Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Leaning back in the limbline crotch, he tried to close his eyes; but the sun got in them, the sun and the leaves and the tree flowers, and the bright blue patches of sky. | Откинувшись назад в развилке, через которую проходил шнур, он закрыл глаза; но сквозь веки все равно проникало солнце; солнце, и листья, и цветы, и ярко-голубые кусочки неба. |
The saddle-rope hung down like a silvery liana from the lofty crotch of his choosing, swayed gently in the morning breeze. | С расположенной выше развилки, слегка колыхаясь в порывах утреннего ветерка, точно серебристая лиана, свивала длинная седельная веревка. |
The crotch was about twenty feet below the highest point of the tree, or over a thousand feet above the ground. | Развилка находилась на двадцать футов ниже самой верхней точки дерева и более, чем в тысяче футов от земли. |
The figure was hard to assimilate. | Эта цифра не укладывалась в сознании. |
He had climbed a good many tall trees; some of them had even run as high as five hundred feet. | Ему не раз приходилось подниматься на высокие деревья; некоторые из них достигали даже пятисот футов. |
But this one made them seem insignificant. | Но по сравнению с этим они казались пигмеями. |
This one was over a thousand feet high. | Это возвышалось над землей более, чем на тысячу. |
A thousand feet! ... | Тысяча футов. |
The swaying saddle-rope took on a new meaning. | Седельная веревка приобрела новое значение. |
He reached over and touched its knurled surface. | Он потянулся к ней и коснулся рукой ее неровной поверхности. |
He glanced up along its double length. | Проследовал глазами вдоль ее двух серебристых полосок. |
Almost before he knew it, he was climbing; hand over hand at first, then intertwining his feet in the rope and letting it glide between them as he raised his body, "standing" in it while he obtained new hand-holds. | И, еще до конца не осознав, что он делает, полез вверх. |
Enthusiasm joined his exertion; his blood coursed warmly through his body; his senses sang. | Переполнявший его восторг умножил силы; горячими волнами разливалась по телу кровь; пело все его существо. |
He climbed leisurely, confidently. | Поднимался он неторопливо и уверенно. |
When he reached the crotch, he pulled himself into it and looked upward. | Добравшись до развилки, он влез на ветку и глянул вверх. |
The trunk rose into a final bifurcation some ten feet above. | До последнего разветвления осталось каких-нибудь десять футов. |
He pressed the tiny studs that released the steel spurs contained in the insteps of his tree-boots and stood up. He placed his hands on the dark gray bark. | Нажав маленькие кнопки, он освободил вмонтированные в подошвы древоботинок стальные шипы и, распрямившись, приложил ладони к темно-серой коре. |
At this height the trunk was less than a foot in diameter and was as smooth as a woman's throat. | На этой высоте диаметр ствола был меньше фута, и поверхность его была гладкой, как шея женщины. |
He raised his left foot and brought it down on an angle. | Стронг поднял левую ногу и опустил ее под углом к стволу. |
Hard. | Надавил. |
The spur sank deep into the wood. | Шипы глубоко вонзились в дерево. |
He put his weight on his left foot and raised his right. He sank the second spur. | Он перенес тяжесть на левую ногу, наступил правой. |
He began to climb. | И полез вверх. |
Even if you closed your eyes, you could tell when you were nearing the top of a tree. | Даже закрыв глаза, вы безошибочно можете определить, что приближаетесь к вершине дерева. |
Any tree. | Любого дерева. |
The crest swayed more and more as your height increased; the trunk grew smaller beneath your hands; the warmth of the sun intensified as the foliage thinned out around you; your heart beat in ever faster cadence ... | Чем выше вы поднимаетесь, тем сильнее раскачивается ствол, который под вашими руками становится все тоньше; по мере ого как вокруг редеет листва, все ярче светит солнце; все быстрее и быстрее бьется ваше сердце... |
When he reached the final crotch, Strong slipped one leg through it and looked down upon the world. | Добравшись до последней развилки, Стронг уселся верхом на ветку и посмотрел вниз, на раскинувшийся перед ним мир. |
The tree was a green cloud, seen from above now rather than from below-a vast green cloud that obscured most of the village. | Отсюда листва еще больше напоминала зеленое облако - огромное зеленое облако, которое скрывало почти всю деревню. |
Only the outlying houses were visible along the lacy periphery. | За его кружевными краями были видны только самые дальние домики. |
Beyond them the "Great Wheat Sea"-as he had come to call it in his mind-rolled soundlessly away to the horizon. | А за ними бесшумно катилось к горизонту Великое Пшеничное Море, как он мысленно называл поля. |
"Archipelago" would have been a better metaphor than "sea." | Хотя более уместным здесь было бы слово "архипелаг". |
For there were "islands" wherever you looked. | Потому что, куда бы он ни бросил взгляд, повсюду виднелись острова. |
"Islands" of rotted villages, sometimes surmounted by the gaunt gray lighthouse of a dead tree, sometimes littered with the gray debris of a fallen one. | Острова сгнивших деревень; одни - увенчанные зловещими серыми маяками мертвых деревьев, другие - заваленные серыми обломками упавших. |
"Islands" of storage bins built of durable steel-foil; "islands" of equipment sheds built of the same material and filled with the sowing-copters and lightweight combines the colonists had leased from the Department of Galactic Lands. | Острова контейнеров с отбросами из прочной стальной фольги, острова ангаров из того же материала, в которых стояли сеялки-геликоптеры и облегченные комбайны, взятые колонистами в аренду у Департамента Галактических Земель. |
Nearer the village there were other, smaller "islands": the sewage disposal plant; the incinerator; the crematory. | Вблизи деревни виднелись острова поменьше: завод по обеззараживанию сточных вод, мусоросжигательная печь, крематорий. |
Finally there was the brand new "island" of the lumber mill, where the colonists hoped to salvage the wood from this tree. | И наконец, еще один, новенький, с иголочки, остров - лесопильный завод, на котором колонисты собирались обработать древесину этого дерева. |
In a way the tree would be a harvest in itself, for wood was dear on Omicron Ceti 18-almost as dear as it was on Earth. | В некотором смысле дерево уподоблялось урожаю, потому что на Омикроне Сети-18 высоко ценилась древесина - почти также, как на Земле. |
But they wouldn't be getting it for nothing, Strong thought; not if you figured the goodly sum they were going to have to shell out to Tree Killers, Inc. for the tree's removal. | Но даром они ее не получат, подумал Стронг; им таки придется раскошелится и отвалить компании "Убийцы деревьев, инкорпорейтел" кругленькую сумму. |
He laughed. | Стронг расхохотался. |
He had little sympathy for the colonists. | Он не очень-то симпатизировал колонистам. |
He knew as well as Blueskies what they were doing to the soil, what Omicron Ceti 18 would look like half a century in the future. | Как и Блюскиз, он отлично понимал, что они творят с почвой и как будет выглядеть Омикрон Сети-18 через пятьдесят лет. |
Sometimes he hated them | Временами он их ненавидел... |
But he found it hard to hate them now. | Но не сейчас. |
He found it difficult to hate at all, with the morning wind fluttering his tree-shirt and the morning sun fingering his face and the vast blue sky spread out around his shoulders and the whole world spread out beneath his feet. | Сейчас, когда утренний ветерок вздувал его древорубашку и утреннее солнце касалось его лица, когда над его головой распростерлось необъятное небо, а у ног раскинулся весь мир, в его душе не было места для ненависти. |
He lit and smoked a cigarette, and it tasted good on the top of the world, in the wind and the alien sun. | Он зажег и выкурил сигарету. На вершине мира под чужым ветром и солнцем, она показалась ему особенно приятной. |
He smoked it down till it stung his fingers, then ground it out on the instep of his boot. | Он докурил ее до основания, пока она не обожгла ему пальцы, потом загасил окурок о подошву ботинка. |
When he raised his hand, there was blood on his forefinger and thumb. | Когда он поднял руку, на его указательном и большом пальцах была кровь. |
At first he thought he had cut himself, but when he wiped the blood away there was no sign of a cut or even a scratch. | Сперва он решил, что порезался, но, когда стер кровь, на руке не оказалось ни малейшего пореза, ни царапины. |
He frowned. | Он нахмурился. |
Could he possibly have injured his foot? | Быть может, он поранил себе ногу? |
He leaned forward . . . and saw the redness of his instep and the bloody, dripping spur. | Он наклонился... и увидел окровавленную подошву ботинка и кровь, каплями стекавшую с шипов. |
He leaned farther forward . . . and saw the bloody trail his spurs had left on the smooth gray trunk. | Он наклонился еще ниже... и увидел кровавый след, оставленный шипами на гладкой серой поверхности ствола. |
Finally he realized that it wasn't his blood at all | Наконец он понял в чем дело. Кровь была не его. |
It was the tree's. | Это была кровь дерева. |
The foliage twinkled in the sun and the wind, and the trunk swayed lazily back and forth. | * * * Искрилась на солнце дрожавшая под ветром листва, и лениво раскачивался из стороны в сторону ствол. |
And back and forth and back and forth | Из стороны в сторону. Из стороны в сторону... |
Sap! | Сок! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать