Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You've been consorting with too many dryads, Mr. Strong. - На вас, видно, здорово подействовало общение с дриадами, мистер Стронг.
Watch yourself now." Теперь смотреть в оба!
"Will do," Strong said, tonguing off. - Слушаюсь, - сказал Стронг, выключая передатчик.
He felt better. Он с облегчением перевел дух.
At least he wasn't the only one who was bothered by the "blood." По крайней мере, эта "кровь" встревожила не его одного.
The next cut did not bother him nearly so much, even though the stub "bled" profusely. Срезая следующую ветвь, он уже чувствовал себя намного спокойнее, хотя новый обрубок "кровоточил" еще обильнее.
He "burned" down to the next limb and started out upon it. Он слетел на следующую ветвь и, повернувшись спиной к стволу, пошел к ее противоположному стволу.
Suddenly he felt something soft beneath his foot. Внезапно он почувствовал под ногой что-то мягкое.
Glancing down, he saw that he had stepped on a flower that had fallen either from the crest or from one of the limbs he had just removed. Опустив глаза, он увидел, что наступил на цветок, упавший не то с верхушки дерева, не то с одной из только что срезанных им веток.
He stooped over and picked it up. Он нагнулся и поднял его.
It was crushed and its stem was broken, but even dying, it somehow managed to convey a poignant suggestion of a woman's face. Цветок был раздавлен, стебель его сломан, но, даже умирая, он каким-то необъяснимым образом мучительно напоминал женское лицо.
He attacked the tree, hoping that action would blunt his perceptions. Он набросился на дерево, надеясь, что усталость притупит раздиравшие его душу чувства.
He worked furiously. Работал он с остервенением.
Sap got on his hands and stained his clothing, but he forced himself to ignore it. Сок обагрил его руки, запятнал одежду, но Стронг заставил себя не думать об этом.
He forced himself to ignore the tree-flowers, too, and the leaves that sometimes caressed his face. Он заставил себя не думать о цветах, о листьях, которые порой ласково касались его лица.
By noon he had cut his way down past the limb where he had spent the night, and above him nearly three hundred feet of stubbed trunk rose into the foliaged crest. К полудню он уже спустился ниже той ветви, на которой провел ночь, и над ним уходила ввысь, в листву вершины, трехсотфутовая колонна изувеченного ствола.
He made a few swift calculations: the crest represented about ninety feet; the distance from the ground to the first limb was two hundred and eighty-seven feet; he had de-limbed nearly three hundred feet. Roughly, then, he had about three hundred and fifty feet to go. After a brief lunch of tree-rations, he went back to work. Достав свой древорацион, он наспех перекусил и снова взялся за работу.
The sun was blistering now, and he missed the limbs and leaves that had shaded him yesterday. He had to keep moving his saddle-rope to lower and lower stub-crotches, but the length of the lower limbs made moving the limbline unnecessary. Солнце палило нещадно, и сейчас он остро ощущал отсутствие ветвей и листьев, которые давали ему тень вчера.
He was a little awed, despite himself, at their size. Своими размерами нижние ветви внушали ему благоговейный страх.
Even when you knew that the line you were using couldn't break, it was unnerving to watch so thin a cable pull a two- to three-hundred-foot limb from a horizontal to a vertical position and then support if while it was being lowered to the ground. Даже если точно знаешь, что шнур, которым пользуешься, никогда, ни при каких условиях не разорвется, ты все равно не можешь спокойно наблюдать, как такая тонкая нить поднимает в вертикальное положение двухсот- или трехсотфутовую ветвь и, приняв на себя всю ее тяжесть, плавно опускает на землю.
The tree "bled" more and more as his downward progress continued. Чем ниже он спускался, тем сильнее кровоточило дерево.
The "blood" from the upper stubs kept dripping down into the lower branches, smearing limbs and leaves and making his work a nightmare of incarnadine fingers and red-splotched clothing. Кровь, сочившаяся из обрубков, каплями стекала вниз, заливая ветви и листья и превращая его работу в какой-то кошмар из окровавленных пальцев и пропитанной красным одежды.
Several times he came close to giving up, but each time he reminded himself that if he did not finish the job, Suhre, who had drawn the second longest blade of grass, would; and somehow the thought of Suhre's insensitive fingers manipulating the cutter beam was even more unendurable than the "blood." Временами у него уже совсем опускались руки, но каждый раз он напоминал себе, что, если он прервет работу, его место займет Сухр, который вытянул вторую по длине травинку; и почему-то мысль о жестких руках Сухра, вонзающих в дерево луч резака, была для него еще невыносимее, чем этот кровавый потоп.
So he persisted, and when the day was done, he had less than two hundred feet to go. Поэтому он с упорством продолжал делать свое дело, и когда кончился день, ему уже осталось пройти меньше двухсот футов.
He pitched his tent on the topmost lower limb, some five hundred feet down from the crest, and asked Wright to send up water, soap and towels. Он установил палатку на самой верхней из оставшихся ветвей и попросил Райта прислать ему воды, мыло и полотенце.
When Wright complied, he stripped, soaped himself thoroughly, and rinsed the soap suds away. Когда Райт выполнил его просьбу, он разделся догола, хорошенько намылился и смыл пену водой.
After drying himself, he washed out his clothes in the remaining water and hung them over the campfire. Вытершись насухо, он в остатке воды выстирал свою одежду и развесил ее над костром.
He felt better. Ему стало легче.
When Wright sent up his supper-another special plate prepared by the mayor's wife-he ate cross-legged before his tent, a blanket wrapped around his shoulders. Когда Райт прислал ему ужин - еще одно блюдо, специально для него приготовленное женой мэра, - он набросил на плечи одеяло и, усевшись по-турецки у костра, принялся за еду.
By the time he finished, his clothes were dry, and he put them on. К тому времени, как он покончил с ужином, платье уже высохло, и он оделся.
The stars came out. На небе высыпали звезды.
He opened the thermo-cup of coffee that had accompanied his meal and smoked a cigarette between sips. Он открыл чашку-термос, которую ему прислали вместе с едой, и, потягивая кофе, выкурил сигарету.
He wondered if she would come tonight. Он думал о том, придет ли она сегодня ночью.
The night grew chill. Становилось все холоднее.
At length the first moon rose, and before long her two silvery sisters came too. Поднялась первая луна, и вскоре к ней присоединились две ее серебристые сестры.
Their argent radiance transformed the tree. Их белоснежное сияние преобразило дерево.
The limb on which he sat seemed part of a huge configuration of limbs that formed the petals of a massive flower. Ветви, в том числе и та, на которой он сидел, казались лепестками огромного цветка.
And then he saw the stubbed and ugly trunk rising out of the flower's center and the metaphorical illusion collapsed. Но иллюзия эта вмиг развеялась, когда его взгляд упал на поднимавшийся из самой середины этого цветка изуродованный, весь в бугорках ствол.
But he did not turn his eyes away. Но он не отвел глаз.
He stood up instead and faced the trunk and looked up at the cruel caricature he had created. Встав во весь рост, он повернулся лицом к стволу и взглянул вверх на эту беспощадную карикатуру, созданную его собственными руками.
Up, up he looked, to where the crest showed dark and lustrous against the sky, as lovely as a woman's hair ... There was a flower tucked in her hair, he noticed; a lonely flower glowing softly in the moonlight. Выше и выше поднимался его взгляд, все выше и выше, туда, где прекрасная, как волосы женщины, блестела в темноте шапка вершины... Он вдруг заметил, что к волосам этим был приколот цветок, одинокий цветок слабо мерцавший в лунном свете.
He rubbed his eyes and looked again. Он протер глаза и снова посмотрел туда.
The flower was still there. Цветок не исчез.
It was an unusual flower, quite unlike the others: It bloomed just above the highest crotch-the crotch where he had first seen her blood. Это был какой-то странный цветок не похожий на остальные: он цвел над самым близким к вершине обрубком ветви - над тем самым обрубком, где он впервые увидел кровь дерева.
The moonlight grew brighter. Лунный свет становился все ярче.
He located the limbline-crotch up there, and followed the limbline down with his eyes to where he had secured it after the day's operations. Он нашел глазами развилку, через которую проходил шнур, и скользнул по шнуру взглядом вниз, до того места, где укрепил его, покончив с дневной работой.
He reached out and touched it and it felt good to his fingers, and presently he began climbing in the moonlight. Протянув руку, он коснулся шнура: прикосновение это было приятным, и через мгновение, облитый лунным светом, он уже лез наверх.
Up, up he went, his biceps knotting, his laterals swelling against his shirt. Выше и выше поднимался он, играя узлами бицепсов, натягивая напрягшимися мускулами спины рубашку.
Up into moonlight, into magic. Все выше и выше к лунному свету, к волшебству.
The lower branches dwindled into a silvery mass beneath him. А ветви под ним постепенно уменьшались, сливаясь в сплошную серебристую массу.
When he came to the saddle-rope crotch, he pulled the rope free and coiled and slung it over his shoulder. Добравшись до развилки, через которую проходила седельная веревка, он снял ее, смотал и перебросил через плечо.
He felt no tiredness, knew no shortness of breath. Дыхание его было ровным и легким, он не чувствовал никакой усталости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x