Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"In a minute." | - Одну минуту. |
Strong hurried back to the lift. | Стронг поспешил к лифту. |
"Let her go," he said. | - Пускайте, - сказал он. |
He had to cable-cast again at around 500 feet, and again at around 590. | На пятисотфутовой высоте ему снова пришлось забросить трос, потом еще раз, когда он поднялся до пятисот девяноста. |
At about 650 the foliage thinned out temporarily and he was able to make a cast of better than one hundred and fifty feet. | В шестистах пятидесяти футах от земли листва поредела, и он смог метнуть трос более, чем на сто пятьдесят. |
He sat back to enjoy the ride. | Он уселся поудобнее, чтобы насладиться подъемом. |
In the neighborhood of 700 feet, he dropped off his tree-tent, blankets and heating unit on a wide limb, and tied them down. | На высоте около семисот футов он оставил на одной из особенно толстых ветвей древопалатку, одеяла и обогревательный прибор и все это крепко к ней привязал. |
The sleeping was always better in the big branches. | Всегда лучше ночевать на больших ветвях. |
As his height increased, he caught occasional glimpses of the village. | По мере того, как он поднимался, ему лишь изредка удавалось увидеть деревню. |
Foliage below, but he could see the outermost ones, and beyond them the chemically enriched fields that stretched away to the horizon. | Основную часть ее скрывала листва, но порой перед его взором возникали крайние домики, за которыми до самого горизонта простирались обогащенные химикатами поля. |
The fields were at low ebb now-gold-stubbled with the tiny shoots of recently sown wheat, an endemic variety unequalled elsewhere in the galaxy. | Растительность едва только пробивалась, и поля были покрыты золотистой щетиной крохотных стебельков недавно посеянной пшеницы -эндемической разновидности, которая росла только на Омикроне Сети-18 и нигде больше во всей галактике. |
But by mid-summer the tide would be full and the colonists would reap another of the fabulous harvests that were turning them into first-generation millionaires. | К середине лета пшеница созреет, и колонисты снимут еще один из тех сказочно обильных урожаев, которые постепенно превращали первое поколение поселенцев в миллионеров. |
He could see the specks of housewives puttering in backyards, and gyro-cars crawling like beetles through the streets. | Он мог разглядеть снующие на задних двориках крохотные фигурки домохозяек и жуками ползущие по улицам жирокары. |
He could see children the apparent size of tad-poles swimming in one of the artificial lakes that were a feature of each block. | Он мог разглядеть детей, которые казались отсюда величиной с головастиков, - они плавали в одном из бассейнов. |
All that was missing from the scene was a painter painting a house or a roofer repairing a roof. | Для полноты картины не хватало только маляра, красящего дом, или чинящего крышу кровельщика. |
And for a good reason: these houses never ran down. | Их отсутствие объяснялось очень просто: эти домики никогда не требовали ремонта. |
Or hadn't, up till now. | Во всяком случае. Так было до сегодняшнего дня. |
The wood and the carpentry that had gone into their construction was without parallel. | Дерево, которое пошло на их строительство и качество работы не имело себе равных. |
Strong had been inside only one building-the native church that the colonists had converted into a hotel-but the owner, who was also mayor of the village, had assured him that the hotel, basically, was no more than a larger and more ornate counterpart of the other buildings. | Стронг побывал только в одном из домов - в местной церкви, которую колонисты превратили в отель, но хозяин отеля (он же мэр деревни) заверил его, что, в сущности, отель представляет собой лишь увеличенную и чуть богаче декорированную копию других зданий. |
Strong had never seen such flawless woodwork before, such perfect paneling. | Нигде раньше Стронг не видел такой безукоризненной отделки дерева, такой совершенной панельной обшивки. |
Everything was in perfect balance, unified to a degree where it was impossible to tell where foundation and underpinning left off and floor and wall began. | Все было идеально продумано, и сливалось в единый ансамбль, и невозможно было определить границу между фундаментом и полом, между опорными балками и стенами. |
Walls blended into windows and windows blended into walls. | Стены переходили в окна, окна переходили в стены. |
Stairways didn't simply descend: they rippled down like wood-grained rapids. | Лестницы не просто спускались: они словно струились окрашенными под дерево потоками. |
As for artificial lighting, it emanated from the very wood itself. | Что же касается искусственного освещения, то свет испускало само дерево. |
The Advance Team, in classifying the natives as primitive, had based its conclusion largely-and perhaps stupidly, Strong thought-on the fact that they had not learned how to use metals till late in their ethnological tenure. | Разведывательный Отряд, признав аборигенов примитивными, основывал это заключение главным образом на том, что (и это, по мнению Стронга, было в корне ошибочно), что они научились обрабатывать металлы только на позднем этапе своего существования. |
