Роберт Шекли - Премия за риск - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Премия за риск - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Премия за риск - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Премия за риск - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Премия за риск - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой книге автор описывает будущее, в котором распространились игры-шоу, где игрок за деньги ставит под угрозу собственную жизнь: допустим, должен посадить самолет, не умея им управлять, или убежать от убийц, которые на него охотятся.
Премия за риск - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Премия за риск - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And if you do well on Emergency there are the first-class thrill shows, like Hazard and Underwater Perils, with their nationwide coverage and enormous prizes. | - Кроме "Критического положения", есть и другие первоклассные боевики ужасов: "Опасность" и "Подводный риск", их телепередачи транслируются по всей стране и сулят огромные премии. |
And then comes the really big time. | А уж там можно пробиться и к настоящему. |
How far you go is up to you." | Успех будет зависеть от вас. |
"I'll do my best, sir," Raeder said. | - Буду стараться, сэр, - сказал Рэдер. |
Moulian stopped chewing gum for a moment and said, almost reverently, | Мульян на мгновение перестал жевать резинку, и в голосе его прозвучало что-то вроде почтения: |
"You can do it, Jim. | - Вы можете добиться успеха, Джим. |
Just remember. You're the people, and the people can do anything." The way he said it made Raeder feel momentarily sorry for Mr. Moulian, who was dark and frizzy-haired and popeyed, and was obviously not the people. | Главное, помните: вы народ, а народ может все. |
They shook hands. | Они распрощались. |
Then Raeder signed a paper absolving the JBC of all responsibility should he lose his life, limbs or reason during the contest. | Через некоторое время Рэдер подписал бумагу, освобождающую Джи-би-си от всякой ответственности на случай, если он во время состязания лишится частей тела, рассудка или жизни. |
And he signed another paper exercising his rights under the Voluntary Suicide Act. The law required this, and it was a mere formality. | Потом подписал другую бумажку, подтверждающую, что он использует свое право на основании закона о добровольном самоубийстве. |
In three weeks, he appeared on Spills. | Через три недели он дебютировал в "Авариях". |
The program followed the classic form of the automobile race. | Программа была построена по классическому образцу автомобильных гонок. |
Untrained drivers climbed into powerful American and European competition cars and raced over a murderous twenty-mile course. | Неопытные водители садились в мощные американские и европейские гоночные машины и мчались по головокружительной двадцатимильной трассе. |
Raeder was shaking with fear as he slid his big Maserati into the wrong gear and took off. | Рэдер задрожал от страха, когда включил не ту скорость и его огромный "мазерати" рванулся с места. |
The race was a screaming, tire-burning nightmare. | Гонки были кошмаром, полным криков, воплей и запахов горящих автомобильных шин. |
Raeder stayed back, letting the early leaders smash themselves up on the counter-banked hairpin turns. | Рэдер держался сзади, предоставив первым разбиваться всмятку на крутых виражах. |
He crept into third place when a Jaguar in front of him swerved against an Alfa-Romeo, and the two cars roared into a plowed field. | Когда шедший перед ним "ягуар" врезался в "альфу-ромео" и обе машины с ревом вылетели на вспаханное поле, он выкарабкался на третье место. |
Raeder gunned for second place on the last three miles, but couldn't find passing room. | Рэдер пытался выйти на второе место на последнем трехмильном перегоне, но не смог -было слишком тесно. |
An S-curve almost took him, but he fought the car back on the road, still holding third. | Раз он чуть не вылетел на зигзагообразном повороте, но ухитрился снова вывести машину на дорогу, по-прежнему удерживая третье место. |
Then the lead driver broke a crankshaft in the final fifty yards, and Jim ended in second place. | На последних пятидесяти ярдах у лидирующей машины полетел коленчатый вал, и Рэдер кончил гонки вторым. |
He was now a thousand dollars ahead. | Трофеи его исчислялись тысячью долларами. |
He received four fan letters, and a lady in Oshkosh sent him a pair of argyles. | Он получил четыре письма от своих поклонников, а какая-то дама из Ошкоша прислала ему пару кашпо для цветов. |
He was invited to appear on Emergency. | Теперь его пригласили участвовать в "Критическом положении". |
Unlike the others, Emergency was not a competition-type program. It stressed individual initiative. | В отличие от других программ в "Критическом положении" прежде всего нужна была личная инициатива. |
For the show, Raeder was knocked out with a non-habit-forming narcotic. | Перед началом боевика Рэдера лишили сознания с. помощью безвредного наркотика. |
He awoke in the cockpit of a small airplane, cruising on autopilot at ten thousand feet. | Очнулся он в кабине маленького аэроплана -автопилот вывел машину на высоту десять тысяч футов. |
His fuel gauge showed nearly empty. | Бак с горючим был уже почти пуст. |
He had no parachute. | Парашюта не было. |
He was supposed to land the plane. | И вот ему, Джиму Рэдеру, предстояло посадить самолет. |
Of course, he had never flown before. | Разумеется, раньше он никогда не летал. |
He experimented gingerly with the controls, remembering that last week's participant had recovered consciousness in a submarine, had opened the wrong valve, and had drowned. | В отчаянии Рэдер хватался за все рычаги управления, вспоминая, как участник такой же программы на прошлой неделе очнулся в подводной лодке, открыл не тот клапан и затонул. |
Thousands of viewers watched spellbound as this average man, a man just like themselves, struggled with the situation just as they would do. | Тысячи зрителей затаив дыхание следили за тем, как обыкновенный парень, такой же, как они, искал выход из этого положения. |
Jim Raeder was them. | Джим Рэдер - это они же сами. |
Anything he could do, they could do. | И все, что мог сделать Джим, могли сделать и они. |
He was representative of the people. | Он был из народа, он был их представителем. |
Raeder managed to bring the ship down in some semblance of a landing. | Рэдеру удалось спуститься и произвести что-то вроде посадки. |
He flipped over a few times, but his seat belt held. And the engine, contrary to expectation, did not burst into flames. | Самолет перевернулся несколько раз, но ремни оказались надежными, а баки с горючим, как ни странно, не взорвались. |
He staggered out with two broken ribs, three thousand dollars, and a chance, when he healed, to appear on Torero. | Джим выбрался из этой заварушки с двумя поломанными ребрами, тремя тысячами долларов и правом участия в передаче "Тореадор", когда ребра его заживут. |
At last, a first-class thrill show! | Наконец-то первоклассный боевик! |
Torero paid ten thousand dollars. | За "Тореадора" платили десять тысяч долларов. |
All you had to do was kill a black Miura bull with a sword, just like a real trained matador. | И единственное, что он должен был сделать, - это заколоть шпагой огромного черного быка, как это делают настоящие опытные тореадоры. |
The fight was held in Madrid, since bullfighting was still illegal in the United States. | Состязание проводилось в Мадриде, потому что бой быков все еще находился под запретом в Соединенных Штатах. |
It was nationally televised. | Передача транслировалась по всей стране. |
Raeder had a good cuadrilla. | Куадрилья Рэдеру попалась хорошая. |
They liked the big, slow-moving American. | Этим людям нравился долговязый медлительный американец. |
The picadors really leaned into their lances, trying to slow the bull for him. | Пикадоры по-настоящему орудовали пиками, желая поубавить пыл у быка. |
The banderilleros tried to run the beast off his feet before driving in their banderillas. | Бандерильеры старались как следует погонять быка, прежде чем колоть его своими бандерильями. |
And the second matador, a mournful man from Algiceras, almost broke the bull's neck with fancy capework. | А второй матадор, грустный человек из Альгесираса, чуть не сломал быку шею своими обманными движениями. |
But when all was said and done it was Jim Raeder on the sand, a red muleta clumsily gripped in his left hand, a sword in his right, facing a ton of black, blood-streaked, wide-horned bull. Someone was shouting, | Но когда было сделано и сказано все что нужно, на песке остался Джим Рэдер, неуклюже сжимавший красную мулету в левой руке и шпагу в правой, один на один с окровавленной тысячекилограммовой громадой быка, Кто-то закричал: |
"Try for the lung, hombre. | "Коли его в легкое, хомбре! |
Don't be a hero, stick him in the lung." | Не строй из себя героя, коли в легкое!" |
But Jim only knew what the technical adviser in New York had told him: Aim with the sword and go in over the horns. | Но Джим помнил только одно: "Прицелься шпагой и коли позади рогов", - говорил ему технический консультант в Нью-Йорке. |
Over he went. The sword bounced off bone, and the bull tossed him over its back. | Он так и колол, но шпага отскочила, наткнувшись на кость, и бык поддел Рэдера рогами: перебросив его через спину. |
He stood up, miraculously ungouged, took another sword and went over the horns again with his eyes closed. | Он поднялся на ноги, каким-то чудом оставшись без дырки в теле, взял другую шпагу и, закрыв глаза, стал снова колоть позади рогов. |
The god who protects children and fools must have been watching, for the sword slid in like a needle through butter, and the bull looked startled, stared at him unbelievingly, and dropped like a deflated balloon. | И Бог, который хранит детей и дураков, видно, пекся о нем, потому что шпага вошла в тело быка, как иголка в масло. Бык, взглянув на него испуганно и недоверчиво, обмяк и рухнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать