Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He circled the stump, stumbling now and then, till he came to the building-high length of the fallen stub. То и дело спотыкаясь, он побрел вокруг пня, пока не уперся в высокий, как многоэтажный дом, бок только что сваленного обрубка.
It had dropped just as he had wanted it to, its uppermost section landing neatly between two of the rows of houses. Он упал, как это было рассчитано, - верхняя часть его аккуратно улеглась между двумя рядами домиков.
But he did not care about the houses any more. Но домики больше не волновали Стронга.
He had never cared about them really. Честно говоря, они не когда не волновали его по-настоящему.
He continued walking, gazing steadfastly at the ground. Он пошел вдоль обрубка, не отрывая глаз от земли.
He found her presently, near the edge of the square. Он нашел ее на краю площади.
He had known he would find her if he looked hard enough. Он знал, что найдет ее, если будет смотреть повнимательнее.
She was sunlight and meadow flower, a transient pattern of grass. Она была солнечным светом и полевым цветком, переменчивым рисунком травы.
He could not see all of her-only her waist and breasts and arms and lovely dying face. Он видел ее не всю - только талию, груди, руки и прекрасное умирающее лицо.
The rest of her was crushed beneath the stub: her hips, her legs, her small, leaf-sandaled feet-"Forgive me," he said, and saw her smile and nod her head, and saw her die; and the grass come back, and the meadow flower, and the sun. Остальное было раздавлено упавшим обрубком -ее бедра, ноги, ее маленькие, обутые в сандалии из листьев ступни... - Прости меня, - сказал он и увидел, как она улыбнулась и кивнула головой, увидел, как она умерла; и снова были трава, и полевой цветок, и солнце.
Epilogue ЭПИЛОГ
The man who had saved the beloved village placed his elbows on the bar that had once been an altar, in the hotel that had once been a church. Человек, спасший обожаемую деревню, положил локти на стойку бара. Который некогда был алтарем. В отеле, который некогда был церковью.
"We've come to drown the buffalo, mayor," he said. - Мы пришли топить бизона, мэр. - произнес он.
The mayor, who in honor of the occasion had taken over the duties of bartender, frowned. Мэр, который в честь такого события взял на себя обязанности бармена, нахмурился.
"He means," Wright said, "that we'd like a round of drinks." - Он хочет сказать. Что мы не прочь выпить, -пояснил Райт.
The mayor beamed. Мэр просиял.
"May I recommend," he said, "our finest Martian bourbon, distilled from the choicest maize of the Mare Erythraeum?" - Позвольте предложить вам наше лучшее марсианское виски, приготовленное из отборнейших сортов кукурузы, которые выращивают в Эритрейском Море.
"Bring it forth from your cob-webbed crypt and we'll try it," Strong said. - Тащите его сюда из вашего паутинного склепа, и посмотрим что это такое, - ответил Стронг.
"It's an excellent bourbon," Blueskies said, "but it won't drown buffalo. - Это шикарное виски, - сказал Блюскиз, - но оно не топит Бизона.
I've been on it all afternoon." Я уже полдня глотаю его.
"You and your damned buffalo!" Suhre said. - Провались ты со своим проклятым Бизоном! -рявкнул Сухр.
The mayor set glasses before Wright and Strong and Suhre, and filled them from a golden bottle. Мэр поставил перед Райтом, Стронгом и Сухром стаканы и наполнил их из золотой бутылки.
"My glass is empty also," Blueskies said, and the mayor filled his, too. - Мой стакан пуст, - сказал Блюскиз, и мэр налил ему тоже.
The townfolk, out of deference, let the treemen have the bar to themselves. Из уважения к древорубам местные жители предоставили в их распоряжение весь бар.
However, all the tables were occupied, and every so often one of the colonists would stand up and propose a toast, to Strong in particular, or to the treemen in general, and all of them-men and women alike-would stand up and cheer and empty their glasses. Однако все столики были заняты, и время от времени кто-нибудь из колонистов поднимался и произносил тост за Стронга или за древорубов вообще, и все остальные вставал тоже и с радостными возгласами осушали свои бокалы.
"I wish they'd go home," Strong said. - Как же мне хочется, чтобы они убрались отсюда,- сказал Стронг.
"I wish they'd leave me alone." - Чтобы они оставили меня в покое.
"They can't leave you alone," Wright said. - Они не могут оставить вас в покое, - возразил Райт.
"You're their new culture-god." - Ведь вы теперь стали их новым богом.
"Another bourbon, Mr. Strong?" the mayor asked. - Еще виски, мистер Стронг? - спросил мэр.
"Many more," Strong said. "'To drug the memory of this insolence-' - Мне нужно еще много виски, - ответил Стронг. -Чтобы заглушить воспоминания об этой гнусности...
"What insolence, Mr. Strong?" - Какой это гнусности, мистер Стронг?
"Yours for one, you little earthman, you. You fat contemptible little earthman!" - Хотя бы вашей, маленький землянин, вашей, презренный жирный маленький землянин!..
"You could see them coming out of the horizon beneath the cloud of the dust their hooves threw up," Blueskies said, "and they were beautiful in their shaggy majesty and as dark and magnificent as death." - Было видно, как они возникли на горизонте, в облаке пыли, поднимавшейся из-под копыт, -сказал Блюскиз, - и они были прекрасны в своем косматом величии и мрачны и грандиозны, как смерть.
"Take us the earthmen," Strong said, "the fat little earthmen, that spoil the vineyard; for our vineyards are in blossom-" - Так сорвите же нас, земляне. - сказал Стронг, -маленькие жирные земляне, которые губят виноградники; ведь наши виноградники в цвету...
"Tom!" Wright said. - Том! - воскликнул Райт.
"May I take this opportunity to tender my resignation, Mr. Wright? - Вы разрешите мне воспользоваться случаем и подать в отставку, мистер Райт?
I shall never murder another tree. Я никогда больше не убью ни одного дерева.
I am finished with your putrescent profession!" Я сыт по горло вашей вонючей профессией!
"Why, Tom?" - В чем дело, Том?
Strong did not answer. Стронг не ответил.
He looked down at his hands. Он посмотрел свои руки.
Some of his bourbon had spilled on the bar and his fingers were wet and sticky. Часть виски из его стакана пролилась на стойку. И пальцы его стали влажными и липкими.
He raised his eyes to the backbar. Потом он поднял глаза на заднюю стенку бара.
The backbar was the rear wall of the reconverted native church and contained a number of exquisitely carved niches formerly used to display religious articles. Некогда она была стеной местной церкви, которую колонисты превратили в отель, и в этой стене сохранилось несколько украшенных изысканной резьбой ниш, в которых раньше выставлялись атрибуты религиозных обрядов.
The niches contained bottles of wine and whiskey now-all save one. Сейчас ниши были заполнены бутылками вина и виски - все, кроме одной.
That one contained a little doll. В этой единственной, незанятой бутылками нише стояла маленькая кукла.
Strong felt a throbbing in his temples. У Стронга застучало в висках.
He pointed to the niche. Он указал на нишу.
"What-what kind of a doll is that, mayor?" - Что...что это за кукла, мэр?
The mayor faced the backbar. Мэр повернулся к задней стенке бара.
"Oh, that. - О, эта?
It's one of the carved figurines which the early natives used to keep over their hearths to protect their houses." Это одна из тех разных статуэток, которые в ранний период своей истории местные жители ставили над очагами, - по поверью, эти фигурки охраняли их дома.
He took the figurine out of the niche, carried it over to where Strong was standing, and set it on the bar. Он взял статуэтку из ниши и, подойдя к Стронгу, поставил ее перед ним на стойку.
"Remarkable workmanship, don't you think, Mr. Strong? . . . - Дивная работа, мистер Стронг, не правда ли?..
Mr. Strong?" Мистер Стронг!
Strong was staring at the figurine-at its graceful arms and long slim legs; at its small breasts and slender throat; at its pixy-face and yellow hair; at the green garment of delicately carved leaves adorning it. Стронг впился глазами в фигурку; он не мог оторвать взгляд от ее изящных рук и длинных стройных ног; от ее маленьких грудей и тонкой шеи; от ее волшебного лица и золотистых волос; от тончайшей резьбы листьев ее зеленой одежды.
"The correct term is 'fetish,' I believe," the mayor went on. "It was made in the image of their principal goddess. - Если я не ошибаюсь, эта фигурка называется фетишем, - продолжал мэр. - она была сделана по образу их главной богини.
From the little we know of them, it appears that the early natives believed in her so fanatically that some of them even claimed to have seen her." Из того немногого, что мы знаем о них, можно заключить, что в древности аборигены верили в нее настолько фанатично, что кое-кто из них якобы даже видел ее.
"In the tree?" - На дереве?
"Sometimes." - Иногда и на дереве.
Strong reached out and touched the figurine. Стронг протянул руку и коснулся статуэтки.
He picked it up tenderly. Он с нежностью поднял ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x