Роберт Шекли - Премия за риск - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Премия за риск - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Премия за риск - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Премия за риск - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Премия за риск - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой книге автор описывает будущее, в котором распространились игры-шоу, где игрок за деньги ставит под угрозу собственную жизнь: допустим, должен посадить самолет, не умея им управлять, или убежать от убийц, которые на него охотятся.
Премия за риск - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Премия за риск - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I develop engine trouble, let you off. | Я разыграю поломку автомобиля и выпущу вас. |
The Thompsons go all out now. | Банды Томпсона пока не видно. |
They kill you when and if they can, as soon as they can. | Они убьют вас теперь, как только им это удастся. |
Understand?" | Ясно? |
"Yes," Raeder said. "If I make it, can I see you some time?" | - Да, - сказал Рэдер. - Если я уцелею, смогу я когда-нибудь вас увидеть? |
She bit her lip angrily. | Она сердито прикусила губу. |
"Are you trying to kid me?" | - Вы что, одурачить меня хотите? |
"No. I'd like to see you again. | - Нет, просто хочу вас снова увидеть. |
May I?" | Можно? |
She looked at him curiously. | Она с любопытством взглянула на него: |
"I don't know. | - Не знаю. |
Forget it. | Оставьте это. |
We're almost on. | Мы почти приехали. |
I think your best bet is the woods to the right. | Думаю, вам лучше держаться леса. |
Ready?" | Готовы? |
"Yes. | - Да |
Where can I get in touch with you? | Где я смогу найти вас? |
Afterward, I mean." | Я хочу сказать - потом, после этого... |
"Oh, Raeder, you aren't paying attention. | - О Рэдер, вы совсем не слушаете. |
Go through the woods until you find a washed-out ravine. | Бегите по лесу, пока не найдете овражек. |
It isn't much, but it'll give you some cover." | Он небольшой, но там хоть укрыться можно. |
"Where can I get in touch with you?" Raeder asked again. | - Как мне найти вас? - снова спросил Рэдер. |
"I'm in the Manhattan telephone book." She stopped the car. "Okay, Raeder, start running." | - Найдете по телефонной книге Манхэттена, - она остановила машину. - О'кей, Рэдер, бегите. |
He opened the door. | Он открыл дверцу. |
"Wait." She leaned over and kissed him on the lips. "Good luck, you idiot. | - Подождите, - она наклонилась и поцеловала его.- Желаю вам успеха, болван. |
Call me if you make it." | Позвоните, если выпутаетесь. |
And then he was on foot, running into the woods. | Он выскочил и бросился в лес. |
He ran through birch and pine, past an occasional split-level house with staring faces at the big picture window. | Он бежал между берез и сосен, мимо уединенного домика, где из большого окна на него глазело множество лиц. |
Some occupant of those houses must have called the gang, for they were close behind him when he reached the washed-out little ravine. | Кто-то из обитателей этого домика, должно быть, и позвал бандитов, потому что они были совсем близко, когда он добрался до вымытого дождями небольшого овражка. |
Those quiet, mannerly, law-abiding people didn't want him to escape, Raeder thought sadly. They wanted to see a killing. | "Эти степенные, уважающие себя граждане не хотят, чтобы я спасся, - с грустью подумал Рэдер. - Они хотят посмотреть, как меня убьют". |
Or perhaps they wanted to see him narrowly escape a killing. It came to the same thing, really. | А может, они хотят посмотреть, как он будет на волосок от смерти и все же избежит ее? |
He entered the ravine, burrowed into the thick underbrush and lay still. | Он спустился в овражек, зарылся в густые заросли и замер. |
The Thompsons appeared on both ridges, moving slowly, watching for any movement. | Бандиты Томпсона показались по обе стороны оврага. Они медленно шли вдоль него, внимательно вглядываясь. |
Raeder held his breath as they came parallel to him. | Рэдер сдерживал дыхание. |
He heard the quick explosion of a revolver. | Послышался выстрел. |
But the killer had only shot a squirrel. | Это один из бандитов подстрелил белку. |
It squirmed for a moment, then lay still. | Поверещав немного, она смолкла. |
Lying in the underbrush, Raeder heard the studio helicopter overhead. | Рэдер услышал над головой гул вертолета телестудии. |
He wondered if any cameras were focused on him. | Наведены ли на него телекамеры? |
It was possible. | Вполне возможно. |
And if someone were watching, perhaps some Good Samaritan would help. | Если какой-нибудь добрый самаритянин поможет ему... |
So looking upward, toward the helicopter, Raeder arranged his face in a reverent expression, clasped his hands and prayed. | Глядя в небо, в сторону вертолета, Рэдер придал лицу подобающее благочестивое выражение и сложил руки. |
He prayed silently, for the audience didn't like religious ostentation. But his lips moved. | Он молился про себя, потому что публике не нравилось, когда выставляли напоказ свою религиозность, Но губы его шевелились. |
That was every man's privilege. And a real prayer was on his lips. | Он шептал настоящую молитву. |
Once, a lip reader in the audience had detected a fugitive pretending to pray, but actually just reciting multiplication tables. | Ведь однажды глухонемой, смотревший передачу, разоблачил беглеца, который вместо молитвы шептал таблицу умножения. |
No help for that man! | А такие штучки не сходят с рук! |
Raeder finished his prayer. | Рэдер закончил молитву. |
Glancing at his watch, he saw that he had nearly two hours to go. | Взглянув на часы, он убедился, что осталось еще почти два часа. |
And he didn't want to die! | Он не хотел умирать! |
It wasn't worth it, no matter how much they paid! | Сколько бы ни заплатили, умирать не стоило! |
He must have been crazy, absolutely insane to agree to such a thing... | Он просто с ума сошел, был совершенно не в своем уме, когда согласился на это... |
But he knew that wasn't true. | Но Рэдер знал, что это не правда. |
And he remembered just how sane he had been. | Он был в здравом уме и твердой памяти. |
One week ago he had been on the Prize of Peril stage, blinking in the spotlight, and Mike Teny had shaken his hand. | Всего неделю назад он стоял на эстраде в студии "Премии за риск", мигая в свете прожекторов, а Майк Терри тряс ему руку. |
"Now Mr. Raeder," Terry had said solemnly, "do you understand the rules of the game you are about to play?" | - Итак, мистер Рэдер, - сказал Терри серьезно, - вы поняли правила игры, которую собираетесь начать? |
Raeder nodded. | Рэдер кивнул. |
"If you accept, Jim Raeder, you will be a hunted man for a week. | - Если вы примете их, то всю неделю будете человеком, за которым охотятся. |
Killers will follow you, Jim. | За вами будут гнаться убийцы, Джим. |
Trained killers, men wanted by the law for other crimes, granted immunity for this single killing under the Voluntary Suicide Act. They will be trying to kill you; Jim. | Опытные убийцы, которых закон преследовал за преступления, но им дарована свобода для совершения этого единственного вполне законного убийства, и они будут стараться, Джим. |
Do you understand?" | Вы понимаете? |
"I understand," Raeder said. | - Понимаю, - сказал Рэдер. |
He also understood the two hundred thousand dollars he would receive if he could live out the week. | Он понимал также, что выиграет двести тысяч долларов, если сумеет продержаться в живых эту неделю. |
"I ask you again, Jim Raeder. | - Я снова спрашиваю вас, Джим Рэдер. |
We force no man to play for stakes of death." | Мы никого не заставляем играть, ставя на карту свою жизнь. |
"I want to play," Raeder said. | - Я хочу сыграть, - сказал Рэдер. |
Mike Terry turned to the audience. | Майк Терри повернулся к зрителям. |
"Ladies and gentlemen, I have here a copy of an exhaustive psychological test which an impartial psychological testing firm made on Jim Raeder at our request. | - Леди и джентльмены, - сказал он. - У меня есть результаты исчерпывающего психологического исследования, сделанного по нашей просьбе незаинтересованной фирмой. |
Copies will be sent to anyone who desires them for twenty-five cents to cover the cost of mailing. | Всякий, кто пожелает, может получить копию этого заключения, выслав двадцать пять центов на покрытие почтовых расходов. |
The test shows that Jim Raeder is sane, well-balanced, and fully responsible in every way." He turned to Raeder. "Do you still want to enter the contest, Jim?" | Исследование показало, что Джим Рэдер вполне нормальный, психически уравновешенный человек, полностью отвечающий за свои поступки. - Он повернулся к Рэдеру. - Вы все еще хотите принять участие в состязании, Джим? |
"Yes, I do." | - Да, хочу. |
"Very well!" cried Mike Terry. "Jim Raeder, meet your would-be killers!" | - Отлично! - закричал Майк Терри. - Итак, Джим Рэдер, познакомьтесь с теми, кто будет стараться убить вас! |
The Thompson gang moved on stage, booed by the audience. | Под свист и улюлюканье зрителей на сцену стала выходить банда Томпсона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать