Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Wright's impatience was evident both in his tone of voice and in his dropping of the mock-formal "Mr." | Тон Райта и его отказ от насмешливо-официального обращения "мистер" говорили о его нетерпении. |
Listen, Strong said to himself: You've climbed hundreds of trees and there wasn't a single dryad in any of them. | "Послушай, - сказал себе Стронг, - ведь до этого ты взбирался на сотни деревьев и ни на одном из них не увидел ни одной дриады. |
Not one. | Ни одной. |
There's no such thing as a dryad. | На свете вообще нет никаких дриад. |
There never was such a thing. | Никогда не было. |
There never will be. | И никогда не будет. |
In this tree or any other tree. | Ни на этом дереве и ни на каком другом. |
And there's no more dryad out there on that limb than there's champagne in your canteen! | И сидящая на этой ветке дриада не более реальна, чем шампанское в твоей фляжке!" |
He forced his eyes back to the underside of the limb towards which his cutter still pointed. He forced himself to squeeze the trigger. | Он с трудом перевел взгляд на нижнюю часть ветви, куда все еще был нацелен резак, и заставил себя нажать курок. |
A slit appeared in the wood; he could almost feel pain. | Дерево рассекла узкая щель; он почувствовал почти физическую боль. |
He tongued on his transmitter. | Стронг включил передатчик. |
"Up," he said. | - Поднимайте, - произнес он. |
The limbline twanged as it tightened; the limb sighed. | Струной зазвенел натянувшийся шнур; вздохнула ветвь. |
He deepened the undercut. | Он углубил разрез. |
"Up," he said again. | - Поднимайте. - повторил он. |
This time the limb rose perceptibly. | На этот раз ветвь приподнялась уже заметно. |
"Now keep a steady strain, Mr. Wright," he said, and brought the invisible beam of the cutter slowly up through the wood tissue, freezing the molecular structure inch by inch. | - А теперь натяните шнур равномерно, мистер Райт, - сказал он и медленно поднял невидимый луч резака, вонзая его в ткань ветви, дюйм за дюймом замораживая молекулярную структуру древесины. |
The limb rose up and back, separating from the stud. | Ветвь поднялась и откинулась назад, отделяясь от своего основания. |
By the time he finished the cut, it was hanging parallel to the trunk and was ready to be lowered. | Когда он отрезал ее полностью, она повисла параллельно стволу, готовая к спуску. |
"Take her down, Mr. Wright!" | - Принимайте ее, мистер Райт! |
"Will do, Mr. Strong!" | - Слушаюсь, мистер Стронг! |
He remained where he was while the limb passed, severing the larger subsidiary branches so that there would be less chance of its hanging up. | Он остался на прежнем месте, и пока ветвь проходила мимо него, срезал ее самые большие боковые ветки, чтобы она не застряла по дороге. |
When the final section came opposite him, he scrutinized it closely. | Когда с ним поравнялся ее последний отрезок, он внимательно осмотрел его. |
But he saw no sign of a dryad. | Но дриады не было и в помине. |
He noticed that his hands were trembling again, and looking past them he saw something that made them tremble more: the cutter-beam had temporarily frozen the stub, but the sun was shining full upon it now, and blood was already beginning to ooze from the wound | Он заметил, что у него снова дрожат руки, а взглянув на ствол, увидел такое, от чего они задрожали еще сильнее: луч на некоторое время заморозил поверхность среза. Но сейчас, когда на срез упало солнце, из раны начала сочиться кровь. |
No, not blood. | Нет, не кровь. |
Sap. | Сок. |
Red sap. | Красный сок! |
My God, what was the matter with him? | Господи боже, что это с ним происходит? |
All the while he kept his eyes on the limbline so that he could notify Wright in case the limb became hung up. | Однако, несмотря ни на что, он продолжал следить глазами за шнуром, чтобы успеть предупредить Райта, если ветвь застрянет. |
But the limb proved to be co-operative: it slipped smoothly through the lower branches and after a while, he heard Wright say, | Но ветвь оказалась очень покладистой: она беспрепятственно прошла сквозь нижние ветки, и вскоре он услышал голос Райта: |
"She's down, Mr. Strong. | - Она уже внизу, мистер Стронг. |
I'm raising the line again." | Я возвращаю вам шнур. |
And then, in a shocked voice: "Did you cut yourself, Tom?" | - И тут же испуганное: - том, вы что, порезались? |
"No," Strong said. | - Нет. - ответил Стронг. |
"That's sap you're looking at." | - Это сок дерева. |
"Sap! | - Сок! |
I'll be damned!" | Будь я проклят! |
Then: "Suhre says it looks pink to him. | - И немного погодя: - Сухр говорит, что он кажется ему розовым. |
Blueskies, though, says it's a deep crimson. What does it look like to you, Strong?" | Но Блюскиз утверждает, что он темно-красный, а каким видите его вы, Стронг? |
"It looks like blood," Strong said. | - Он похож на кровь, - ответил Стронг. |
He swung around to the other side of the trunk, out of sight of the stub, and waited for the end of the line to come within reach. While he waited, he gave the next limb down a good reconnaissance, but he saw no dryad lurking in any of its bowers. By the time he was set-up for the next cut, some of his confidence had returned and he had half forgotten about the "blood." And then the second limb began its downward journey, and he saw the new "blood" oozing from the new wound, and he was sick all over again. | А потом вниз отправилась вторая ветвь, и он снова увидел "кровь", сочившуюся из новой раны, ему опять стало плохо. |
But not quite so sick this time: he was becoming inured. | Но не так плохо, как прежде: он уже начал привыкать. |
He severed and sent four more limbs down in quick succession. He was lucky on all of them: not a single one became hung up. You needed luck when you delimbed a tree from the top down rather than from the bottom up and for that reason the top-to-bottom method was never used except in rare cases such as the present one, where the nearest houses were so close that the utmost care had to be taken in removing the lower, longer limbs. As the utmost care could not be taken if overhead growth interfered with their being drawn straight back against the trunk, the easier bottom-to-top method was out for Strong. He was able to remove eight limbs before it became necessary to move the winch to the opposite side of the tree. | До того как понадобилось переместить лебедку, ему удалось срезать восемь ветвей. |
After the winch-shift he removed eight more. | А когда лебедку установили с другой стороны дерева, он снял еще восемь. |
An excellent afternoon's work in any treeman's book. At quitting time Wright made the traditional offer: | Когда подошло время кончать работу, Райт сделал ему традиционное предложение: |
"Want to come down for the night?" | - Хотите провести ночь на земле? |
Strong made the traditional refusal: | И Стронг ответил традиционным отказом: |
"Like hell!" | - Черта с два! |
"The custom of staying in a tree till it's finished shouldn't apply to a tree the size of this one," Wright said. | - Обычай не покидать дерево. Пока с ним не покончено, может не соблюдаться, если имеешь дело с таким великаном. |
"Just the same, it does," Strong said. | - И тем не менее я не нарушу его, - возразил Стронг. |
"What's for chow?" | - Что там на ужин? |
"The mayor's sending you over a special plate. | - Мэр посылает вам особое блюдо, приготовленное специально для вас. |
I'll send it up in the lift. | Я переправлю его наверх. |
In the meantime, climb in, and as soon as we change cables, you can ride down as far as your tree-tent." | А пока садитесь в лифт. Как только мы поменяем трос, вы сможете спуститься до ветви, на которой вы оставили древопалатку. |
"Will do." | - Слушаюсь. |
"We're going to sleep at the hotel. | - Мы собираемся переночевать в отеле. |
I'll keep my eareceiver on in case you need anything." | Я не стану выключать свой приемник - вдруг вам что-нибудь понадобится. |
The mayor didn't arrive for half an hour, but the plate he brought proved to be worth waiting for. | Мэр появился только через полчаса, но блюдо, которое он привез, стоило времени, потраченного на его ожидание. |
Strong had spent the time setting up his tree-tent, and he ate, now, sitting cross-legged before it. | Стронг успел установить палатку и теперь сидел перед ней, поджав по-турецки ноги, и ел. |
The sun had set, and the hahaha birds were wearing scarlet patterns in the foliage and screaming a raucous farewell to the day. | Солнце скрылось, и листву алыми узорами расцветили птицы-хохотушки, хрипло крича вслед уходящему дню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать