Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I knew you weren't real he said. | - Я знал, что ты мне только привиделась, - сказал он. |
You couldn't have been real. | - Ты не можешь быть настоящей. |
She did not answer. | Она не отозвалась. |
He strained his eyes-and saw leaf and shadow and moonlight, and nothing more. | Он напряг глаза - и увидел лишь листья и тени и лунный свет. |
He started moving back toward the trunk, and suddenly he felt the bough bend beneath him and heard the sound of fibers parting. | Он начал медленно двигаться обратно к стволу, как вдруг почувствовал, что сук под ним гнется все больше и услышал треск ломающейся древесины. |
The bough did not break all at once. | Но сук обломился не сразу. |
Instead it bent in toward the tree and he was able, just before it snapped free, to throw both his arms around the trunk and to cling there long enough to sink his spurs. | Вначале он пригнулся к дереву, и за какую-нибудь секунду до того, как сук сломался окончательно, Стронг успел охватить руками ствол и, прильнув к нему всем телом, повис так, пока ему не удалось вонзить в дерево шипы. |
For a long time he did not move. | Долгое время он не шевелился. |
He listened to the diminishing swish of the bough's passage, heard the prolonged whisper of its journey through the foliage far below, the faint thud as it hit the ground. | Он слышал как постепенно замирает свист рассеченного падающим суком воздуха, слышал, как далеко внизу зашелестела листва, через которую он пробивал себе путь, и слабый стук его падения о землю. |
At last he started down. | Стронг двинулся вниз. |
The descent was unreal, seemed endless. | Спуск был каким-то совершенно нереальным. Казалось ему не будет конца. |
He crawled into the tent and pulled the campfire in after him. | Он вполз в палатку и втащил за собой костер. |
His tiredness buzzed in his brain like a sleepy swarm of bees. | Сонным пчелиным роем жужжала в его мозгу усталость. |
He wanted desperately to have done with the tree. | Он иступлено мечтал отделиться от дерева. |
To hell with tradition, he thought. | Пропади она пропадом эта традиция, подумал он. |
He'd finish the delimbing, then Suhre could take over. | Он только срежет ветви, а потом пусть его сменит Сухр. |
But he knew he was lying in his teeth; that he'd never let Suhre touch a cutter beam to so much as a single branch. | Но он знал, что бесстыдно лжет самому себе, что никогда не допустит, чтобы Сухр коснулся лучом резака хоть одной ветки. |
Felling this tree was no job for an ape. | Это дерево не для обезьяны. |
Felling this tree was a job for a man. | Это дерево должен срубить человек. |
Presently he fell asleep, thinking of the last limb. | Вскоре он заснул с мыслью о последней ветви. |
The Third Day | ДЕНЬ ТРЕТИЙ |
It was the last limb that nearly got him. | И именно эта последняя ветвь едва не убила его. |
Noon had arrived by the time he had severed the others, and he stopped to eat. | Когда он срезал все остальные, наступил полдень, и он приостановил работу, чтобы позавтракать. |
He had hardly any appetite. | Есть ему не хотелось. |
The tree, limbless and graceful for the first two hundred and eighty-seven feet, stubbed and grotesque for the next six hundred and forty-five, green and symmetrical for the remaining ninety, made him sick just to look at it. | Его мутило от одного вида дерева, гладкого и стройного на протяжении первых двухсот восьмидесяти футов, чудовищно искалеченного на протяжении следующих шестисот сорока пяти и симметричного там, где еще зеленели нетронутые девяносто футов вершины. |
Only the thought of Suhre climbing into those dying branches made it possible for him to go on. | Только мысленно представляя себе, как к тем умирающим ветвям взбирается не он, а Сухр, Стронг находил в себе силы продолжать работу. |
If the thing you loved had to be killed, then it were best for you yourself to do it; for if mercy could be a part of murder, certainly a lover was best qualified to bestow it. | Если вашей любимой суждено быть убитой, пусть уж лучше она погибнет от вашей собственной руки: ибо, если в убийстве может крыться какое-то милосердие, разве не естественно, что право даровать его в первую очередь принадлежит возлюбленному? |
The first limb had finally become the last limb, and extended almost five hundred incongruous feet over the square and the village. | И вот наступил момент, когда первая ветвь стала последней и ее пятьсот футов нелепо нависли над площадью и деревней. |
After he finished eating, he started walking out on it. When he had paced off three hundred and thirty feet, he affixed the tongs. They were the largest pair the company owned, and, while light, were extremely unwieldy. But he finally got them set up the way he wanted them, and he paused a moment to rest. The limb was narrow enough at this point for him to see over its edge. | В том месте, где он стоял, относительно небольшая толщина ветви позволяла ему заглянуть через ее край. |
He had quite an audience: Wright and Suhre and Blueskies of course, and the timber-carrier drivers; and in addition there were hundreds of colonists, clustered in the streets beyond the roped off area, looking up with wondering faces. | Он собрал солидную аудиторию: там внизу были, конечно, Райт, Сухр и Блюскиз и водители транспортировщиков древесины, а на улицах за веревочным заграждением толпились сотни колонистов, которые, задрав головы, с жадным любопытством смотрели в его сторону. |
Somehow their presence failed to give him the gratifying thrill amateur audiences usually gave him. | Но сейчас их присутствие почему-то не вызывало в нем того волнующего вдохновения, которое он обычно испытывал, работая на глазах у зрителей. |
Instead he found himself wondering what they would do if he were to drop the limb straight down. | Он вдруг поймал себя на мысли о том, что бы они стали делать, если бы он нечаянно уронил отрезанную ветвь. |
It would be good for at least a score of houses, and if he were to jump-cut it, it would be good for half that many more. | Она вполне могла бы разрушить не менее двадцати домиков, а если бы ее удалось еще и подтолкнуть, число их возросло бы раз в полтора. |
Abruptly he realized his apostasy and tongued on his transmitter: | Внезапно осознав, что это мысли предателя, он поспешил включить передатчик: |
"Take her up, Mr. Wright." | - Поднимайте ее, мистер Райт. |
The tightened limbline lent the effect of a suspension bridge supported by a single cable. | Туго натянутый шнур придавал сейчас ветви сходство с висячим хвостом, держащимся на одном-единственном тросе. |
He walked back to the trunk, and when he reached it, got into delimbing position. | Стронг направился обратно к стволу и, дойдя до него, приготовился срезать ветвь. |
He drew and aimed his cutter. | Поднял и нацелил резак. |
As he squeezed the trigger, a flock of hahaha birds erupted from the foliage at the limb's end. | Едва он нажал курок, из листвы на другом конце ветви выпорхнула стайка птиц-хохотушек. |
"Take her up some more, Mr. Wright." | - А теперь еще выше, мистер Райт. |
The limb groaned, rose slightly. | Застонав, ветвь слегка приподнялась. |
The hahaha birds flew three times around the trunk, then soared up into the crest and out of sight. | Птицы-хохотушки трижды облетели вокруг ствола, молниеносно взмыли к вершине и исчезли из виду. |
He cut again. | Он резанул снова. |
It was the sunward side of the tree, and the sap began to ooze out of the slit and trickle down the trunk. | Эта сторона дерева была обращена к солнцу; из образовавшейся щели выступил сок и тонкими струйками потек вниз по стволу. |
He shuddered, cut some more. | Стронг внутренне содрогнулся, но резанул еще. |
"Keep a steady strain, Mr. Wright." | - Не ослабляйте напряжение, мистер Райт. |
The limb rose, inch by inch, foot by foot. Awesomely, monstrously. | Ветвь постепенно поднималась все выше, дюйм за дюймом, фут за футом, внушая ужас своим чудовищным размером. |
Some of the others had been giants; this one dwarfed them. | Среди ране срезанных им ветвей попадались настоящие гиганты, но рядом с этой они выглядели карликами. |
"A little faster, Mr. Wright. | - Чуть быстрее, мистер Райт. |
She's twisting my way." The limb steadied, rose back, back toward the trunk. | Ветвь стала постепенно откидываясь назад к стволу. |
He stole a glance below. | Он бросил быстрый взгляд вниз. |
Suhre and Blueskies had finished cutting the last limb he had sent down into sections small enough for the carrier-winches to handle, and were watching him intently. | Сухр и Блюскиз, разрезав последнюю из посланных Стронгом ветвей на части, своей величиной походившие для погрузки на транспортировщики, следили за ним с напряженным вниманием. |
Wright was standing by the tree-winch, his eyes focused on the rising limb. | Райт стоял у главной лебедки, не спуская глаз с поднимавшейся ветви. |
The square down there had a reddish cast. | Площадь отливала красным. |
So had the three men's clothing. | Как и одежда стоявших внизу мужчин. |
Strong wiped his face on his stained shirtsleeve and returned his attention to the cut. He tried to concentrate on it. | Стронг вытер лицо окровавленным рукавом рубашки, снова взглянул на срез и постарался сконцентрировать на нем все внимание. |
The limb was almost perpendicular now, and the critical moment had arrived. | Ветвь уже стояла почти вертикально - наступил критический момент. |
He wiped his face again. | Он опять вытер лицо. |
Lord, the sun was hot! | Господи, как же палило солнце! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать