Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had begun to think that the word would never assert itself, that its false synonym would pre-empt his mind forever. Ему уже началось казаться, что этому слову никогда не отстоять своих прав и что его сознанием навеки завладел его ложный синоним -кровь.
Sap . . . Сок...
It didn't have to be transparent. Ведь ему совсем не обязательно быть прозрачным.
If the right pigments were present, it could be any color-any color under the sun. При наличии соответствующих пигментов он мог быть любого цвета, любого цвета под солнцем.
Purple. Пурпурного.
Green. Зеленого.
Brown. Blue. Коричневого.
Red- Красного...
Blood-red . . . . Кроваво-красного...
There was no reason to assume that, simply because a certain characteristic was present in ordinary trees, it necessarily had to be present in this one. Ведь из того, что обычные деревья обладали определенными особенностями, вовсе не следовало, что те же особенности должны быть свойственны и этому дереву.
There was no arboreal law that said a tree's juice had to be colorless. Нет такого закона, по которому сок дерева обязательно должен быть бесцветным.
He began to feel better. Ему стало немного легче.
Red sap, he thought. Красный сок, подумал он.
Wait'll I tell Wright! Надо поскорее сообщить Райту!
But he didn't say a word about it to Wright when, a moment later, Wright contacted him. Но когда через минуту Райт связался с ним, он не сказал ему об этом ни слова.
"Almost ready?" Wright asked. - Вы готовы? - спросил Райт.
"Not-not quite. - Нет... не совсем.
Doing a little reconnaissance." Произвожу небольшую разведку.
"Quite a favorite occupation of yours this morning." - Как я погляжу, это сегодня ваше любимое занятие.
"In a way." - Отчасти.
"Well, since you're going to keep the dryads all to yourself, I won't try to muscle in. - Ладно, раз уж вы решили оставить дриад себе, не буду вам мешать.
Too high for a middle-aged treeman like myself to be climbing, anyway. Тем более что вы слишком высоко, и такому немолодому древорубу, как я, взобраться к вам не под силу.
The reason I called was to tell you we're knocking off for chow. Я хотел только сказать вам, что мы собираемся устроить перерыв и немного перекусить.
I suggest you do the same." Советую вам сделать тоже самое.
"Will do," Strong said. - Слушаюсь, - сказал Стронг.
But he didn't. Но есть он не стал.
He had tree-rations in his pocket, but he had no appetite to go with them. Лежавший у него в кармане древорацион не возбуждал аппетита.
Instead, he sat quietly in the crotch and smoked another cigarette, then he descended the trunk to the saddle-rope crotch. Посидев еще немного на развилке, он выкурил вторую сигарету и спустился по стволу до ветви, через которую проходила седельная веревка.
Quite a bit of the sap got on his hands and he had to wipe it off on his handkerchief. Руки его обагрились кровью, и ему пришлось вытереть их носовым платком.
He retracted his spurs, intertwined his feet in the middle-rope and "skinned" down to the limbline-crotch. Убрав шипы, он обвил ногами веревку и слетел вниз на развилку, через которую проходил шнур.
He paused there long enough to slip into his saddle, then he "burned" down to the end of the limbline, and attached the tongs to his belt. Пробыв там ровно столько времени, сколько требовалось, чтобы сесть в седло, он молниеносно спустился к концу шнура и прикрепил к поясу щипцы.
The first one hundred-footer was about twenty feet below him. Первая стофутовая ветвь находилась под ним футах в двадцати.
He "burned" the rest of the way down to it, the limbline trailing behind him, and started walking out. The limb was quite large at its juncture with the trunk, but it tapered rapidly. Увлекая за собой шнур, он в секунду преодолел это расстояние и встал на ветвь.
When he judged he had covered two thirds of its length, he affixed the pointed tongs into the wood, adjusting them so that when the limbline tightened, they would get a firm bite on the limb. Пройдя две трети ее длины, он приладил к ветви щипцы таким образом, чтобы, когда шнур натянется, они глубоко вгрызлись в дерево.
The action had a calming effect, and when he tongued on his transmitter, he was his usual tree-self, and automatically lapsed into the mock-formal mode of address he and Wright sometimes used in their tree-to-ground exchanges: Эта работа подействовала на него успокаивающе, и, включив языком передатчик, он машинально заговорил в том шутливо-официальном тоне, в котором они с Райтом иногда беседовали по линии "земля-дерево".
"Ready when you are, Mr. Wright." - Теперь дело за вами. Мистер Райт. Я готов.
There was a pause. Молчание.
Then: И наконец:
"You don't believe in long noonings, do you, Mr. Strong?" - Вас, мистер Стронг, не очень-то устраивают длинные обеденные перерывы, а?
"Not when there's a tree the size of this one staring me in the face." - Во всяком случае не тогда, когда у меня под носом маячит такое огромное дерево.
"I'll turn on the winch. - Включаю лебедку.
Sound off when the slack is out." Дайте знать, когда шнур затянется.
"Will do, Mr. Wright." - Слушаюсь, мистер Райт.
In its present position the limbline straggled back along the limb to the trunk, then up the trunk to the limbline-crotch. When the winch went into action, it rose into a sagging arc ... a less pronounced arc ... a straight line. Заработала лебедка, шнур приподнялся и повис дугой... дуга начала сглаживаться... превратилась в прямую линию.
The limb quivered, creaked- Ветвь вздрогнула, затрещала...
"Hold it, Mr. Wright." - Включите лебедку, мистер Райт.
He walked back to the trunk, feeding his saddle-slack through the tautline hitch. Стронг направился к стволу., сел в седло и достал резак, с виду похожий на пистолет.
At the trunk, he put his weight into the seat and "burned" down till he was even with the underside of the limb. Настроив резак на десятифутовый луч, он направил дуло на основание ветви.
Then he leaned back in the saddle and drew his pistol-shaped cutter. He set the beam for ten feet and directed the muzzle at the bottom of the limb. He was about to squeeze the trigger when he caught a hint of curves and color on the periphery of his vision. Он уже совсем было собрался нажать курок, когда у самой границы его поля зрения мелькнули контуры тела и цветовое пятно.
He glanced out to where the limb's leaf-laden branches brushed the noonday sky Он перевел взгляд туда, где отягощенные листьями боковые ветки ласкали полуденное небо...
And saw the dryad. И увидел дриаду.
"We're waiting for the word, Mr. Strong." - Мы ждем вашей команды, мистер Стронг.
Strong swallowed. Стронг судорожно глотнул.
Sweat had run down from his forehead into his eyes. Выступивший на лбу пот потек вниз и залил ему глаза.
He wiped them on his shirtsleeve. Он вытер их рукавом рубашки.
He still saw the dryad. Дриада не исчезала.
She was half sitting, half reclining, on a bough too small to support her weight, and her wispy garment blended so flawlessly with her leafy surroundings that if it had not been for her pixy-face and golden limbs, and her gentle shock of yellow hair, he would have sworn he was not really seeing her at all; and even as it was, he almost would have sworn, because her face could have been a newly-opened flower, her limbs graceful patterns of golden wheat showing through the foliage, and her hair a handful of sunlight. Опершись на локоть, она полулежала на ветке. Слишком тонкой. Чтобы выдержать ее тяжесть, а ее легкое платье настолько слилось с окружающей листвой, что, если бы не волшебное лицо, не золотистые руки и ноги и не пушистая копна желтых волос, он мог бы поклясться, что ее там нет, ибо лицо ее могло быть только что распустившемся цветком, ее руки и ноги -золотистой пшеницей, проглядывавшей через просветы в листве, а волосы - горстью солнечного света.
He wiped his eyes again. Он снова протер глаза.
But she refused to disappear. Но она не желала исчезать.
He waved to her, feeling like a fool. Чувствуя себя дураком, он помахал ей рукой.
She made no movement. Она даже не шевельнулась.
He waved to her again, feeling even more like a fool. Он опять помахал ей, чувствуя себя уже полнейшим идиотом.
He tongued off his transmitter. Потом выключил передатчик.
"Get out of there!" he shouted. - Уйди оттуда! - крикнул он.
She paid no attention. Она и глазом не моргнула.
"What's the holdup, Strong?" - Почему задерживаетесь, Стронг?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x