Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That less than twenty-four hours ago he had been talking to one . . . | Что не прошло и суток с того времени, когда он с ней разговаривал... |
And the fifth and the sixth- | Пятое, шестое... |
On the seventh, his pace began to slow. | После седьмого работа пошла медленнее. |
He was nearing the half-way mark and the diameter of the trunk had increased to nearly thirty feet. | Стронг приближался к отметке, сделанной им раньше на середине ствола, и диаметр его уже достиг почти тридцати футов. |
Snubbing himself to it was no longer possible, to get into topping position, he had to drive tree-pegs and run his improvised safety-belts through the slot in their end. | Ему теперь приходилось вбивать в ствол древоколья и протягивать через отверстия на их концах импровизированные спасательные пояса. |
But the slower pace gave Suhre and Blueskies a chance to cut the increasingly larger sections into suitable dimensions for the carriers. | Но зато благодаря замедлившемуся темпу работы Сухр и Блюскиз успевали теперь на транспортировщики. |
They had fallen behind; now they were beginning to catch up. | В начале они отставали, а сейчас начали его догонять. |
The colonists, according to Wright, had given up hope of salvaging the wood and were piling it in a cleared area well away from the mill, preparatory to burning it. | Как сообщил Райт, колонисты окончательно распростились с надеждой спасти древесину и складывали ее штабелями на открытой местности, подальше от лесопилки, чтобы потом сжечь все сразу. |
Earlier in the afternoon a wind had sprung up. | После полудня поднялся ветер. |
Now it began to die. | Но сейчас он уже почти стих. |
The sun grew hotter; the tree "bled" more and more. | Снова стало припекать солнце; еще сильнее "закровоточило" дерево. |
Strong kept glancing down into the square. | Стронг то и дело бросал взгляд на площадь. |
With its red-tinted grass and stub-gored sod, it had some of the aspects of a charnel house; but he was hungry for the feel of earth beneath his feet, and even "blood"-stained ground looked good to him. | Залитая красным и местами начисто вытоптанная и вырванная с корнем трава придавала ей сходство со скотобойней; но он так изголодался по ощущению твердой земли под ногами, что даже окровавленная почва показалась ему вожделенной. |
He squinted repeatedly at the sun. | Стронг искоса поглядывал на солнце. |
He'd been in the tree nearly three days now, and did not relish spending another night in its branches. | Он пробыл на дереве почти три дня, и ему совсем не улыбалось провести еще одну ночь на его ветвях. |
Or rather, in its stubs. | Или, вернее, на их обрубках. |
But he had to admit after he finished the final fifty-footer, that he was going to have to. | Однако, разделавшись с последними пятидесятифутовиками, он вынужден был признать, что ему этого не миновать. |
By then the sun was almost out of sight beyond the Great Wheat Sea, and he knew he couldn't possibly drop even the first hundred-footer before darkness fell. | Солнце уже почти скрылось за Великим Пшеничным Морем, и он знал, что ему вряд ли удастся до наступления темноты сбросить вниз хотя бы одно стофутовое бревно. |
The lowest stub upon which he now stood was roomy enough for twenty tree-tents. | На обрубке, где он сейчас стоял, уместилось бы двадцать древопалаток. |
Wright cable-cast over it (the lift had been lowered earlier in the afternoon, and the winch-cable reeled in), and sent up his supplies and supper. | Райт перебросил через этот обрубок шнур (лифт был спущен еще днем, и трос лебедки смотан) и отправил наверх кое-какие припасы и ужин. |
Supper turned out to be another of the mayor's special plates. | Оказалось, что на ужин мэр снова послал специально для него приготовленное блюдо. |
After setting up his tree-tent, Strong picked at the food indifferently; his appetite of yesterday was gone. | Установив палатку, Стронг без особой охоты принялся за еду; от вчерашнего аппетита не осталось и следа. |
He was so tired that he didn't even wash-though Wright had sent up soap and water, too-and when he finished eating, he lay back on the coarse bark and watched the silver rising of the moons and the pale whispering into life of the stars. | Он был настолько измучен, что даже не умылся, хотя Райт прислал ему помимо еды воду и мыло, и, поужинав, растянулся на грубой коре и принялся наблюдать за серебристым восходом лун и робким пробуждением бледных звезд. |
This time when she came, she tiptoed up and sat down beside him and gazed into his face with her blue sad eyes. | На этот раз она приблизилась к нему на цыпочках и, сев рядом, устремила на него печальный взгляд своих голубых глаз. |
The whiteness of her skin shocked him, and the thinness of her cheeks made him want to cry. | Его потрясла бледность ее лица, и он чуть не зарыдал, увидев, как впали ее щеки. |
I looked for you this morning, he said. | - Сегодня утром я искал тебя, - сказал он. |
I couldn't find you. | - Но так и не нашел. |
Where do you go when you disappear? | Где ты скрываешься, когда исчезаешь? |
Nowhere, she said. | - Нигде, - ответила она. |
But you must go somewhere | - Но должна же ты где-нибудь находиться. |
You don't understand, she said. | - Ты ничего не понимаешь, - сказала она. |
No, he said. | - Правда, - согласился он. |
I guess I don't. | - Пожалуй, я действительно не понимаю. |
I guess I never will. | Пожалуй, я не пойму никогда. |
Yes you will, she said. | - Нет, ты поймешь, - сказала она. |
Tomorrow you'll understand. | - Ты поймешь завтра. |
Tomorrow will be too late. | - Завтра будет слишком поздно. |
Tonight is too late. | - Сегодня уже слишком поздно. |
Yesterday was too late. | Слишком поздно было вчера. |
It was too late before you even climbed into the tree. | Слишком поздно было уже до того, как ты поднялся на дерево. |
Tell me, he said. Are you a member of the race that built the village? | - Скажи, - произнес он, - ты из тех, кто построил деревню? |
In a way, she said. | - В некотором смысле, - ответила она. |
How old are you? | - Сколько тебе лет? |
I don't know, she said. | - Не знаю. |
Did you help to build the village? | - Ты помогала строить деревню? |
I built the village alone. | - Я выстроила ее одна. |
Now you're lying, he said. | - А вот сейчас ты лжешь, - сказал он. |
I never lie, she said. | - Я никогда не лгу, - возразила она. |
What happened to the original race? | - Что произошло с коренными жителями этой планеты? |
They grew up. | - Они возмужали. |
They ceased to be simple. | Утратили простоту. |
They became complex and sophisticated, civilized. | Стали цивилизованными. |
And as they became civilized, they began ridiculing the customs of the ancestors as being all ignorance and superstition, and they set up new customs. | И принялись осмеивать обычаи своих предков, обвинив их в невежестве и суеверии, и создали новые обычаи. |
They made things of iron and bronze, and it took them less than one hundred years to destroy an ecological balance that not only had helped to keep them alive but had supplied them with a reason to live-a reason so strong that it was almost a life-force. | Они начали изготовлять предметы из железа и бронзы и меньше, чем за сто лет полностью нарушили экологический баланс, который не только поддерживал их существование, но и стимулировал его - в такой степени, что стимул этот был чуть ли не главной движущей силой их бытия. |
When they discovered what they had done, they were horrified; but they made the discovery too late. | Поняв, что они наделали, они пришли в ужас; но было уже слишком поздно. |
And so they died? | - И поэтому они погибли? |
You've seen their villages. | - Ты видел их деревни. |
Yes, I've seen their villages, he said. | - Да, я видел их деревни, - проговорил он. |
And I've read in the Advance Team's report about the death-caves in the northern barrens into which they crawled with their children to die. | - И я читал в отчете Разведывательного отряда о Пещерах Смерти в северных пустынях, куда они притащились со своими детьми умирать. |
But what about this village? | А эта деревня? |
They could have saved this one in the same way we are by removing the tree. | Ведь они могли бы спасти ее, срубив дерево, как это делаем мы. |
She shook her head. | Он покачала головой. |
You still don't understand, she said. | - Ты все еще ничего не понимаешь, - сказала она. |
In order to receive, one must also give: that was the law they broke. | - Для того чтобы получать, нужно и давать; это закон, который они нарушили. |
Some of them broke it sooner than others, but eventually all of them broke it and had to pay the penalty. | Некоторые из них нарушили его раньше, другие -позже, но со временем его нарушили все и поплатились за это. |
You're right, he said. | - Ты права, - согласился он. |
I don't understand. | - Я этого не понимаю. |
Tomorrow you will. | - Ты поймешь это завтра. |
Tomorrow everything will be clear. | Завтра все станет ясным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать