Роберт Шекли - Премия за риск - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Премия за риск - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Премия за риск - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Премия за риск - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Премия за риск - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой книге автор описывает будущее, в котором распространились игры-шоу, где игрок за деньги ставит под угрозу собственную жизнь: допустим, должен посадить самолет, не умея им управлять, или убежать от убийц, которые на него охотятся.
Премия за риск - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Премия за риск - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Be careful, Jim, you still have four and a half hours to go!" | Будь осторожен, Джим, осталось еще четыре с половиной часа! |
The driver was saying, | Шофер сказал: |
"Claude, Harry, go around with the truck. | - Гарри, Клод, а ну быстро на грузовик! |
We got him boxed." | Теперь он попался. |
"They've got you boxed, Jim Raeder!" Mike Terry cried. "But they haven't got you yet! | - Ты попался, Джим Рэдер! - воскликнул Майк Терри. - Но они еще не схватили тебя! |
And you can thank Good Samaritan Susy Peters of twelve Elm Street, South Orange, New Jersey, for that warning shout just when the truck was bearing down on you. | И можешь благодарить добрую самаритянку Сьюзи Петере, проживающую в доме двенадцать по Элм-стрит, в Саут Орандже, штат Нью-Джерси, за то, что она предупредила тебя, когда грузовик приближался! |
We'll have little Susy on stage in just a moment....Look, folks, our studio helicopter has arrived on the scene. | Через минуту мы покажем вам крошку Сьюзи... Взгляните, друзья, вертолет нашей студии прибыл на место действия. |
Now you can see Jim Raeder running, and the killers pursuing, surrounding him..." | Теперь вы можете видеть, как бежит Джим Рэдер и как убийцы окружают его... |
Raeder ran through a hundred yards of woods and found himself on a concrete highway, with open woods beyond. | Пробежав сотню ярдов по лесу, Рэдер очутился на бетонированной автостраде. Позади остался редкий перелесок. |
One of the killers was trotting through the woods behind him. | Один из бандитов бежал оттуда прямо к нему. |
The truck had driven to a connecting road, and was now a mile away, coming toward him. | Грузовик, въехав на автостраду, тоже мчался к нему. |
A car was approaching from the other direction. | И вдруг с противоположной стороны выскочила легковая машина. |
Raeder ran into the highway, waving frantically. | Рэдер выбежал на шоссе, отчаянно размахивая руками. |
The car came to a stop. | Машина остановилась. |
"Hurry!" cried the blond young woman driving it. | - Скорей! - крикнула молодая блондинка, сидевшая за рулем. |
Raeder dived in. | Рэдер юркнул в машину. |
The woman made a U-turn on the highway. | Девушка круто развернула ее. |
A bullet smashed through the windshield. | Пуля шлепнулась в ветровое стекло. |
She stamped on the accelerator, almost running down the lone killer who stood in the way. | Девушка изо всех сил жала на акселератор, они чуть не сшибли бандита, стоящего у них на пути. |
The car surged away before the truck was within firing range. | Машина успела проскочить, прежде чем грузовик подъехал на расстояние выстрела. |
Raeder leaned back and shut his eyes tightly. | Рэдер, откинувшись на сиденье, плотно сомкнул веки. |
The woman concentrated on her driving, watching for the truck in her rear vision mirror. | Девушка сосредоточила все внимание на езде, поглядывая время от времени в зеркальце на грузовик. |
"It's happened again!" cried Mike Terry, his voice ecstatic. "Jim Raeder has been plucked again from the jaws of death, thanks to Good Samaritan Janice Morrow of four three three Lexington Avenue, New York City. | - Это случилось опять! - кричал Майк Терри в экстазе. - Джим Рэдер снова вырван из когтей смерти благодаря помощи доброй самаритянки Дженис Морроу, проживающей в доме четыреста тридцать три по Лексингтон-авеню, Нью-Йорк. |
Did you ever see anything like it, folks? | Вы видели когда-нибудь что-либо подобное, друзья? |
The way Miss Morrow drove through a fusillade of bullets and plucked Jim Raeder from the mouth of doom! | Мисс Морроу промчалась под градом пуль и вырвала Джима Рэдера из рук смерти! |
Later we'll interview Miss Morrow and get her reactions. | Позднее мы проинтервьюируем мисс Морроу и расспросим о ее ощущениях. |
Now, while Jim Raeder speeds away-perhaps to safety, perhaps to further peril-we'll have a short announcement from our sponsor. Don't go away! | А сейчас, пока Джим мчится прочь, - может быть, навстречу спасению, а может, навстречу новой опасности - прослушайте кратенькое объявление организаторов передачи, Не отходите от телевизоров! |
Jim's got four hours and ten minutes until he's safe. | Джиму осталось четыре часа десять минут, и тогда он в безопасности. |
Anything can happen!" | Но... Всякое может случиться. |
"Okay," the girl said. "We're off the air now. | - О'кей, - сказала девушка, - теперь нас отключили. |
Raeder, what in the hell is the matter with you?" | Черт возьми, Рэдер, что с вами творится? |
"Eh?" Raeder asked. | - А? - спросил Рэдер. |
The girl was in her early twenties. | Девушке было немногим больше двадцати. |
She looked efficient, attractive, untouchable. | Она казалась хорошенькой и неприступной. |
Raeder noticed that she had good features, a trim figure. | Рэдер заметил, что у нее приятное лицо, аккуратная фигурка. |
And he noticed that she seemed angry. | Еще он заметил, что она злится. |
"Miss," he said, "I don't know how to thank you for-" | - Мисс, - сказал он. - Не знаю, как и благодарить вас. |
"Talk straight," Janice Morrow said. "I'm no Good Samaritan. | - Поговорим начистоту, - сказала Дженис Морроу.- Я вообще не добрая самаритянка. |
I'm employed by the JBC network." | Я на службе у Джи-би-си. |
"So the program had me rescued!" | - Так это они решили меня спасти! |
"Cleverly reasoned," she said. | - Какая сообразительность! - сказала она. |
"But why?" | - А почему? |
"Look, this is an expensive show, Raeder. | - Видите ли, Рэдер, это дорогая программа. |
We have to turn in a good performance. | И мы должны дать хорошее представление. |
If our rating slips, we'll all be in the street selling candy apples. | Если число слушателей уменьшится, то мы окажемся на улице. |
And you aren't cooperating." | А вы нам не помогаете. |
"What? | - Как? |
Why?" | Почему? |
"Because you're terrible," the girl said bitterly. "You're a flop, a fiasco. | - Да потому, что вы просто ужасны, - сказала девушка с раздражением, - вы не оправдали наших надежд и никуда не годитесь. |
Are you trying to commit suicide? | Что вам, жизнь надоела? |
Haven't you learned anything about survival?" | Неужели вы ничему не научились? |
"I'm doing the best I can." | - Я стараюсь изо всех сил. |
"The Thompsons could have had you a dozen times by now. | - Да люди Томпсона могли бы вас прихлопнуть десять раз. |
We told them to take it easy, stretch it out. | Просто мы сказали им, чтоб они полегче, не торопились. |
But it's like shooting a clay pigeon six feet tall. | Ведь это все равно, что стрелять в глиняную шестифутовую птичку. |
The Thompsons are cooperating, but they can only fake so far. | Люди Томпсона идут нам навстречу, но сколько они могут притворяться? |
If I hadn't come along, they'd have had to kill you-air-time or not." | Если бы я сейчас не подъехала, им бы пришлось убить вас, хотя время передачи еще не истекло. |
Raeder stared at her, wondering how such a pretty girl could talk that way. | Рэдер смотрел на нее, не понимая, как может хорошенькая девушка говорить такое. |
She glanced at him, then quickly looked back to the road. | Она взглянула на него, потом быстро перевела взгляд на дорогу. |
"Don't give me that look!" she said. "You chose to risk your life for money, buster. | - И не смотрите на меня так! - сказала она. - Вы сами решили рисковать жизнью за деньги, герой. |
And plenty of money! | И за большие деньги. |
You knew the score. | Вы знали, сколько вам заплатят. |
Don't act like some innocent little grocer who finds the nasty hoods are after him. That's a different plot." | Поэтому не стройте из себя бедняжку бакалейщика, за которым гонятся злые хулиганы. |
"I know," Raeder said. | - Знаю, - сказал Рэдер. |
"If you can't live well, at least try to die well." | - Так вот, если вы не сможете выпутаться, то постарайтесь хоть умереть как следует. |
"You don't mean that," Raeder said. | - Нет, не правда, вы не это хотели сказать, -заговорил Рэдер. |
"Don't be too sure....You've got three hours and forty minutes until the end of the show. | - Вы так уверены? До конца передачи осталось еще три часа сорок минут. |
If you can stay alive, fine. | Если сможете выжить, отлично. |
The boodle's yours. | Тогда ваша взяла. |
But if you can't, at least try to give them a run for the money." | А если нет, то заставьте их хоть побегать за эти деньги. |
Raeder nodded, staring intently at her. | Рэдер кивнул, не отрывая от нее взгляда. |
"In a few moments we're back on the air. | - Через несколько секунд мы снова будем в эфире. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать