Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had expected the leaves to be huge, but they were small and delicate, reminiscent of the leaves of the lovely sugar maple that once had flourished on Earth. | Он ожидал, что листья будут огромными, но они оказались маленькими и изящными и напомнили ему листья красивого сахарного клена, который когда-то в изобилии произрастал на Земле. |
Presently he came opposite the first limb, and a flock of scarlet hahaha birds derided his arrival with a chorus of eldritch laughter. | Вскоре перед ним возникла первая ветвь, и стайка алых птиц-хохотушек встретила его прибытие жутким издевательским смехом. |
They circled around him several times, their little half-moons of eyes regarding him with seeming cynicism, then they spiraled out of sight into the upper branches. | Несколько раз они облетели вокруг Стронга, бесцеремонно разглядывая его своими серповидными глазками, потом спираль. Взвились к верхним ветвям и исчезли. |
The limb was like a ridge that had torn itself free from a mountain range to hover high above the village. | Эта ветвь была подобна хребту, который вырвавшись из горной цепи, навис над деревней. |
Its branches were trees in their own right, each capable, were it to fall, of demolishing at least one of the houses the colonists loved so dearly. | Ее боковые отростки сами по себе были настоящими деревьями, и каждое из них, упав, могло бы разрушить по крайней мере один из этих домиков, столь милых сердцу колонистов. |
Why, Strong wondered for the dozenth time, had the original inhabitants of Omicron Ceti 18's major continent built their villages around the bases of such arboreal monsters? | В который уже раз Стронг с недоумением спросил себя, почему коренные обитатели 18-й планеты Омикрона Сети строили свои деревни вокруг основания подобных древесных чудовищ. |
The Advance Team had stated in its report that the natives, despite their ability to build beautiful houses, had really been very primitive. | Разведывательный Отряд в своем докладе отметил, что местные жители. Не смотря на умение строить красивые здания, на самом деле были очень примитивны. |
But even so, they should have realized the potential threat such massive trees could pose during an electrical storm; and most of all they should have realized that excessive shade encouraged dampness and that dampness was the forerunner of decay. | Но даже если так, все равно они должны были знать, какую потенциальную опасность таили эти гигантские деревья во время гроз; и прежде всего они должны были понимать, что избыток тени ведет к сырости, а сырость - предвестник гниения. |
Clearly they had not. | Совершенно очевидно, что они до этого не додумались. |
For, of all the villages they had built, the present one was the only one that had not rotted into noisome ruin, just as the present tree was the only one that had not contracted the hypothetical blight that had caused the others to wither away and die. | Потому что из всех построенных ими в свое время деревень только одна эта не сгнила и не превратилась в отвратительные зловонные развалины; так же, как это дерево было единственным, не заболевшим той странной болезнью, от которой, как предполагали, засохли и погибли все остальные. |
It was the Advance Team's contention that the natives had built their villages close to the trees because the trees were religious symbols. | Разведывательный Отряд утверждал, что местные жители строили свои селения вблизи деревьев потому, что деревья эти являлись для них объектами религиозного поклонения. |
But, while the fact that they had migrated en masse to the "death-caves" in the northern barrens when the trees began to die certainly strengthened the contention, Strong still found it difficult to accept. | И хотя эта гипотеза, несомненно подтверждалась тем, что, когда деревья начали умирать, местные жители все без исключения, ушли в Пещеры Смерти, расположенные в северных пустынях, Стронг все же не мог до конца согласиться с ней. |
The architecture o the houses suggested a practical as well as an artistic race of people, and a practical race of people would hardly commit self-genocide just because their religious symbols turned out to be susceptible to disease. | Судя по архитектуре домов, аборигены отличались практичностью и большим художественным вкусом, а практичные мыслящие существа вряд ли бы пошли на массовое самоуничтожение только потому, что их религиозные символы оказались подверженными болезням. |
Moreover, Strong had removed trees on a good many newly-opened planets, and he had seen the Advance Team proved wrong on quite a number of occasions. | К тому же Стронгу и раньше приходилось рубить деревья на многих заново открытых планетах, и он неоднократно убеждался, что Разведывательный Отряд достаточно часто ошибается. |
The foliage was below him now, as well as above and around him. | * * * Листва окружала его со всех сторон. |
He was in a world apart, a hazy, greenish-gold world stippled with tree-flowers (the month was the Omicron Ceti 18 equivalent of June and the tree was in blossom), inhabited only by himself and the hahaha birds, and the insects that constituted their diet. | Он находился теперь в совершенно обособленном, туманном, золотисто-зеленом мире, усыпанном цветами (на Омикрон Сети-18 этот месяц соответствовал июню, и дерево было в цвету), в мире, единственными обитателями которого были он сам, птицы-хохотушки да насекомые. |
He could see an occasional jigsaw-patch of the square through the intervening leaves, but that was all. | Иногда сквозь ажурные просветы в листве он видел небольшие участки площади внизу, но ничего больше. |
Wright was out of sight; so were Suhre and Blueskies. About fifteen feet below the limb over which he had made his original cable-cast, he told Wright to halt the winch. | Когда до ветви, на которую он, еще будучи на земле, забросил трос, оставалось около пятнадцати футов, он попросил Райта остановить лебедку. |
Then he detached the cable-caster from the base-bar, fitted the butt to his shoulder and started the lift swinging back and forth. | Отцепив от основания лифта тросомет, он прижал приклад к плечу и принялся раскачивать лифт взад и вперед. |
He selected the highest limb he could see, one about eighty feet up, and at the extremity of one of his swings on the winch side of the tree, he aimed and squeezed the trigger. | Стронг выбрал самую верхнюю из видимых ему отсюда ветвей, которая нависала над ним примерно в восьмидесяти футах, и во время одного из взлетов лифта, в тот момент, когда он находился в самой крайней точке амплитуды, прицелился и спустил крюк. |
It was like a spider spitting a filament of web. | Тросомет, словно паук, выплюнул бесконечно длинную нить. |
The gossamer cable drifted up and over the chosen limb, and its weighted end plummeted down through leaf and flower to dangle inches from his outstretched fingers. | Тонкий, осенняя паутина, трос взметнулся вверх, полетел вниз сквозь листья и цветы и закачался в нескольких дюймах от протянутой руки Стронга. |
He caught it on the next swingback and, still swinging, pressed it against the apex of the lift-triangle till its microscopic fibers rooted themselves in the steel; then he snipped the "new" cable free from the caster with his pocket-snips and returned the caster to the base-bar. | Он поймал его во время следующего взлета и, продолжая раскачиваться, прижал трос только тогда, когда его микроскопические волокна проникли в сталь, срослись с ней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать