Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Finally he increased the arc of his swing till he could grasp the original cable, which slanted down through the foliage to the winch. He held on to it long enough to squeeze together the two cables-the "old" and the "new"-till they automatically interspliced, and to sever the bypassed section. The slack in the "new" cable caused the lift to drop several feet. He waited till the swing diminished sufficiently, then told Wright to start the winch again. The infinitesimal Timkens coating the thread-thin cable began rolling over the "new" limb, and the lift resumed its upward journey. | Теперь можно было подниматься выше. Стронг попросил Райта снова пустить в ход лебедку. Покрытый тончайшим слоем Тимкина нитевидный трос заскользил через "новую" ветвь, и подъем возобновился. |
Strong leaned back in his safety belt and lit a cigarette. | Стронг откинулся назад, насколько позволял спасательный пояс. Закурил сигарету... |
That was when he saw the dryad. | И увидел дриаду. |
Or thought he did. | Или это ему почудилось... |
The trouble was, the dryad talk had been a big joke. | Дело в том, что все их разговоры о дриадах были шуткой. |
The kind of a joke that springs up among men whose relationships with real women are confined to the brief intervals between assignments. | Одной из тех шуток, что рождаются в беседах между мужчинами, когда их общение с женщинами ограничено короткими перерывами в работе. |
You didn't believe it, you told yourself; you knew damned well that no matter what tree you climbed on whatever planet, no lovely lady elf was going to come skipping down some leaf-trellised path and throw herself into your yearning arms. | Вы убеждали себя, что это не более чем шутка; вам было чертовски хорошо известно, что никогда ни на каком дереве, ни на какой планете не спустится к вам по устланной листьями тропе прекрасная фея. |
And yet all the while you were telling yourself that such a thing was never going to happen, you kept wondering in the dark outlands of your mind where common sense had never dared set foot, whether some day it might happen. | И хотя вы непрестанно повторяли себе, что этому никогда не бывать, в самом дальнем, темном уголке вашего сознания, к которому не отважился приблизиться здравый смысл, постоянно жила мысль о том, что, быть может, это все-таки когда-нибудь произойдет. |
All during the voyage in from Earth and all during the ride from the spaceport to the village, they had tossed the joke back and forth. | Этой шуткой они перебрасывались во время полета с Земли и пока ехали из космопорта в деревню. |
There was-if you took credence in Suhre's and Blueskies' and Wright's talk . . . and in his own talk too -at least one dryad living in the last giant tree on Omicron Ceti 18, and what a time they were going to have catching her! | Если верить болтовне Сухра, Блюскиза, Райта... и его собственной, на последнем гигантском дереве Омикрона Сети-18 должна жить по крайней мере одна дриада. И вот будет потеха, когда они ее поймают! |
All right, Strong thought. | Что ж, подумал Стронг. |
You saw her. | Ты ее увидел. |
Now let's see you catch her. | А теперь посмотрим. Как ты ее поймаешь. |
It had been the merest glimpse-no more than a suggestion of curves and color and fairy-face-and as the image faded from his retina, his conviction faded too. | Видение мелькнуло и исчезло - лишь слабый намек на контуры тела, вспышку красок, волшебное лицо, - и вслед за растаявшим образом постепенно растаяла и его уверенность в том, что он видел ее. |
By the time the lift pulled him up into the bower where he'd thought she'd been, he was positive she would not be there. | К тому времени, когда лифт внес его в шатер из листьев, где, как ему казалось, она только что была, он уже не сомневался, что ее там не будет. |
She was not. | Ее не было. |
He noticed that his hands were trembling. | Он заметил, что у него дрожат руки. |
With an effort he steadied them. | Усилием воли он вернул им твердость. |
It was ridiculous to become upset over a prankish play of sunlight on leaf and limb, he told himself. | Смешно так волноваться из-за причуд солнечных бликов на листьях и ветвях, сказал он себе. |
Then, at 475 feet, he thought he saw her again. | А на 475-м футе подъема ему показалось, что он ее увидел снова. |
He had just checked his elevation with Wright when he happened to glance toward the trunk. | Только что выяснив у Райта, на какой он находится высоте, Стронг случайно взглянул в сторону ствола. |
She appeared to be leaning against the bark, her long leg braced on the limb he had just come abreast of. | Она стояла там прислонившись спиной к коре, и ее длинные стройные ноги опирались на ветвь, с которой он в этот момент поравнялся. |
Tenuous of figure, pixyish of features, golden of hair. | Тонкая фигура, сказочное лицо феи, золото волос. |
She couldn't have been over twenty feet away. | До нее было не более двадцати футов. |
"Hold it," he told Wright in a low voice. | - Выключите лебедку, - тихо сказал он Райту. |
When the lift stopped rising, he unfastened his safety belt and stepped out upon the limb. | Когда лифт остановился, он расстегнул спасательный пояс и ступил на ветвью. |
The dryad did not move. | Дриада не шелохнулась. |
He walked toward her slowly. | Он медленно направился к ней. |
Still she did not move. | Она по-прежнему была неподвижна. |
He rubbed his eyes to clear them, half-hoping she would not. | Он протер глаза, втайне надеясь, что она не исчезнет. |
She went on standing where she was, back propped against the trunk, long legs braced on the limb; immobile, statuesque. | Она стояла на том же месте, застывшая подобно статуе, спиной к стволу. И ее длинные ноги опирались на ветвь. |
She wore a short tunic woven of leaves, held in place by a strap looped over her shoulder; delicate sandals, also woven of leaves, interlaced halfway to her calves. | На ней была короткая, сотканная из листьев туника, которая держалась на перекинутой через плечо ленте; изящные сандалии, тоже из листьев, оплели ее ноги до середины икр. |
He began to think she was real. | Ему начало казаться, что она действительно существует. |
Then, without warning, she twinkled out of sight. | И в этот самый миг она вдруг угасла. |
There was no other phrase for it. | Никакое другое слово не могло передать того, что произошло. |
She did not walk away or run away or fly away. | Она не ушла, не убежала и не улетела. |
In the strict sense of the word, she did not even disappear. | Строго говоря, она даже не исчезла. |
She was simply there one second and not there the next second. | Просто она там была, а в следующую секунду ее там не стало. |
Strong stood still. | Стронг остановился. |
The exertion he had expended to gain the limb and walk along it had been negligible, and yet he was sweating. | Усилие, потраченное им на то, чтобы взобраться на ветвь и пройти по ней несколько шагов, было ничтожно малым, однако он весь покрылся испариной. |
He could feel sweat on his cheeks and forehead and neck; he could feel it on his chest and back, and he could feel the sweated dampness of his tree-shirt. | Он ощущал пот на щеках, на лбу и шее; он ощущал его на груди и спине, он ощущал влажное прикосновение взмокшей от пота древорубашки. |
He pulled out his handkerchief and wiped his face. | Он достал носовой платок и вытер лицо. |
He took one step backward. | Сделал шаг назад. |
Another. | Дру гой. |
The dryad did not re-materialize. | Дриада не материализовалась. |
There was a cluster of leaves where she had been, a patch of sunlight. | Там, где она только что стояла была лишь густая листва. И солнечный блик. |
Wright's voice sounded in his eareceiver: | Из приемника раздался голос Райта: |
"Everything all right?" | - У вас все в порядке? |
Strong hesitated a moment. | Стронг секунду колебался. |
"Everything's fine," he said presently. | - Все отлично, - наконец проговорил он. |
"Just doing a little reconnaissance." | - Произвожу небольшую разведку. |
"How's she look?" | - Как она выглядит? |
"She-" He realized just in time that Wright was referring to the tree. | - Она... - Стронг вовремя сообразил, что Райт спросил о ветви. |
He wiped his face again, wadded up the handkerchief and replaced it in his pocket. "She's big," he said, when he could trust his voice. | Он снова вытер лицо, скомкал платок и засунул его в карман - Она огромна, - ответил он, когда уже смог положиться на свой голос. |
"Real big." | - В самом деле огромна. |
"We'll take her all right. | - Ничего, мы его одолеем, это дерево. |
We've had big ones before." | Нам и раньше попадались и не маленькие. |
"Not this big we haven't." | - Но не такие гиганты, как это. |
"We'll take her anyway." | - И все-таки мы с ним справимся. |
"I'll take her," Strong said. | - С ним справлюсь я один, - заявил Стронг. |
Wright laughed. | Райт усмехнулся. |
"Sure you will. | - Не сомневаюсь. |
But we'll be here to help you, just in case ... Ready to 'climb' again?" | И все же мы будем поблизости на тот случай, если... Вы готовы к подъему? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать