Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But don't try to climb all the way to the crest. | Только не вздумайте лезть по шнуру до вершины. |
Use the lift." | Поднимитесь в лифте. |
"Shove the lift," Strong said. | - К дьяволу лифт! - огрызнулся Стронг. |
He knew he was being unreasonable, but he didn't care. | Он сознавал, что поступает неразумно, но ему было наплевать на все. |
He wanted to climb; he wanted to use his strength; he wanted to hurt his body; he wanted to know pain. | Он хотел добраться до вершины именно так, хотел выжать из себя все силы, хотел истерзать свое тело, хотел испытать боль. |
He began to know it some two hundred feet down from the limbline-crotch. | Боль пришла, когда до развилки, через которую проходил шнур, оставалось футов двести. |
By the time he reached the crotch he knew it well. | Когда он достиг ее, боль уже разгулялась вовсю. |
But not as well as he wanted to know it, and, without pausing, he coiled a lineman's loop, threw it through an overhead stub-crotch, and continued his ascent. | Но это была еще не та боль, которой он жаждал, и, не передохнув ни секунды, он сделал на конце веревки петлю, забросил ее на торчавший выше обрубок ветви и полез дальше. |
It took him three more throws to make the first crest-limb, and he pulled himself gratefully into leafsweet coolness. | Еще три раза забрасывал он веревку, пока не добрался до первой ветви вершины, и, очутившись под сенью листвы, с благодарностью окунулся в живительную прохладу. |
His muscles screamed and his lungs burned and his throat felt like caked mud. | Боль раздирала его мышцы, легкие жгло огнем, в горле словно спекся ком дорожной грязи. |
When some of his strength returned, he drank sparingly from his canteen, then he lay quietly in the coolness, not thinking, not moving, not feeling. | Немного отдышавшись, он отхлебнул из фляжки и лег в прохладу тени, без мыслей, без чувств, без движения. |
Vaguely he heard Wright's voice-"You're a damned fool, but you're a good treeman, Mr. Strong!" | Откуда-то сквозь туман забытья донесся до него голос Райта: - Хоть вы и полнейший болван, Стронг, но древоруб вы отличный! |
But he was too exhausted to answer. | Он был слишком измучен, чтобы ответить. |
Gradually the rest of his strength returned, and he stood up on the limb and smoked a cigarette. | Постепенно, по капле к нему возвращались силы; он встал на ветви и выкурил сигарету. |
He looked up into the foliage, located his original saddle-rope crotch, and threw for it. | Закинув голову, он посмотрел вверх, на листву, нашел глазами развилку и перебросил через нее седельную веревку. |
From the crotch he began a systematic scrutiny of the crest. | Взобравшись повыше, он принялся внимательно осматривать ветви. |
He didn't really expect to find her; but before he made the first topping he had to know that she wasn't there. | В общем-то он и не ждал, что найдет ее там, но, прежде чем приняться за вершину, он должен был знать, что ее там нет. |
Hahaha birds eyed him with half-moon eyes. | Птицы-хохотушки таращили на него свои глаза-полумесяцы. |
Tree-flowers bloomed in bowers. | Зеленые беседки были усыпаны цветами. |
Sun-dappled leaves quivered in a little breeze. | Под слабым ветерком тихо дрожали обрызганные солнцем листья. |
He wanted to call out to her, but he didn't know her name. | Он хотел позвать ее, но не знал ее имени. |
If she had a name. | Если оно вообще у нее было. |
Funny he'd never thought to ask her. | Странно, что он не догадался спросить, как ее зовут. |
He stared at unusual twists of limbs, at unique patterns of leaves. | Он разглядывал причудливые изгибы ветвей, невиданные узоры из листьев. |
He looked long at tree-flowers. | С трудом оторвал он взгляд от цветов. |
If she was not here, she was nowhere | Если ее не было здесь, ее не было нигде... |
Unless, during the night, she had left the tree and hidden herself in one of the vacated houses. | Разве что этой ночью она покинула дерево и укрылась в одном из опустевших домиков. |
But he did not think she had. | Но он в это не верил. |
If she was real and not his fancy, she would never leave her tree; and if she wasn't real and was his fancy, she couldn't leave her tree. | Если она не была игрой его воображения, а существовала на самом деле, она никогда не покинула бы свое дерево; а если она только пригрезилась ему, она не могла покинуть его. |
Apparently she was neither: the crest was empty-empty of her flower-face, her leafy tunic, her wheat-hued length of leg and arm; her sunny hair. | Как видно, она не была ни тем ни другим; верхушка дерева пустовала - нигде не было ее лица, подобного цветку, ее сотканной из листьев туники, ее тонких ног и рук цвета спелой пшеницы, ее золотых, как солнце волос. |
He sighed. He didn't know whether to be relieved or disappointed. | Он не мог сказать, что он почувствовал, не найдя ее, - облегчение или разочарование. |
He had dreaded finding her because if she'd been in the crest, he wouldn't have known what to do. | Он боялся найти ее, - ведь, окажись она на вершине дерева, он не знал бы тогда, что делать. |
But now he knew that he had dreaded not finding her, too. | Но теперь он понял, что точно также боялся ее не найти. |
"What are you doing up there, Mr. Strong? | - Что вы там делаете, мистер Стронг? |
Saying good bye to your dryad?" | Прощаетесь со своей дриадой? |
Startled, he looked down into the square. | Вздрогнув, он посмотрел вниз на площадь. |
Wright and Suhre and Blueskies were a trio of almost indistinguishable specks. | Трио - Райт, Сухр и Блюскиз казались отсюда микроскопическими, едва различимыми точками. |
"Just looking her over, Mr. Wright," he said. | - Осматриваю ее, - ответил Стронг. |
"The crest, I mean. | - Я имею ввиду вершину. |
There's about ninety feet of her, think you can handle that much all at once?" | Здесь ее около девяносто футов: вы справитесь с ней, если я срежу ее целиком? |
"I'll take a chance, Mr. Strong. | - Рискнем, мистер Стронг. |
But I want the rest in fifty-foot sections, as long as the diameter of the trunk permits." | И еще я хочу, чтобы вы, пока позволит диаметр, разрезали верхнюю часть ствола на бревна длиной по пятьдесят футов каждое. |
"Stand by then, Mr. Wright." | - Тогда готовьтесь, мистер Райт. |
The crest, when it fell, seemed to bow goodbye to the sky. | Ему показалось, что падая, вершина склонилась перед небом в прощальном поклоне. |
Hahaha birds erupted from it, streaked in a scarlet haze toward the horizon. | Птицы-хохотушки выпорхнули из листвы и алой искоркой мелькнули к горизонту. |
It floated down to the ground like a green cloud, and the swish of its leaves was like the pattering of a thousand summer raindrops. | Вершина поплыла к земле точно зеленое облако, и летним ливнем зашумел рассекаемый листьями воздух. |
The tree shook like the shoulders of a woman sobbing. | Дерево затряслось, как плечи рыдающей женщины. |
"Well done, Mr. Strong," Wright said presently. | - Блестящая работа, мистер Стронг - услышал он немного погодя голос Райта. |
"Now as nearly as I can estimate, you can get about eleven fifty-footers before the increasing diameter of the trunk rules them out. | - По моему приблизительному подсчету, вы сможете теперь нарезать одиннадцать пятидесятифутовиков - больше не получится из-за возрастающего диаметра ствола. |
Then you'll have to take two one hundred-footers. | Потом вы должны будете отрезать два бревна по сто футов. |
If you drop them right, they shouldn't give us any trouble. | Если вы сделаете это как следует, то они не доставят нам никаких хлопот. |
That'll leave some two hundred feet for the base-cut, and you'll have to fell it so that the last fifty feet comes down in one of the village streets; we'll figure that out when you get down here. | А потом вам останется только свалить оставшиеся двести футов основания, но так, чтобы его верхняя часть легла на одну из улиц деревни; когда вы спуститесь, мы обмозгуем, как это сделать получше. |
So in all, then, you've got fourteen more cuts to make. | Таким образом, вам предстоит поработать резаком еще четырнадцать раз. |
Think you can finish up today?" | Как, по-вашему, вы успеете кончить сегодня? |
Strong looked at his watch. | Стронг взглянул на часы. |
"I doubt it, Mr. Wright." | - Сомневаюсь, мистер Райта. |
"If you can, fine. | - Если успеете - прекрасно. |
If you can't, we've got all day tomorrow. | Если нет - в нашем распоряжении еще целый завтрашний день. |
Just don't take any chances, Mr. Strong." | Пожалуй, не стоит испытывать судьбу, мистер Стронг. |
The first fifty-footer nosed into the black soil of the square, paused a moment, then toppled on its side. | Первое пятидесятифутовое "бревно", спикировав, ударилось о черную землю площади и, секунду вертикально постояв, завалилось набок. |
The second followed in its wake- | За ним последовало второе... |
And the third and the fourth- | Потом третье, четвертое... |
It was funny, Strong thought, the way physical activity kept everything sane and in place. | Ну не забавно ли, подумал Стронг, насколько физический труд ставит все на свои месте и излечивает рассудок. |
He found it hard to believe now that less than half an hour ago he had been looking for a dryad. | Сейчас ему трудно было поверить, что каких-нибудь полчаса назад он искал дриаду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать