Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But don't try to climb all the way to the crest. Только не вздумайте лезть по шнуру до вершины.
Use the lift." Поднимитесь в лифте.
"Shove the lift," Strong said. - К дьяволу лифт! - огрызнулся Стронг.
He knew he was being unreasonable, but he didn't care. Он сознавал, что поступает неразумно, но ему было наплевать на все.
He wanted to climb; he wanted to use his strength; he wanted to hurt his body; he wanted to know pain. Он хотел добраться до вершины именно так, хотел выжать из себя все силы, хотел истерзать свое тело, хотел испытать боль.
He began to know it some two hundred feet down from the limbline-crotch. Боль пришла, когда до развилки, через которую проходил шнур, оставалось футов двести.
By the time he reached the crotch he knew it well. Когда он достиг ее, боль уже разгулялась вовсю.
But not as well as he wanted to know it, and, without pausing, he coiled a lineman's loop, threw it through an overhead stub-crotch, and continued his ascent. Но это была еще не та боль, которой он жаждал, и, не передохнув ни секунды, он сделал на конце веревки петлю, забросил ее на торчавший выше обрубок ветви и полез дальше.
It took him three more throws to make the first crest-limb, and he pulled himself gratefully into leafsweet coolness. Еще три раза забрасывал он веревку, пока не добрался до первой ветви вершины, и, очутившись под сенью листвы, с благодарностью окунулся в живительную прохладу.
His muscles screamed and his lungs burned and his throat felt like caked mud. Боль раздирала его мышцы, легкие жгло огнем, в горле словно спекся ком дорожной грязи.
When some of his strength returned, he drank sparingly from his canteen, then he lay quietly in the coolness, not thinking, not moving, not feeling. Немного отдышавшись, он отхлебнул из фляжки и лег в прохладу тени, без мыслей, без чувств, без движения.
Vaguely he heard Wright's voice-"You're a damned fool, but you're a good treeman, Mr. Strong!" Откуда-то сквозь туман забытья донесся до него голос Райта: - Хоть вы и полнейший болван, Стронг, но древоруб вы отличный!
But he was too exhausted to answer. Он был слишком измучен, чтобы ответить.
Gradually the rest of his strength returned, and he stood up on the limb and smoked a cigarette. Постепенно, по капле к нему возвращались силы; он встал на ветви и выкурил сигарету.
He looked up into the foliage, located his original saddle-rope crotch, and threw for it. Закинув голову, он посмотрел вверх, на листву, нашел глазами развилку и перебросил через нее седельную веревку.
From the crotch he began a systematic scrutiny of the crest. Взобравшись повыше, он принялся внимательно осматривать ветви.
He didn't really expect to find her; but before he made the first topping he had to know that she wasn't there. В общем-то он и не ждал, что найдет ее там, но, прежде чем приняться за вершину, он должен был знать, что ее там нет.
Hahaha birds eyed him with half-moon eyes. Птицы-хохотушки таращили на него свои глаза-полумесяцы.
Tree-flowers bloomed in bowers. Зеленые беседки были усыпаны цветами.
Sun-dappled leaves quivered in a little breeze. Под слабым ветерком тихо дрожали обрызганные солнцем листья.
He wanted to call out to her, but he didn't know her name. Он хотел позвать ее, но не знал ее имени.
If she had a name. Если оно вообще у нее было.
Funny he'd never thought to ask her. Странно, что он не догадался спросить, как ее зовут.
He stared at unusual twists of limbs, at unique patterns of leaves. Он разглядывал причудливые изгибы ветвей, невиданные узоры из листьев.
He looked long at tree-flowers. С трудом оторвал он взгляд от цветов.
If she was not here, she was nowhere Если ее не было здесь, ее не было нигде...
Unless, during the night, she had left the tree and hidden herself in one of the vacated houses. Разве что этой ночью она покинула дерево и укрылась в одном из опустевших домиков.
But he did not think she had. Но он в это не верил.
If she was real and not his fancy, she would never leave her tree; and if she wasn't real and was his fancy, she couldn't leave her tree. Если она не была игрой его воображения, а существовала на самом деле, она никогда не покинула бы свое дерево; а если она только пригрезилась ему, она не могла покинуть его.
Apparently she was neither: the crest was empty-empty of her flower-face, her leafy tunic, her wheat-hued length of leg and arm; her sunny hair. Как видно, она не была ни тем ни другим; верхушка дерева пустовала - нигде не было ее лица, подобного цветку, ее сотканной из листьев туники, ее тонких ног и рук цвета спелой пшеницы, ее золотых, как солнце волос.
He sighed. He didn't know whether to be relieved or disappointed. Он не мог сказать, что он почувствовал, не найдя ее, - облегчение или разочарование.
He had dreaded finding her because if she'd been in the crest, he wouldn't have known what to do. Он боялся найти ее, - ведь, окажись она на вершине дерева, он не знал бы тогда, что делать.
But now he knew that he had dreaded not finding her, too. Но теперь он понял, что точно также боялся ее не найти.
"What are you doing up there, Mr. Strong? - Что вы там делаете, мистер Стронг?
Saying good bye to your dryad?" Прощаетесь со своей дриадой?
Startled, he looked down into the square. Вздрогнув, он посмотрел вниз на площадь.
Wright and Suhre and Blueskies were a trio of almost indistinguishable specks. Трио - Райт, Сухр и Блюскиз казались отсюда микроскопическими, едва различимыми точками.
"Just looking her over, Mr. Wright," he said. - Осматриваю ее, - ответил Стронг.
"The crest, I mean. - Я имею ввиду вершину.
There's about ninety feet of her, think you can handle that much all at once?" Здесь ее около девяносто футов: вы справитесь с ней, если я срежу ее целиком?
"I'll take a chance, Mr. Strong. - Рискнем, мистер Стронг.
But I want the rest in fifty-foot sections, as long as the diameter of the trunk permits." И еще я хочу, чтобы вы, пока позволит диаметр, разрезали верхнюю часть ствола на бревна длиной по пятьдесят футов каждое.
"Stand by then, Mr. Wright." - Тогда готовьтесь, мистер Райт.
The crest, when it fell, seemed to bow goodbye to the sky. Ему показалось, что падая, вершина склонилась перед небом в прощальном поклоне.
Hahaha birds erupted from it, streaked in a scarlet haze toward the horizon. Птицы-хохотушки выпорхнули из листвы и алой искоркой мелькнули к горизонту.
It floated down to the ground like a green cloud, and the swish of its leaves was like the pattering of a thousand summer raindrops. Вершина поплыла к земле точно зеленое облако, и летним ливнем зашумел рассекаемый листьями воздух.
The tree shook like the shoulders of a woman sobbing. Дерево затряслось, как плечи рыдающей женщины.
"Well done, Mr. Strong," Wright said presently. - Блестящая работа, мистер Стронг - услышал он немного погодя голос Райта.
"Now as nearly as I can estimate, you can get about eleven fifty-footers before the increasing diameter of the trunk rules them out. - По моему приблизительному подсчету, вы сможете теперь нарезать одиннадцать пятидесятифутовиков - больше не получится из-за возрастающего диаметра ствола.
Then you'll have to take two one hundred-footers. Потом вы должны будете отрезать два бревна по сто футов.
If you drop them right, they shouldn't give us any trouble. Если вы сделаете это как следует, то они не доставят нам никаких хлопот.
That'll leave some two hundred feet for the base-cut, and you'll have to fell it so that the last fifty feet comes down in one of the village streets; we'll figure that out when you get down here. А потом вам останется только свалить оставшиеся двести футов основания, но так, чтобы его верхняя часть легла на одну из улиц деревни; когда вы спуститесь, мы обмозгуем, как это сделать получше.
So in all, then, you've got fourteen more cuts to make. Таким образом, вам предстоит поработать резаком еще четырнадцать раз.
Think you can finish up today?" Как, по-вашему, вы успеете кончить сегодня?
Strong looked at his watch. Стронг взглянул на часы.
"I doubt it, Mr. Wright." - Сомневаюсь, мистер Райта.
"If you can, fine. - Если успеете - прекрасно.
If you can't, we've got all day tomorrow. Если нет - в нашем распоряжении еще целый завтрашний день.
Just don't take any chances, Mr. Strong." Пожалуй, не стоит испытывать судьбу, мистер Стронг.
The first fifty-footer nosed into the black soil of the square, paused a moment, then toppled on its side. Первое пятидесятифутовое "бревно", спикировав, ударилось о черную землю площади и, секунду вертикально постояв, завалилось набок.
The second followed in its wake- За ним последовало второе...
And the third and the fourth- Потом третье, четвертое...
It was funny, Strong thought, the way physical activity kept everything sane and in place. Ну не забавно ли, подумал Стронг, насколько физический труд ставит все на свои месте и излечивает рассудок.
He found it hard to believe now that less than half an hour ago he had been looking for a dryad. Сейчас ему трудно было поверить, что каких-нибудь полчаса назад он искал дриаду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x