Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Last night you tried to kill me, he said. - Прошлой ночью ты пыталась меня убить, -сказал он.
Why? - Зачем?
I didn't try to kill you. - Ты ошибаешься.
You tried to kill yourself. Прошлой ночью ты хотел убит себя сам.
Today was when I tried to kill you. Я пыталась убить тебя сегодня.
With the limb? - Ветвью?
With the limb. - Да
But how? - Но как?
It doesn't matter. - Неважно.
All that matters is, I didn't. Важно то, что я этого не сделала.
Couldn't. Не смогла.
Where will you go tomorrow? - Куда ты уйдешь завтра?
Why should you care where I go? - Почему тебя это беспокоит, куда я уйду?
I do. - Просто так.
You couldn't possibly be in love with me - Вряд ли ты полюбил меня...
How do you know I couldn't be? - Почему ты думаешь, что я не могу тебя полюбить?
Because- Because - Потому что... Потому что...
Because I don't think you're real? - Потому что я не верю, что ты существуешь?
You don't, do you? she said. - А разве не так? - спросила она.
I don't know what to think, he said. - Не знаю, - сказал он.
Sometimes I think you are, some times I think you aren't. - Порой мне кажется, что ты реальна. Порой я в это не верю.
I'm as real as you are, she said. - Я также реальна, как и ты, - сказала она.
Though in a different way. - Только по-иному.
He reached up abruptly, and touched her face. Внезапно он протянул руку и коснулся ее лица.
Her skin was soft and cold. Кожа ее была нежной и холодной.
As cold as moonlight, as soft as a flower. Холодной, как лунный свет, нежной. Как лепесток цветка.
It wavered before his eyes; her whole body wavered. Лицо ее заколебалось, заколебалось все ее тело.
He sat up, turned towards her. Он сел и повернулся к ней.
She was light and shadow, leaf and flower; the scent of summer, the breath of night. Она была светом и тенью, листьями и цветами; она была ароматом лета, дыханием ночи.
He heard her voice. Он услышал ее голос.
It was so faint he could hardly make out her words: You shouldn't have done that. Голос этот был настолько тих, что ему с трудом удалось разобрать слова: - Тебе не следовало этого делать.
You should have accepted me for what I was. Ты должен был принять меня такой, какой я тебе казалась.
Now you've spoiled it. Теперь ты погубил все.
Now we must spend our last night together, alone. Теперь нам придется провести нашу последнюю ночь друг без друга, в одиночестве.
So you weren't real after all, he said. - Значит, ты все-таки не существуешь, - сказал он.
You were never real. - Тебя не было никогда.
No answer. Никакого ответа.
But if you weren't real, I must have imagined you, he said. - Но если тебя никогда не было, значит, ты мне пригрезилась.
And if I imagined you, how could you tell me things I didn't know? А если ты мне пригрезилась, как могла ты рассказать мне о том, чего я не знал раньше?
No answer. Никакого ответа.
He said: You make what I'm doing seem like a crime. - Из-за тебя моя работа выглядит преступлением.
But it isn't a crime. Но ведь это не преступление.
When a tree becomes a menace to a community, it should be removed. Когда дерево начинает угрожать обществу, его следует срубить.
No answer. Никакого ответа.
Just the same, I'd give anything if it didn't have to be this way, he said. - И тем не менее я отдал бы все на свете, чтобы этого не было, - добавил он.
Silence. Молчание.
Anything at all - Все на свете.
The space beside him remained empty. Вокруг по-прежнему никого не было.
He turned, finally, and crawled into his tent and drew his campfire in after him. Наконец он повернулся, вполз в палатку и втащил в нее костер.
His tiredness had turned him numb. Он отупел от усталости.
He fumbled with his blankets with numb fingers, wrapped them around his numb body. He drew up his numb knees and hugged them with his numb arms. Онемевшими пальцами он кое-как разворошил одеяла, обернул ими свое онемевшее тело, согнул онемевшие колени и обхватил их онемевшими руками.
"Anything at all," he murmured. - Все на свете, - пробормотал он.
"Anything at all . . ." - Все на свете...
The Fourth Day ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ
Sunlight seeping through the tent-wall awoke him. Его разбудил солнечный свет, просочившийся сквозь стенку палатки.
He kicked free of his blankets and crawled out into the morning. Он отшвырнул одеяла и выбрался наружу, навстречу утру.
He saw no scarlet winging of hahaha birds; he heard no morning birdsong. Он не увидел алого порхания птиц-хохотушек; не услышал их щебетания.
The tree was silent in the sunlight. Дерево, залитое солнцем, безмолвствовало.
Empty. Одинокое.
Dead. Мертвое.
No, not quite dead. Нет не совсем мертвое.
A cluster of leaves and flowers grew green and white and lovely by the entrance of the tent. У входа в палатку переплелись прелестные зеленые ветки, усыпанные цветами.
He could not beat to look at them. Ему стало невыносимо больно от одного их вида.
He stood up on the stub and breathed deeply of the morning air. Он выпрямился во весь рост на обрубке ветви, полной грудью вдыхая утренний воздух.
It was a gentle morning. Стояло тихое утро.
Mist was rising from the Great Wheat Sea and a scattering of cirrus clouds hung in the bright blue sky like new-washed laundry. Над Великим Пшеничным Морем поднимался туман, и в ярко-голубом небе, словно только что выстиранное белье, висели обрывки перистых облаков.
He walked to the end of the stub and looked down. Он подошел к краю обрубка и посмотрел вниз.
Wright was oiling the winch. Райт смазывал лебедку.
Suhre was cutting up the last fifty-footer. Сухр резал на части последнее пятидесятифутовое бревно.
Blueskies was nowhere in sight. Блюскиза нигде не было видно.
"Why didn't you wake me, Mr. Wright?" - Почему вы не разбудили меня, мистер Райт?
Wright looked up, located his face. Райт поднял голову, нашел глазами его лицо.
"Thought you could stand a few extra winks, Mr. Strong." - Я подумал, что вам не вредно поспать несколько лишних минут, мистер Стронг.
"You thought correctly ... Where's the Amerind?" - Это была неплохая мысль... Где наш индеец?
"The buffalo caught up to him again. - На него снова напали буйволы.
He's drowning them at the hotel bar." Топит их в баре отеля.
A two-wheeled gyro-car pulled into the square and a plump man carrying a basket got out. На площадь въехал двухколесный жирокар, и из него вылез плотный мужчина с корзинкой в руке.
The mayor, Strong thought. Мэр, подумал Стронг.
Breakfast. Завтрак.
He waved, and the mayor waved back. Он помахал рукой, и мэр помахал ему в ответ.
The contents of the basket proved to be ham and eggs and coffee. Как вскоре выяснилось, в корзинке была ветчина, яйца и кофе.
Strong ate hurriedly, then collapsed his tent, folded it, and sent it down on the lift along with his blankets and campfire. Стронг быстро позавтракал, сложил палатку и вместе с одеялами и костром отправил ее в лифте вниз.
He got ready for the first cut. И приготовился срезать первое бревно.
It would be considerably less than one hundred feet because the stub was centered on the three hundred foot mark. It came off perfectly, and he "burned" down in his saddle for the second. Бревно легко отделилось от ствола, и он слетел в седле вниз, чтобы приняться за следующее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x