Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And there was no shade to protect him. И никакой тени, чтобы укрыться от его жгучих лучей.
No shade whatsoever. Ни малейшей тени.
Not a vestige, not a mote, not an iota of shade . . . Ни клочка, ни пятнышка, ни самой ничтожной крупицы тени...
He wondered what price tree-shade would bring if there were an acute shortage of it throughout the galaxy. Его вдруг заинтересовало, по какой бы цене шла тень дерева, если б в галактике обнаружилась ее острая нехватка.
And how would you sell it if you had some to sell? И как бы вы ее продавали, если б она у вас была?
By the cubic foot? Кубическими футами?
By the temperature? В зависимости от температуры?
By the quality? Качества?
Good morning, madam I'm in the tree-shade business. Доброе утро, мадам. Мой бизнес - тени деревьев.
I deal in rare tree-shades of all kinds: in willow-shade, oak-shade, appletree-shade, maple-shade, to name just a few. Я специалист по продаже всевозможных редких теней: к примеру, я торгую тенями плакучей ивы, дуба. Яблоневого дерева, клена и многих других деревьев.
Today I'm running a special on a most unusual kind of tree-shade newly imported from Omicron Ceti 18. Но сегодня я могу предложить нечто исключительное - совершенно необычную тень дерева, только что доставленную с Омикрона Сети-18.
It's deep, dark, cool and refreshing-just the thing to relax you after a day in the sun-and it's positively the last of its kind on the market. Она глубока, темна, прохладна и великолепно освежает; короче, это именно та тень, в которой лучше всего можно отдохнуть после дня, проведенного на солнце, - кстати, это последний экземпляр такого рода, поступивший в продажу.
You may think you know your tree-shades, madam, but you have never known a tree-shade like this one. Вам, мадам, наверное. Кажется, что вы хорошо разбираетесь в тенях и вас ничем не удивишь, но, поверьте, вам никогда в жизни не попадалось ничего похожего на эту тень.
Cool winds have blown through it, birds have sung in it, dryads have frolicked in it the day long- Ее продували прохладные ветры, в ней пели птицы и день-деньской резвились дриады...
"Strong!" - Стронг!
He came out of it like a swimmer coming out of the depths of the sea. Он очнулся с быстротой пловца, вынырнувшего из глубины моря на поверхность.
The limb was swinging darkly towards him, twisting free from the stub along the uneven line of his undercut. На него надвигалась темная громада ветви, которая обламывалась по линии надреза, отделялась от своего основания.
He could hear the loud ripping of wood tissue and the grinding sound of bark against bark. Он услышал громкий треск древесины и скрежет трения коры о кору.
He saw the "blood." Он увидел кровь.
He tried to leap out of the way, but his legs had turned to lead and all he could do was watch the relentless approach and wait till those tons and tons of solid fiber broke completely free and descended upon him and blended his blood with their own. Он хотел было метнуться в сторону, но ноги его словно налились свинцом, и, застыв на месте, он мог только смотреть, как неумолимо приближалась ветвь, и ждать, пока, окончательно освободившись, эти тонны древесины не обрушаться на него и его кровь не смешается с кровью дерева.
He closed his eyes. Он закрыл глаза.
Tomorrow is when I'll kill you, she had said. "Это завтра я убью тебя, - сказала она.
Not tonight. - Не сегодня" .
He heard the heavy thungg as the limbline tautened beneath the full weight of the limb, and he felt the tree shudder. Банг! - загудел шнур. Приняв на себя всю тяжесть отломившейся ветви, и он почувствовал, как задрожало дерево.
But he knew no crushing impact, no scraping of smashed body against the trunk. Но удара почему-то не последовало, тело его не было раздавлено и размазано по стволу.
He knew nothing but the darkness of his closed eyelids and the feeling that time had ceased to pass. Сейчас для него существовала только тьма с опущенными веками и ощущение, что время остановилось.
"Strong! - Стронг!
For God's sake get out of there!" Бога ради, да убирайтесь же наконец оттуда!
He opened his eyes then. Только тогда он открыл глаза.
The limb, at the last moment, had swung the opposite way. В последний момент ветвь качнулась в другую сторону.
Now it was swinging back. А теперь она пошла обратно.
Life returned to his legs, and he scrambled and clawed his way around the trunk. Ноги его ожили; отчаянно карабкаясь и цепляясь ногами за кору, он перебрался на другую сторону ствола.
The tree was still shuddering and he was unable to brace himself in his saddle, but he managed to cling to the bark-prominences till the shock-waves died away. Дерево все еще содрогалось, и это мешало ему сесть в седло, но, прижавшись к выпуклостям коры, он ухитрился продержаться так, пока не стихла вибрация.
Then he worked his way back around the trunk to where the limb was swinging gently back and forth on the end of the limb-line. Когда дерево успокоилось, он вернулся по стволу обратно, туда, где на конце шнура покачивалась ветвь.
"All right, Strong. - Все, Стронг.
That's all for you. С вас хватит.
I'm grounding you right now!" Я приказываю вам спуститься на землю!
Looking down, he saw Wright standing by the winch, hands on hips, gazing angrily up at him. Взглянув вниз, он увидел стоявшего у лебедки Райта, который, подбоченясь. Сердито смотрел на него.
Blueskies had taken over the winch-controls, and Suhre was buckling on his climber's belt. Блюскиз возился у пульта управления лебедки, а Сухр уже застегивал на себе пояс верхолаза.
The limb was rapidly nearing the ground. Ветвь быстро приближалась к земле.
So I'm grounded, Strong thought. "Итак, значит, меня снимают с дерева", - подумал Стронг.
He wondered why he didn't feel relieved. Он подивился, что не чувствует от этого ни какого облегчения.
He'd wanted to be grounded, hadn't he? Разве совсем недавно не мечтал он о том, чтобы очутиться на земле?
He lay back in his saddle and looked up at his handiwork: at the macabre stubs and the disembodied crest. Откинувшись в седле, он задрал голову и взглянул на дело своих рук: ужасные обрубки ветвей и какую-то бесплотную вершину.
There was something beautiful about the crest, something unbearably beautiful. Что-то удивительно прекрасное было в этой вершине, невыносимо, до боли прекрасное.
It was more gold than green, more like a woman's hair than limbs and leaves Она была скорее золотистой, чем зеленой, и больше походила на женские волосы, чем на переплетение листьев и ветвей...
"Did you hear me, Strong? - Вы слышите меня, Стронг!
I said you were grounded!" Я приказываю вам спуститься на землю.
Suddenly he thought of Suhre climbing up into those lovely golden tresses, defiling them with his brutal hands; raping them, destroying them. Внезапно он представил себе, как к этим прелестным золотистым косам подбирается Сухр, как он оскверняет их своими грубыми руками, насилует, разрушает.
If it had been Blueskies he wouldn't have cared. Будь это Блюскиз, он бы с этим смирился.
But Suhre! Но Сухр!
He lowered his eyes to the limbline-crotch. Он посмотрел на развилку, через которую проходил шнур.
The last limb had reached the ground by now, and the limbline was no longer in motion. Последняя ветвь была уже на земле, и шнур больше не двигался.
His eyes traced its silvery length down the trunk to where it hung several feet away, and he reached out and grasped it and climbed it to the top of the stub he had just created. Его глаза проследовали вдоль серебристой нити до того места, где шнур висел в нескольких футах от ствола. Протянув руку, он ухватился за него и влез на только что созданный им обрубок.
He slipped out of his saddle, pulled the rope down, coiled and slung it over his shoulder Освободившись от седла, он стянул вниз веревку, смотал ее кольцами и перебросил через плечо.
"I'm telling you for the last time, Strong!" - Стронг, я предупреждаю вас в последний раз!
"To hell with you, Wright," Strong said. - Идите вы к черту, Райт, - сказал Стронг.
"This is my tree!" - Это мое дерево!
He started up the limbline. * * * Он полез вверх по шнуру.
Wright cursed him steadily for the first hundred feet, changed to a more conciliatory tone when he passed the halfway mark. Первые сто футов Райт, ни на секунду не умолкая, осыпал его проклятиями. А когда он уже преодолел более половины пути, тон Райта несколько смягчился.
Strong paid no attention. Но Стронг словно бы оглох.
"All right, Tom," Wright said finally, "finish it then. - Ладно уж, Том, - сдался наконец Райта, - раз так, кончайте с деревом сами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x