Роберт Янг - Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время проведения подготовительных работ по строительству дома рабочие откопали на холме запаянный латунный ящик. Увидев содержимое ящика, владелец участка вспомнил, как когда-то в детстве в двери отцовского дома постучал обычный бродяга...

Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All we could hear then was the sound of Julie's sobs. А затем наступила тишина, только Джулия продолжала всхлипывать.
* * * For a long time I lay in bed that night listening for a freight to slow as it came into town, but all the freights I heard rumbled right on by. В ту ночь я долго лежал в постели, прислушиваясь, не остановится ли какой-нибудь товарняк, но все поезда, которые я слышал, мчались без остановки.
Passenger trains never stopped in town at night, only in the morning. Пассажирские никогда не останавливались в городке ночью, только утром.
I heard one scream by in my sleep. Я слышал сквозь сон, как один из них пронесся мимо.
In the morning I got up before the sun came up, and after I dressed I put on my new overcoat, because it was cold outside, and my new overshoes. Утром я встал до восхода, и одевшись, накинул свое новое пальто и галоши, потому что на улице было холодно.
I followed Rone's footprints in the snow. Я пошел по следам Роуна.
I could see them clearly in the dawn light. Они были ясно видны в утренних сумерках.
He hadn't headed for the tracks; instead, he had struck off across the fields in the direction of town. Он пошел не к железной дороге; вместо этого он направился через поле в сторону города.
About a hundred yards from the tree he had slept under, the footprints came to an end. Ярдах в ста от того дерева, под которым мы когда-то нашли его спящим, следы закончились.
I stood there in the cold as the first rays of the sun shot over the land. Я стоял на морозе, а первые лучи солнца падали на землю.
Where the footprints ended, they were side by side, indicating he had come to a stop. Там, где следы заканчивались, они отпечатались рядом; шедший остановился.
Perhaps he had stood there for a while. Может быть, он даже стоял там какое-то время.
It looked as though the snow around them had begun to melt and then had frozen again. Было похоже, что снег вокруг следов подтаял, а потом опять замерз.
I thought at first that for some reason he might have jumped several feet ahead and then resumed walking. Сперва я подумал, что Роун зачем-то прыгнул вперед на несколько футов, и пошел дальше.
But the snow beyond the pair of footprints was unmarked. Но впереди снег был чист.
And then I thought, perhaps he walked backward, planting his feet exactly where he had planted them before. Потом я решил, что он вернулся назал, ступая себе же след в след.
But if he had, I would have seen another set of tracks veering to the right or the left, and I had not. Но если бы это было так, я наткнулся бы на другую цепочку следов, ведущую вправо или влево, а ее не было.
Besides, why would he have done such an illogical thing? И потом, зачем ему заниматься такой ерундой?
Somehow he had vanished in the night. Он просто каким-то образом исчез в ночи.
I stood there for a while longer, then I walked back to the house. Я еще постоял там, и вернулся домой.
I didn't say anything about the footprints to my mother. Матери я ничего не сказал про следы.
It was better if she thought Rone had hopped a freight. Пусть она лучше думает, что Роун уехал на товарном.
I never said anything about them to Julie or my father either. Ни Джулии, ни отцу я тоже ничего не сказал.
Instead, I buried the footprints in my mind, and there they have remained for all these years, and it was not until I looked into the box that I dug them up again. Я просто похоронил воспоминание об этих следах в своей памяти, и только посмотрев в ящик, я извлек его оттуда.
* * * I took out the album first. Сначала я достал альбом.
On the first page there was a photo of the utterly beautiful woman who had been my mother. На первой странице было фото очень красивой женщины - это была мать.
Next to it was a photo of a lovely little girl and a little boy with corn-color hair. Рядом была фотография симпатичной девочки и мальчика с волосами пшеничного цвета.
Below the photo of my mother was one of the tall, lanky man who had been my father. Под фотографией матери было фото высокого, худого мужчины - моего отца.
On succeeding pages were other pictures of my mother and of Julie and me. На других страницах были опять фотографии матери, Джулии, и мои.
There were photos of the house, and there was a photo of the barn. Еще фото нашего дома, и даже одно фото сарая.
There was one of the snow-covered fields and one of the highest hill. А еще - одно фото заснеженных полей, и одно -этого самого высокого холма.
Beneath the album I found a card with a picture of a walruslike turkey on it. Под альбомом лежала открытка с нарисованным на ней индюком, похожим на моржа.
I remembered that it had come up missing from our kitchen wall. Я вспомнил, что она исчезла со стены кухни.
I turned it over and read the words again: Перевернул ее и снова прочитал:
I am thankful for: My mother My father My brother Timothy And Rone Я благодарна за: Папу Маму брата Тимоти и Роуна
There was a pair of socks my mother had darned for him. Там же была пара носок, заштопанных матерью.
I found the razor my father had given him. Я нашел бритву, подаренную ему отцом.
I came upon a notebook. И наткнулся на тетрадь.
There was nothing written in it. В ней ничего не было написано.
Instead, flattened between its pages, were two locks of hair. Вместо этого там лежали две пряди волос между страниц.
One of the locks was dark brown and as soft as silk. Одна из них была темно-каштановой и шелковистой на ощупь.
The other was the color of corn. Другая - пшеничного цвета.
He must have been robbed when he first arrived. Наверное, когда Роун только появился здесь, его ограбили.
I'm sure they wouldn't have sent him back without specially printed money. Не думаю, что его отправили, не дав специально отпечатанных денег.
Broke, he had had to ride the rails. И тогда от безденежья ему пришлось путешествовать вчёрную.
Then he had had to wait till the eddy he had created in the time stream straightened out; till the time that had passed in the future exactly equaled the time that had passed in the past. И надо было ждать, пока не спрямится петля во времени, которую он создал; пока в будущем не пройдет столько же времени, сколько в прошлом.
Maybe if we hadn't taken him in, he would have starved to death. Если бы мы его не приютили, он мог бы и с голоду помереть.
He must have had orders not to take anything back to the future with him. Должно быть, Роуну нельзя было ничего брать с собой отсюда в будущее.
And he must have been sent into the past for a reason. И должна была быть какая-то причина, по которой его отправили в прошлое.
Or maybe just to find out what the 1930s were like. The way, perhaps, Armstrong, Aldrin, and Collins were sent to the moon to see what the moon was like. Может быть, просто чтобы узнать, какими были 1930-е, вроде как Армстронга, Олдрина и Коллинза отправили на Луну, просто чтобы посмотреть, какая она, Луна.
I looked at the album and the Thanksgiving card. Я посмотрел на альбом и на открытку.
At the razor and the darned socks. На бритву и штопаные носки.
At the notebook, which I still held in my hands. На тетрадь, которую все еще держал в руках.
What bleak land did you return to, Rone, that made the memory of us so dear? В какую же мрачную страну вернулся ты, Роун, что память о нас оказалась тебе так дорога?
* * * I arranged the contents of the box exactly as I had found them and closed the lid. Я аккуратно уложил содержимое ящика назад точно так же, как оно лежало, и закрыл крышку.
A long freight began rumbling by on the Conrail tracks. С дороги Конрейл раздался стук колес товарного поезда.
"Do you have a soldering iron and solder on your truck?" I asked Simms. Я спросил Симмса: - У Вас здесь есть паяльник и припой?
"You want the lid soldered back in place?" - Вы хотите запаять это обратно?
I nodded. Я кивнул.
He didn't ask why. Подрядчик не стал интересоваться мотивами моего решения.
"I haven't got an iron," he said, "but I've got a small acetylene tank." - Паяльника у меня нет, - сказал он, - есть ацетиленовая горелка.
He turned to one of the backhoe mechanics. - И повернулся к одному из экскаваторщиков:
"Dick, go get some solder and the tank. It's not heavy." - Дик, принеси припой и горелку, она не тяжелая.
When Dick came back with the solder and the tank, Chuck Blain took over. Когда Дик вернулся с припоем и ацетиленовой горелкой, за дело взялся Чак Блэйн.
It took him only a few minutes to reseal the lid. На то, чтобы вновь запаять крышку, у него ушло всего несколько минут.
Then Simms turned to the other backhoe mechanic. Тогда Симмс повернулся ко второму экскаваторщику:
"Larry, carry the box down the hill for Mr. Bentley." - Ларри, отнеси мистеру Бентли ящик вниз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x