Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The singing of hahaha birds awakened him, and when he crawled out of his tent, he saw them winging through arboreal archways and green corridors; through leaf-laced skylights, and foliaged windows pink with dawn. | Его разбудили крики птиц-хохотушек, и, выбравшись из палатки, он увидел, как они порхают над древесными сводами, проносятся по зеленым коридорам, стремительно вырываются наружу сквозь ажурные отверстия в листве, розовые в свете зари. |
He stood up on the limb, stretched his arms and filled his chest with the chill morning air. | Стоя на ветви, он выпрямился во весь рост, потянулся и полной грудь вдохнул прохладный утренний воздух. |
He tongued on his transmitter. | Потом включил передатчик. |
"What's for breakfast, Mr. Wright?" | - Что у вас на завтрак, мистер Райт? |
Wright's voice came back promptly: | Райт отозвался немедленно. |
"Flapjacks, Mr. Strong. | - Оладьи, мистер Стронг. |
We're at table now, stashing them away like mad. | Мы сейчас уничтожаем их, как голодные волки. |
But don't worry: the mayor's wife is whipping up a whole batch just for you ... | Но пусть это вас не волнует: жена мэра уже готовит изрядную порцию специально для вас. |
Sleep good?" | Хорошо выспались? |
"Not bad." | - Неплохо. |
"Glad to hear it. | - Рад это слышать. |
You've got your work cut out for you today. | Сегодня вам придется попотеть. |
Today you'll be getting some of the big ones. | Ведь вам достанутся ветви побольше. |
Line up any good dryads yet?" | Уже заарканили какую-нибудь симпатичную дриаду? |
"No. | - Нет. |
Forget the dryads and bring around the flapjacks, Mr. Wright." | Забудьте о дриадах, мистер Райт, переправьте-ка лучше сюда оладьи. |
"Will do, Mr. Strong." | - Слушаюсь, мистер Стронг. |
After breakfast he broke camp and returned tent, blankets and heating unit to the lift. | После завтрака он свернул лагерь и убрал в лифт палатку, одеяла и обогревательный прибор. |
Then he rode the lift up to where he'd left off the preceding day. | Покончив с этим, он поднялся на лифте к тому месту, где прервал работу накануне. |
He had to lower both the saddle-rope and the limbline; the saddle rope because of its limited length, the limbline because its present crotch was, too high to permit maximum leverage. When he finished, he started out on the first limb of the day. He paced off ninety feet and knelt and affixed the tongs. | Он отмерил шагами девяносто футов и, опустившись на колени, закрепил щипцы. |
Then he told Wright to take up the limbline slack. | Потом попросил Райта натянуть шнур. |
Far below him he could see houses and backyards. | Далеко внизу виднелись домики и задние дворы. |
At the edge of the square the timber-carriers were drawn up in a long line, ready to transport the new day's harvest to the mill. | На краю площадки выстроилась длинная очередь транспортировщиков древесины, готовых везти на лесопильный завод новый дневной урожай. |
When the line was taut, he told Wright to ease off, then he walked back to the trunk and got into delimbing position. | Когда шнур натянулся, Стронг попросил Райта приостановить лебедку, пошел назад к стволу и, сев в седло, приготовился срезать ветвь. |
He raised the cutter, pointed it. | Поднял резак, прицелился. |
He touched the trigger. | Прикоснулся к курку. |
I'll be on every limb | Я буду на каждой ветви... |
The dream rushed back around him and for a while he could not free himself. | В сознании его вдруг вспыхнули видения прошлой ночи и на какой-то миг парализовали его волю. |
He looked out to the limb's end where the leaf-embroidered subsidiary branches twinkled in the sun and the wind. | Он взглянул на конец ветви, где, поблескивая на солнце, трепетали под ветром убранные листьями тонкие боковые ветки. |
This time he was surprised when he did not see a dryad. | На этот раз он даже удивился не увидев там дриады. |
After a long while he brought his eyes back to where they belonged, and re-aimed the cutter. | Прошла не одна минута, пока он заставил себя перевести взгляд туда, куда ему сейчас положено было смотреть. И заново нацелил резак. |
For all men kill the thing they love, he thought, and squeezed the trigger. | "Возлюбленных все убивают, - подумал он и нажал курок. |
By all let this be heard. | - Так повелось в веках". |
"Take her up, Mr. Wright," he said. | - Поднимайте ее, мистер Райт. |
When the limb was being lowered, he moved out of the way and severed the larger subsidiary branches as it passed. | Когда ветвь стала спускаться, он отодвинулся в сторону и, пока она проходила мимо, срезал самые длинные боковые ветки. |
Most of them would hang up in the foliage below, but eventually they would end up on the ground as he worked his way down the tree. | Большая часть этих веток все равно застревала в нижних слоях листвы, но, по мере того, как он сам будет спускаться, все они в конце концов упадут на землю. |
The end branches were too small to bother with and when they came opposite him, he turned away to inspect the next limb. | Последние веточки были очень коротки и не вызывали беспокойства, и он отвернулся, чтобы осмотреть следующую ветвь. |
Just before he did so, one of the soft leaves brushed his cheek. | В ту же секунду он почувствовал на щеке нежное прикосновение листа. |
It was like the touch of a woman's hand. | Его лица словно коснулась рука женщины. |
He recoiled. He wiped his cheek furiously. | Он отпрянул и с яростью потер щеку. |
His fingers came away red. | Отведя руку, он увидел на пальцах красную влагу. |
It was some time before he realized that there had been blood-no, not blood, sap-on his fingers before he had wiped his cheek; but he was so shaken by then that the realization did little good, and the little good it did do was cancelled when he moved back to check the limbline and saw the "blood" welling out of the new stub. | Он не сразу сообразил, что кровь, нет, не кровь -сок был на них еще до того, как он потер щеку; однако он был настолько потрясен, что, даже когда понял это, ему стало немногим легче; но и от этого минутного облегчения не осталось и следа, когда он повернулся, чтобы проверить, плавно ли идет шнур, и увидел струившуюся из свежего среза кровь. |
For an insane moment all he could think of was the stump of a woman's arm. | Обезумев, какое-то мгновение он видел там только обрубок женской руки. |
Presently he became aware of a voice in his mind. | Немного погодя до него дошло, что в его мозгу уже давно звучит чей-то голос: |
"Tom," the voice said. | - Том, - настойчиво повторял голос. |
"Tom! | - Том! |
Are you all right, Tom?" | У вас все в порядке? |
It dawned on him that it was Wright's voice and that it wasn't in his mind at all, but emanating from his eareceiver. | Он понял, что голос принадлежит Райту и звучит не в его мозгу, а доносится из приемника. |
"Yes?" | - Что такое? |
"I said, 'Are you all right?' " | - Я спрашиваю, все ли у вас в порядке? |
"Yes . . . I'm all right." | - Да... у меня все в порядке. |
"It took you long enough to answer! | - Слишком уж долго вы не отвечали! |
I wanted to tell you that the lumber mill superintendent just sent word that all the wood we've removed so far is half-rotten. | Я хотел вам сказать, что только что пришло сообщение от директора лесопильного завода: по его словам, древесина всех ветвей, которые мы срезали, наполовину сгнила. |
He's afraid they won't be able to salvage any of it. | Он боится, что им не удастся спасти ни кусочка. |
So watch your step, and make sure your limbline crotches are solid." | Поэтому передвигайтесь с осторожностью и, прежде чем перебросить шнур, хорошенько проверяйте прочность развилок. |
"The tree looks healthy enough to me," Strong said. | - Лично мне дерево кажется вполне здоровым, -возразил Стронг. |
"Maybe so, but don't trust it any further than you have to. | - Как бы там ни было, не доверяйтесь ему в тех случаях, когда можно без этого обойтись. |
It doesn't add up in more ways than one. | Как ни крути, а конец тут один. |
I sent several samples of the sap to the village lab, and they say that in its crude state-that's before it goes through the photosynthesis process-it contains an unusually high concentration of nutrients, and in its elaborated stage-that's after it goes through the photosynthesis process-it consists of twice as many carbohydrates and twice as much oxygen as even a healthy thousand-foot tree needs to sustain itself. | Я отослал несколько проб сока в местную лабораторию. |
And not only that, they say that there's no pigment present that could possibly account for the sap's unusual color. | Они там утверждают, что в соке нет никакого красящего пигмента, наличием которого можно было бы объяснить его странный цвет. |
So maybe we just imagine we're seeing 'blood'." | Так что, возможно, нам только кажется. Что мы видим кровь. |
"Or maybe the tree induces us to imagine we're seeing 'blood,' " Strong said. | - А может, это само дерево заставляет нас видеть кровь? |
Wright laughed. | Райт расхохотался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать