Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He pulled up his dangling tree-peg, re-drove it, and "burned" down the saddle-rope in fifty foot spurts. Сев в седло. Он полетел вниз, через каждые пятьдесят футов заново укрепляя седельную веревку.
He cut the last spurt short, slipped out of the seat, and leaped the final few feet to the ground. В нескольких футах от земли он остановился. Выскользнул из седла и прыгнул на площадь.
The sun was at meridian. Солнце стояло в зените.
He had been in the tree three and one half days. Он провел на дереве три с половиной дня.
Wright came up and shook his hand. Подошел Райт и пожал ему руку.
So did Suhre. Его примеру последовал Сухр.
At length he became aware that he was shaking hands with a third party. Стронг не сразу сообразил, что обменивается рукопожатием еще с кем-то третьим.
The mayor had returned, bringing special plates for everybody this time plus a set of collapsible tables and chairs. Это был мэр, который привез особые яства уже для всех, не забыв прихватить складной стул и стулья.
"We'll never forget you, my boy," he was saying, his dew-lapped jaws jiggling. "We'll never forget you! - Мы никогда не забудем вас, мой мальчик, -говорил мэр, подрагивая дряблым подбородком. -мы никогда вас не забудем!
I called a special meeting of the board last night on your behalf, and we voted unanimously to erect a statue of you in the square after the stump had been burned out. В вашу честь я созвал вчера вечером внеочередное совещание Правления, и мы единодушно проголосовали за то, чтобы, как только будет сожжен последний пень, воздвигнуть на площади вашу статую.
We're going to inscribe the words, На ее пьедестале мы вырежем слова:
'The Man Who Saved Our Beloved Village' at its base. "Человек, Который Спас Нашу Обожаемую Деревню".
Quite a heroic inscription, don't you think? Не правда ли, это звучит весьма героически?
But it's no more than you deserve. Однако такая надпись отнюдь не преувеличивает ваши заслуги.
However, today-tonight, I want to express my gratitude in a more tangible way. I want you-and your friends, too, of course-to be my guests at the hotel. А сегодня, сегодня вечером я желал бы выразить свою благодарность в более осязаемой форме: мне хотелось бы видеть вас - вместе с вашими друзьями, конечно, - у себя в отеле.
Every thing will be on the house." Все угощение за свет заведения.
Suhre said: "I've been waiting to hear those words!" - Я ждал, когда вы это скажете, - брякнул Сухр.
Wright said: "We'll be there." - Мы придем, - сказал Райт.
Strong didn't say anything. Стронг промолчал.
Finally the mayor released his hand, and the four of them sat down to dinner. Наконец мэр выпустил его руку, и все четверо сели обедать.
Steaks brought all the way from the southern hemisphere, mushrooms imported from Omicron Ceti 14, tossed salad, green peas, fresh bread, apricot pie, coffee. Бифштексы, привезенные с Южного Полушария, грибы, доставленные с Омикрона Сети-14, наскоро приготовленный салат, свежий хлеб. Абрикосовый торт, кофе.
Strong forced the food down. Стронг насильно запихивал в себя пищу.
He had no appetite. Ему совершенно не хотелось есть.
What he really wanted was a drink. Ему хотелось только выпить.
Many drinks. Напиться до бесчувствия.
But it was too soon. Но для этого еще не пришло время.
He still had one more cut to go. Ведь ему предстояло сейчас свалить основание ствола.
Then he could drink. Только потом он сможет пить.
Then he could help Blueskies drown the buffalo. Потом-то он поможет Блюскизу утопить буйвола.
On the house. За счет заведения.
"The Man Who Saved Our Beloved Village." "Человек, Который Спас Нашу Обожаемую Деревню".
Fill her up, bartender. Налей-ка, бармен.
Fill her up again. Налей еще.
I did not wear my scarlet cloak, bartender. Он больше не был в ярко-красном, бармен.
For blood and wine are red, bartender. And blood and wine were on my hands when they found me with the dead, the poor dead woman whom I loved and murdered in her bed ... Но он обрызган был вином багряным, кровью алой и тот час, когда убил, - ту женщину убил в постели, которую любил...[1]
The mayor had an excellent appetite. У мэра был прекрасный аппетит.
His beloved village was safe now. Теперь его обожаемая деревня спасена.
Now he could sit by his fire and count his credits in peace. Теперь он может, расположившись у камина, спокойно пересчитывать свои кредитки.
He wouldn't have to worry any more about the tree. Ему больше не придется трепать себе нервы из-за дерева.
Strong felt like the little Dutch boy who had thrust his hand in the hole in the dike and saved the burghers' houses from the sea. Стронг чувствовал себя тем самым маленьким голландцем, который заткнув дыру в плотине, спас от моря дома бюргеров.
He was glad when the meal was over, glad when Wright leaned back in his chair. Он обрадовался, когда кончился обед, обрадовался, когда откинувшись на спинку стула, Райт произнес:
"What do you say, Mr. Strong?" - Что вы теперь нам скажете, мистер Стронг?
"I say let's get it over with, Mr. Wright." - Скажу, что пора с ним покончить, мистер Райт.
They got up. Все встали.
The mayor took his table and chairs, climbed in his gyro-car and joined the other colonists beyond the danger area. Мэр забрал свой стол и стулья, сел в жирокар и присоединился к остальным колонистам, столпившимся за пределами опасной зоны.
The village sparkled in the sunlight. Деревня сверкала в лучах солнца.
The streets looked as though they had just been scrubbed, and the houses with their elaborate decor, looked like gingerbread fresh from the oven. Улицы были только что подметены, а домики с их искусно выполненными украшениями напоминали свежие, только что из печи. Пряники.
Strong stopped feeling like the little Dutch boy and started to feel like Jack the Giant-Killer. Стронг чувствовал себя уже не маленьким голландцем, а Джеком - Убийцей Великанов.
It was time to chop down the bean-stalk. Настало время для последнего удара.
He took up his position at the base of the trunk and began the notch. Он занял позицию у подножия ствола и начал делать надрез.
Wright and Suhre stood just behind him. Райт и Сухр стояли за его спиной.
He cut the notch carefully so that the trunk could not fail to fall in the direction Wright had designated. Работал он очень внимательно - ведь нужно было, чтобы ствол упал именно в том направлении, которое наметил Райт.
He cut it deep and true, and when he finished, he knew the trunk would obey him. He walked around to its opposite side, Wright and Suhre following. No one spoke. It felt strange to be walking on solid ground. He kept expecting to feel the tug of the saddle-seat against his buttocks, the drag of the limb-line on his belt. Он резал глубоко и добросовестно и, кончив, уже знал точно, что на этот раз ствол покорится ему.
The tips of his boots were red, he noticed. Он заметил что носки его ботинок стали красными.
Red from the "blood"-drenched grass. Красными от залитой кровью травы.
He took up his final position and raised his cutter. В последний раз стал он в нужную позицию и поднял резак.
He squeezed the trigger. Нажал курок.
The coward does it with a kiss, he thought, the treeman with a sword. "Возлюбленных все убивают, так повелось в веках... - подумал он. - Кто трус - с коварным поцелуем, кто смел - с клинком в руках"1 .
A slit appeared in the fissured trunk. На стволе образовалась щель.
Its edges began to redden. По краям ее выступила красная жидкость.
The most modern of swords, manufactured in New America, Venus, and guaranteed never to become dull- Самые современные клинки. Изготовленные в Нью-Америке, Венера. Стропроцентная гарантия, что они никогда не затупятся...
Never to show mercy. И всегда беспощадны.
"Blood" ran down the bark, discoloring the grass. Кровь текла по стволу, окрашивая траву.
The invisible blade of the cutter swung back and forth and back and forth. Невидимое лезвие резака неумолимо двигалось из стороны в сторону, из стороны в сторону.
The two hundred foot stub that once had been a tall proud tree shuddered. Slowly it began its passage to the ground. Двухсотфутовый обрубок, некогда бывший высоким и гордым деревом, задрожал и начал медленно клониться к земле.
There was the prolonged swishing sound of the descent; the thick and thunderous sound of the descent's end; the quick brief trembling of the earth ... Был долгий свистящий звук падения; глухой, подобный грому завершающий удар; содрогнулась земля.
The surface of the massive stump grew bright red in the sunlight. Поверхность гигантского пня стала ярко-красной под лучами солнца.
Strong let the cutter fall to the ground. Стронг уронил резак на землю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x