Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чтобы срубить это Дерево, Стронгу потребуется несколько суток; чтобы понять потом, что он натворил — несколько часов...
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Срубить Дерево - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The air grew noticeably colder, and as soon as he finished eating, he got out his heating unit and turned it on. | В воздухе заметно похолодало, и, покончив с едой, он сразу же достал и включил обогревательный прибор. |
The manufacturers of outdoor heating units took a camper's morale as well as his physical comfort into consideration. | Фабриканты обогревательных приборов, предназначенных для пользования под открытым небом, учитывали не только удобство выезжающего за город потребителя, но и его настроение. |
This one was shaped like a small campfire and by adjusting a dial you could make its artificial sticks glow bright yellow, deep orange, or cherry-red. | Прибор Стронга был выполнен в виде небольшого костра, и с помощью регулятора можно было заставить искусственные дрова гореть ярко-желтым, темно-оранжевым или вишневым цветом. |
Strong chose cherry-red, and the heat emanating so cheerfully from the tiny atomic batteries drove away some of his loneliness. | Стронг выбрал вишневый, и бодрящее тепло, заструившееся из крохотных батареек, отчасти разогнало его одиночество. |
After a while the moons-Omicron Ceti 18 had three of them-began to rise, and their constantly changing patterns on leaf and limb and flower had a lulling effect. | Вскоре начали всходить луны - у Омикрона Сети-18 их было три, и непрерывно меняющийся узор лунных бликов на листьях ветви и цветах действовали усыпляюще. |
The tree, in its new mood, was lovely. | В своем новом обличии дерево было прекрасно. |
The hahaha birds had settled down for the night, and as there were no singing insects in the vicinity, the quiet was absolute. | Птицы-хохотушки на ночь угомонились, а так как поблизости не было никаких поющих насекомых, стояла полная тишина. |
It grew rapidly colder. | * * * Становилось все холоднее. |
When it was so cold he could see his breath, he withdrew into his tent and pulled his "campfire" into the triangular doorway. | Когда похолодало на столько, что изо рта у него пошел пар, Стронг забрался в палатку и втащил в нее через треугольный вход свой костер. |
He sat there cross-legged in cherry-red solitude. | Так он и сидел там в своем вишневом одиночестве, поджав ноги. |
He was very tired. | Он очень устал. |
Beyond the fire, the limb stretched out in silver-patterned splendor, and silver-etched leaves hung immobile in the windless night ... | За костром, сверкая серебристым узором простиралась ветвь, и в безветрии ночи неподвижно висели разные серебряные листья. |
He saw her only in fragments at first: an argent length of leg, a shimmering softness of arm; the darkness where her tunic covered her body; the silvery blur of her face. | В начале он увидел только отдельные штрихи: сияющую белизну ног, нежное мерцание рук; тьму, где его тело скрывала туника; расплывчатое серебристое пятно лица. |
Finally the fragments drew together, and she was there in all her thin pale loveliness. | Наконец все это соединилось, и она возникла там во всей своей бледной призрачной красоте. |
She walked out of the shadows and sat down on the opposite side of the fire. | Она вышла из мрака и села по другую сторону костра. |
Her face was much clearer now than it had been those other times-enchanting in its fairy-smallness of features and bluebird-brightness of eyes. | Сейчас лицо ее виделось гораздо отчетливей, чем днем, - очаровательное сказочное миниатюрностью черт и яркой синевой глаз |
For a long while she did not speak, nor did he, and they sat there silently on either side of the fire, the night all around them, silver and silent and black. | Она долго хранила молчание, молчал и он, и они тихо сидели по обе стороны костра, а вокруг была ночь, серебряная, безмолвная и черная. |
And then he said: | И наконец он произнес: |
You were out there on the limb, weren't you? . . . | - Это ты была там, на ветви, правда?.. |
And you were in the bower, too, and leaning against the trunk. | И в шатре из листьев тоже была ты, и это ты стояла, прислонившись к стволу. |
In a way, she said. In a way I was. | - В некотором смысле, - сказала она, - в некотором смысле это была я. |
And you live here in the tree | - И ты живешь на этом дереве... |
In a way, she said again. | - В некотором смысле, - повторила она. |
In a way I do. | - В некотором смысле я живу на нем. |
And then: Why do Earthmen kill trees? | - И потом: - Почему земляне убивают деревья? |
He thought a moment. | Он на мгновенье призадумался. |
For a variety of reasons, he said. | - По очень многим причинам, - сказал он. |
If you're Blueskies, you kill them because killing them permits you to display one of the few heritages your race bequeathed you that the white man was unable to take away-your disdain for height. | - Если ты - Блюскиз, ты убиваешь их потому, что это дает тебе возможность проявить одну из тех немногих унаследованных тобою черт, которую белый человек не смог отнять у твоей расы, -презрение к высоте. |
And yet all the while you're killing them, your Amerind soul writhes in self-hatred, because what you're doing to other lands is essentially the same as what the white man did to yours ... | Но сколько бы ты ни убивал их, твоя душа, душа американского индейца, корчится от ненависти к самому себе, ибо, по сути дела, ты причиняешь другим землянам то же самое, что белый человек причинил своей собственной. |
And if you're Suhre, you kill them because you were born with the soul of an ape, and killing them fulfills you the way painting fulfills an artist, the way creating fulfills a writer, the way composing fulfills a musician. | Если же ты Сухр, ты убиваешь их потому, что был рожден с душей обезьяны, и, умерщвляя деревья, ты испытываешь такое же удовлетворение, какое художнику приносит живопись, писателю - литературное творчество, композитору - создание музыкального произведения. |
And if you're you? | - А если ты - это ты? |
He discovered that he could not lie: You kill them because you never grew up, he said. | Он почувствовал, что не сможет солгать. -Тогда ты убиваешь их потому, что тебе не дано стать взрослым, - произнес он. |
You kill them because you like to have ordinary men worship you and pat you on the back and buy you drinks. | - Ты убиваешь их потому, что тебе нравится поклонение обывателей, тебе нравится, когда они хлопают по спине и угощают выпивкой. |
Because you like to have pretty girls turn around and look at you on the street. | Потому, что тебе приятно, когда на улице хорошенькие девушки оборачиваются и глядят тебе вслед. |
You kill them because shrewd outfits like Tree Killers, Inc. know your immaturity and the immaturity of the hundreds of others like you, and lure you by offering to provide you with a handsome green uniform, by sending you to treeschool and steeping you in false tradition, by retaining primitive methods of tree-removal because primitive methods make you seem almost like a demigod to someone watching from the ground, and almost like a man to yourself. | Ты убиваешь их потому, что хитроумные компании вроде "Убийц деревьев инкорпорейтед" отлично понимают твою незрелость и незрелость сотен других таких, как ты, и они соблазняют тебя красивой зеленой униформой, соблазняют тебя тем, что посылают в школу древорубов и воспитывают там в надуманных традициях; тем, что сохраняют примитивные способы уничтожения деревьев, - ведь благодаря этим примитивным способам ты кажешься почти полубогом тому, кто наблюдает снизу, и почти мужчиной самому себе. |
Take us the Earthmen, she said, the little Earthmen, that spoil the vineyard; for our vineyards are in blossom. | Так сорвите же нас, земляне, - произнесла она, -маленькие земляне, которые губят виноградники; ведь наши виноградник в цвету. |
You stole that from my mind, he said. | - Ты похитила это из моего сознания, - сказал он. |
But you said it wrong. | - Но ты обмолвилась. |
It's 'foxes,' not 'Earthmen.' | Там говорится "лисы", а не "земляне". |
Foxes have no frustrations. | - Лисы не переживают крушения надежд. |
I said it right. | Я сказала так, как нужно. |
. . . Yes, he said, you said it right. | - ...Да, - согласился он. - Ты сказала так, как нужно. |
Now I must go. | - А теперь мне пора идти. |
I must prepare for tomorrow. | Я должна подготовиться к завтрашнему дню. |
I'll be on every limb you cut. | Я буду на каждой ветви, которую ты срезаешь. |
Every falling leaf will be my hand, every dying flower my face. | Каждый упавший лист будет казаться тебе моей рукой, каждый умирающий цветок моим лицом. |
I'm sorry, he said. | - Мне очень жаль, - сказал он. |
I know, she said. | - Я знаю, - сказала она. |
But the part of you that's sorry lives only in the night. | - Но та часть твоей души, которая испытывает жалость, живет только ночью. |
It dies with every dawn. | Она всегда умирает на рассвете. |
I'm tired, he said. | - Я устал, - произнес он. |
I'm terribly tired. | - Я ужасно устал. |
I've got to sleep. | Мне нужно выспаться. |
Sleep then, little Earthman. By your little toy fire, in your little toy tent . . . Lie back, little Earthman, and cuddle up in your warm snug bed | - Так спи, маленький землянин, у своего маленького игрушечного костра, в своей маленькой игрушечной палатке... Ложись, маленький землянин, и свернись калачиком в своей теплой уютной постели... |
Sleep . . . | Спи... |
The Second Day | ДЕНЬ ВТОРОЙ |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать