water apartment into which the killers had driven him. Он перекатился на живот и осмотрел дешевую грязную квартирку, в которую его загнали убийцы.
It was a perfect little one-room coffin. Настоящий однокомнатный гроб.
It had a door, which was watched, and a fire escape, which was watched. Дверь стерегут, пожарную лестницу тоже.
And it had a tiny windowless bathroom. Вот только крошечная ванная без окна...
He crawled to the bathroom and stood up. Он вполз в ванную и поднялся на ноги.
There was a ragged hole in the ceiling, almost four inches wide. В потолке была неровная дыра, почти в ладонь шириной.
If he could enlarge it, crawl through into the apartment above... Если бы удалось сделать ее пошире и пролезть в квартиру, что наверху...
He heard a muffled thud. Послышался глухой удар.
The killers were impatient. Убийцам не терпелось.
They were beginning to break down the door. Они начали взламывать дверь.
He studied the hole in the ceiling. Он осмотрел дыру в потолке.
No use even considering it. Нет, об этом даже и думать нечего.
He could never enlarge it in time. Не хватит времени.
They were smashing against the door, grunting each time they struck. Они вышибали дверь, покрякивая при каждом ударе.
Soon the lock would tear out, or the hinges would pull out of the rotting wood. Скоро выскочит замок или петли вылетят из подгнившего дерева.
The door would go down, and the two blank-faced men would enter, dusting off their jackets... Тогда дверь упадет и двое с пустыми, бесцветными лицами войдут, стряхивая пыль с пиджаков...
But surely someone would help him! Но ведь кто-нибудь поможет ему!
He took the tiny television set from his pocket. Он вытащил из кармана крошечный телевизор.
The picture was blurred, and he didn't bother to adjust it. Изображение было нечетким, но он не стал ничего менять.
The audio was clear and precise. Звук шел громко и ясно.
He listened to the well-modulated voice of Mike Terry addressing his vast audience. Он прислушался к профессионально поставленному голосу Майка Терри.
"...terrible spot," Terry was saying. "Yes folks, Jim Raeder is in a truly terrible predicament. - ...ужасная дыра, - сетовал Терри. - Да, друзья, Джим Рэдер попал в ужасную переделку.
He had been hiding, you'll remember, in a third-rate Broadway hotel under an assumed name. Вы, конечно, помните, что он скрывался под чужим именем в третьесортном отеле на Бродвее.
It seemed safe enough. Казалось, он был в безопасности.
But the bellhop recognized him, and gave that information to the Thompson gang." Но коридорный узнал его и сообщил банде Томпсона...
The door creaked under repeated blows. Дверь трещала под непрерывными ударами.
Raeder clutched the little television set and listened. Рэдер слушал, вцепившись в маленький телевизор.
"Jim Raeder just managed to escape from the hotel! - Джиму Рэдеру еле удалось бежать из отеля.
Closely pursued, he entered a brownstone at one fifty-six West End Avenue. Преследуемый по пятам, он вбежал в каменный дом номер сто пятьдесят шесть по Уэст-Энд-авеню.
His intention was to go over the roofs. Он хотел уйти по крышам.
And it might have worked, folks, it just might have worked. И это могло бы ему удаться, друзья, да, могло бы!
But the roof door was locked. It looked like the end...But Raeder found that apartment seven was unoccupied and unlocked. Но дверь на чердак оказалась запертой, Казалось, что Джиму конец... Но тут Рэдер обнаружил, что квартира номер семь не заперта и что в ней никого нет.
He entered..." Terry paused for emphasis, then cried: "-and now he's trapped there, trapped like a rat in a cage! Он вошел... - Здесь Терри сделал эффектную паузу и воскликнул: - И вот он попался! Попался как мышь в мышеловку!
The Thompson gang is breaking down the door! Банда Томпсона взламывает дверь!
The fire escape is guarded! Она охраняет и пожарную лестницу.
Our camera crew, situated in a nearby building, is giving you a close-up now. Наша телекамера, расположенная в соседнем доме, дает сейчас всю картину крупным планом.
Look, folks, just look! Взгляните, друзья!
Is there no hope for Jim Raeder?" Неужели у Джима Рэдера не осталось никакой надежды?
Is there no hope, Raeder silently echoed, perspiration pouring from him as he stood in the dark, stifling little bathroom, listening to the steady thud against the door. "Неужели никакой надежды?" - повторил про себя Рэдер, обливаясь потом в темной маленькой ванной, слушая настойчивые удары в дверь.
"Wait a minute! "Mike Terry cried. "Hang on, Jim Raeder, hang on a little longer. - Минуточку! - вскричал вдруг Маш Терри. -Держись, Джим Рэдер! Подержись еще хоть немного.
Perhaps there is hope! Может, и есть надежда!
I have an urgent call from one of our viewers, a call on the Good Samaritan Line! Только что по специальной линии мне позвонил один из наших зрителей - срочный звонок от доброго самаритянина.
Here's someone who thinks he can help you, Jim. Этот человек полагает, что сможет помочь тебе, Джим.
Are you listening, Jim Raeder?" Ты слышишь нас, Джим Рэдер?
Raeder waited, and heard the hinges tearing out of rotten wood. Джим слышал, как дверные петли вылетают из досок.
"Go right ahead, sir," said Mike Terry. "What is your name, sir?" - Давайте, сэр, давайте! - поторапливал Майк Терри. - Как ваше имя?
"Er-Felix Bartholemow." - Ээ... Феликс Бартоломью.
"Don't be nervous, Mr. Bartholemow. - Спокойнее, мистер Бартоломью.
Go right ahead." Говорите сразу...
"Well, okay. - Хорошо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Премия за риск - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Премия за риск - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x