But, the eagerness of the colonists to preserve the one remaining village (which the Department of Galactic Lands had permitted) indicated that the miracles the natives had been able to perform with wood more than compensated for the miracles they had been unable to perform with iron and bronze. | Но пыл, с которым колонисты мечтали сохранить эту единственную уцелевшую деревню (на что было получено разрешение Департамента Г алактических Земель), красноречиво свидетельствовал о том, что неумение местных жителей творить чудеса из железа и меди с лихвой возмещалось их способностью творить чудеса из дерева. |
He made three more cable-casts before abandoning the lift, then, standing on the limb beneath the one over which he had made the final cast, he buckled on his climber's belt and attached the articles he would need to its snap-locks. | Перед тем, как покинуть лифт, Стронг еще три раза забрасывал трос; теперь, стоя на ветви, он надел пояс верхолаза и с помощью специальных замков-защелок прикрепил к нему нужные инструменты. |
Finally he transferred the end of the limbline from the base-bar to the snap-lock nearest his right hip. | Потом он отцепил от основания лифта конец шнура и защелкнул карабин у правого бедра. |
His approximate height now was nine hundred and seventy feet, and the tree had tapered to the proportions of the long extinct American elm. | Он находился сейчас примерно в девятистах семидесяти футах от земли, и дерево уже уменьшалось до размеров стройной американской сосны. |
He moved in on the limb to the trunk, fashioned a safety belt out of his saddle-rope and snubbed himself into "walking" position. | Стронг прицепил к концу шнура с кольцом древощипцы. |
Then, leaning back at a forty-five degree angle, he "walked" around the trunk till he could obtain a clear view of the overhead branches. | Покончив с этим, он огляделся, отыскивая глазами подходящую для седла развилку. |
He chose a centrally located crotch, about seventeen feet up, for the limbline, then coiled the first nine or ten feet of the line into a lineman's loop and pulled up about thirty feet of slack. He had to turn sideways on the trunk to make the throw, but he got it off perfectly, and the coil, which comprised the nucleus of the loop, soared through the crotch and unwound down to where he could easily reach the ringed end. He returned to the limb, untied his safety belt, and climbed the double line to the crotch. Omicron Ceti 18's lighter gravity had reduced his 180 pounds Earth-weight to a feathery 157 1/2 : he did not even draw a deep breath. After notifying Wright, he settled himself comfortably, detached the V-shaped Timken-unit from his belt and clamped it into place in the crotch. He opened the unit and laid the limb line over the near-frictionless bearings, then closed the unit and locked it. Although he could not see what was taking place on the ground, he knew that Wright was directing the relocating of the winch, the sinking of new winch-anchors, and the substitution of the limbline for the winch-cable. The winch-cable, unneeded for the moment, would be secured to the base of the tree by means of a tree-peg. After testing the Timken-unit by pulling the limbline back and forth several times, Strong attached the tree-tongs to the line's ringed end. Then he looked around for a good saddle-crotch. He found one presently. It was about fifteen feet above him and its location promised him excellent access to the area he was concerned with-the section ninety feet down from the top of the tree where the limbs began exceeding the one hundred foot limit Wright had set as maximum crest-length. | Он нашел ее почти сразу. Она находилась над ним в пятнадцати футах, и ее положение обещало ему удобный доступ к интересующей его сейчас части дерева - к последним девяносто футам. |
After making the throw, he "snaked" the rope down till he could reach it, and tied his saddle. The instruction manual they gave you at treeschool had a lot to say about saddles: about the double bowline tied on the shorter length that provided you with a seat, and the tautline hitch-tied round the longer length with the slack from the bowline-that gave you maneuverability. The manual had a lot to say about saddle-technique, too: told you how to descend by putting your weight in the seat and exerting pressure on the top of the hitch; warned you always to feed the slack through the hitch after you climbed to a higher level or when you were walking in from a tonging. If you used it right, the manual said, your saddle was your best friend. | Забросив веревку, он поймал другой ее конец, змеей скользнувший вниз, и сплел седло. |
Strong didn't slip into the seat right away. | Стронг сел в седло не сразу. |
He declared a ten-minute break instead. | Он устроил себе десятиминутную передышку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать