Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Its base was wet from the liquor he had spilled on the bar. Основание фигурки было влажным от пролитого м на стойку виски.
"Then-then she must have been the Goddess of the Tree." - Тогда...тогда она должна была быть Богиней Дерева.
"Oh, no, Mr. Strong. - О нет, мистер Стронг.
She was the Goddess of the Hearth. Она была Богиней Очага.
The Home. Домашнего Очага.
The Advance Team was wrong in assuming that the trees were religious symbols. Разведывательный отряд ошибся, считая, что деревья были объектами религиозного поклонения.
We've lived here long enough to understand how the natives really felt. Мы прожили здесь достаточно долго, чтобы понять истинные чувства аборигенов.
It was their houses that they worshipped, not the trees." Они поклонялись своим домам, а не деревьям.
"Goddess of the Hearth?" Strong said. - Богиня Очага? - повторил Стронг.
"The Home? ... - Домашнего Очага?
Then what was she doing in the tree?" А что же она в таком случае делала на дереве?
"I beg your pardon, Mr. Strong?" - Что вы сказали, мистер Стронг?
"In the tree. - На дереве.
I saw her in the tree." Я видел ее на дереве.
"You're joking, Mr. Strong!" - Вы шутите, мистер Стронг!
"The hell I'm joking! - Провались я на этом месте, если я шучу!
She was the tree!" Она была на дереве!
Strong brought his fist down on the bar as hard as he could. - Стронг изо всех сил стукнул кулаком по стойке.
"She was the tree, and I killed her!" - Она была на дереве. И я убил ее!
"Get hold of yourself, Tom," Wright said. - Возьмите себя в руки, Том, - сказал Райт.
"Everybody's staring at you." - На вас все смотрят.
"I killed her inch by inch, foot by foot. - Я уничтожал ее дюйм за дюймом, фут за футом.
I cut her down arm by arm, leg by leg. Расчленял, отрезая ей руки и ноги.
I murdered her!" Я убил ее!
Strong paused. Внезапно Стронг остановился.
Something was wrong. Что-то было не ладно.
Something that should have happened had failed to happen. Что-то должно было произойти и не произошло.
Then he saw the mayor staring at his fist, and he realized what the wrongness was. Тут он увидел, что мэр пристально смотрит на его руку. И понял, в чем дело.
When his fist had struck the bar, he should have felt pain. Ударив кулаком по стойке, он должен был почувствовать боль.
He had not. Но боли не было.
He saw why: his fist had not rebounded from the wood-it had sunk into the wood. И теперь он понял почему: его кулак не отскочил от стоки, а вошел в дерево.
It was as though the wood were rotten. Будто оно сгнило.
He raised his fist slowly. Он медленно поднял руку.
A decayed smell arose from the ragged dent it had made. Из вмятины, оставшейся после удара, потянуло запахом разложения.
The wood was rotten. Дерево действительно сгнило.
Goddess of the Hearth. Богиня Очага.
The Home. Домашнего Очага.
The Village. Деревни.
He swung away from the bar and made his way across the table-crowded floor to the street-wall. He threw his fist as hard as he could at the polished, exquisitely grained wood. Круто повернувшись, он быстрыми шагами направился между столиками к выходившей на улицу стене и с размаху ударил кулаком по тщательно отделанной поверхности дерева.
His fist went through the wall. Его кулак прошел сквозь стену.
He gripped the lower edge of the hole he had made, and pulled. Он схватился за край пробитой им дыры и потянул.
A whole section of the wall broke free, fell to the floor. Кусок стены отвалился и упал на пол.
The stench of decay filled the room. Помещение наполнилось смрадом гниения.
The colonists were watching with horrified eyes. В глазах наблюдавшись за ним колонистов застыл ужас.
Strong faced them. Стронг повернулся к ним лицом.
"Your whole hotel is rotting away," he said. - Весь ваш отель прогнил до основания, -произнес он.
"Your whole goddam village!" - Вся ваша проклятая деревня!
He began to laugh. Он захохотал.
Wright came over and slapped his face. К нему подошел Райт и ударил по лицу.
"Snap out of it, Tom!" - Придите в себя, Том!
His laughter died. Смех его замер.
He took a deep breath, expelled it. Он набрал полные легкие воздуха, выдохнул
"But don't you see it, Wright? - Неужели вы не понимаете, Райт?
The tree? Дерево!
The village? Деревня!
What does a species of tree capable of growing to that size need to perpetuate its growth and to maintain itself after it has attained its growth? В чем нуждается дерево этого вида, чтобы вырасти до такого колоссального размера и существовать дальше когда приостановится его рост?
Nourishment. В питании.
Tons and tons of nourishment. Во многих тоннах питания.
And what kind of soil! И в какой почве!
Soil enriched by the wastes and the dead bodies, and irrigated by the artificial lakes and reservoirs that only a large community of human beings can provide. В почве, удобренной отбросами и трупами умерших. Орошаемой с помощью искусственных озер о водохранилищ, то есть оно нуждается в условиях. Которые могут быть созданы лишь большими поселениями человеческих существ.
"So what does such species of tree do? Что же происходит с подобным деревом?
Over a period of centuries, maybe even millenia, it learns how to lure human beings to its side. Веками, а может, и тысячелетиями оно постепенно познает, чем можно заманить к себе людей.
How? Чем?
By growing houses. Выстроив дома.
That's right. Правильно.
By growing houses right out of its roots, lovely houses that human beings can't resist living in. Выстроив, вернее вырастив дома из своих собственных корней; домики, настолько очаровательные, что человеческие существа не могли устоять перед соблазном поселиться в них.
You see it now, don't you, Wright? Теперь-то вы понимаете. Райт?
You see now, don't you, why the crude sap carried more nutrients than the tree needed, why the elaborated sap was so rich in oxygen and carbohydrates. The tree was trying to sustain more than just itself; it was trying to sustain the village, too. Дерево старалось поддержать не только себя, оно пыталось поддержать и существование деревни.
But it couldn't any longer-thanks to the eternal selfishness and the eternal stupidity of man." Но это ему уже не удавалось из-за низменной человеческой глупости и эгоизма.
Wright looked stunned. Райт был потрясен.
Strong took his arm and they walked back to the bar together. Стронг взял его за руку, и они вместе вернулись к бару.
The faces of the colonists were like gray clay. Лица колонистов казались вылепленными из серой глины.
The mayor was still staring at the ragged dent in the bar. Мэр по-прежнему тупо смотрел на вмятину в стойке.
"Aren't you going to buy the man who saved your beloved village another drink?" Strong asked. - Может вы поднесете еще стаканчик человеку, который спас вашу обожаемую деревню? -спросил Стронг.
The mayor did not move. Мэр не шелохнулся.
Wright said: "The ancients must have known about the ecological balance-and converted their knowledge to superstition. - Должно быть, древние знали об экологическом балансе и облекли свои знания в форму суеверия,- сказал Райт.
And it was the superstition, not the knowledge, that got handed down from generation to generation. - И именно суеверие, а не знание переходило из поколения в поколение.
When the race matured, they did the same thing all races do when they grow up too fast: they completely disregarded superstition. Возмужав, они поступили точно также, как все слишком быстро развивающиеся человеческие общества: они полностью пренебрегли суевериями.
And when they eventually learned how to use metals, they built sewage disposal systems and incinerators and crematories. Научившись со временем обрабатывать металлы, они выстроили заводы по обеззараживанию сточных вод, мусоросжигательные печи и крематории.
They spurned whatever systems the trees had provided and they turned the ancient burial grounds at the trees' bases into community squares. Они отвергли все системы ликвидации отходов, которыми их когда-то обеспечивали деревья, и превратили древние кладбища у подножия деревьев в деревенские площади.
They upset the ecological balance." Они нарушили экологический баланс.
Strong said: "Without knowing it. - Они не ведали, что творят, - сказал Стронг.
And when they finally found out, it was too late to restore it. - А когда они поняли, к чему это привело, восстанавливать его было уже слишком поздно.
The trees had already begun to die, and when the first tree did die and the first village started to rot away, they were appalled. Деревья уже начали умирать, и когда окончательно погибло первое дерево и начала гнить первая деревня, их обуял ужас.
Probably the love of their houses had been inbred in them so strongly that without their houses they were lost. Быть может, привязанность к своим домам настолько вошла в их плоть и кровь, что они потеряли голову.
And apparently they couldn't even bear to see their houses die. И не исключено, что они просто не смогли вынести, как эти дома умирали у них на глазах.
That's why they migrated to the northern barrens. Поэтому они ушли в северные пустыни.
That's why they either starved or froze to death in the death-caves or committed mass-suicide ..." Поэтому они умерли от голода или замерзли в Пещерах Смерти, а может, все вместе покончили жизнь самоубийством...
Blueskies said: "Fifty million of them there were, the great, shaggy, magnificent beasts, dwelling on the fertile plains where now the Great North American Desert lies. - Их было пятьдесят миллионов, пятьдесят миллионов косматых величественных животных, обитавших в тех плодородных долинах, где ныне простирается Великая Северо-Американская пустыня, - сказал Блюскиз.
And the grass that sustained them was green, and they returned the grass to the earth in their dung, and the grass grew green again. - Трава, которой они питались, была зеленой - они возвращали ее земле в своем помете, и трава, зеленела вновь.
Fifty million! Пятьдесят миллионов!
And when the white men finished the slaughter, five hundred remained." А к концу бойни, устроенной белыми людьми, их осталось пятьсот.
Wright said: "This must have been one of the last villages to go 'modern.' - Как видно, из всех деревень, эта модернизировалась последней, - сказал Райт.
Even so, the tree must have been dying for years before the colonists came. - И все же дерево начало умирать за много лет до прихода колонистов.
That's why the village is rotting away so fast now." Поэтому-то деревня теперь гниет с такой быстротой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x