Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
...Это были глаза человека, умершего и восставшего из мертвых. По сути так оно и было, хотя Роув и не перенес физическую смерть...

Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One of the troubleshooters - the new girl - was standing fortuitously at her elbow. Один из этих специалистов - новая девушка -наудачу стояла возле хозяйки. "Michelle - that dead man over there pawing through my editions vielles. Consider him your mission tonight. - Мишель, этот мертвец, который царапает своим когтями мои edition vielles - удели ему сегодня свое внимание, он твой. Resurrect him, if you can, and move him to a less conspicuous spot. Приободри его, если сможешь, и уведи куда-нибудь в менее приметное место. Preferably to one on the moon." Желательно, находящееся где-нибудь на Луне. "Such a profound passage it must be, to have furrowed your forehead so." - Должно быть, серьезное чтиво, раз заставляет вас так хмуриться. Rowe looks up from Pro and Contra. Роув поднял глаза от "Преступления и наказания". He has been drinking since dawn, but his vision is acutely clear. Он регулярно выпивал с самого начала вечера, но взгляд его оставался совершенно ясным. He sees before him an exquisite glass of a girl, white-gowned, champagne bubbles rising to the surface of her face and bursting there in dancing eyes and dimpled smile and expressive tildes of brows. Он увидел перед собой изящный бокал в виде девушки, в белых одеждах, с пузырьками шампанского, поднимающимися к поверхности ее лица и лопающимися там в смеющихся глазах, игривой улыбке и выразительном изгибе бровей. Her hair, long and black, lies upon the slopes of her shoulders like winter trees against a snowy hillside. Темные длинные волосы лежали на ее плечах подобно лапам зимних сосен на заснеженных склонах. "Ivan is about to give back his entrance ticket," Rowe says. - Иван хотел бы вернуть свой входной билет, -ответил Роув. "How quaint." - Редкая экзотика. Rowe frowns. Роув нахмурился. "It wasn't meant to be quaint." - Здесь нет никакой экзотики. "I should have said 'absurd.' - Я имела в виду - абсурд. One little ticket, and all that fuss. Из-за какого-то маленького билетика столько шума. All those words!" Столько слов написано!
Rowe closes the book and returns it to the bookcase. Роув закрыл книгу и поставил обратно на полку.
"I take it Dostoevsiky's not your cup of tea." - Как я понимаю, Достоевского вы не любите.
"I find it difficult to take him seriously. - Я просто не могу воспринимать Достоевского серьезно.
He raved instead of wrote. Вместо того чтобы писать, он бредит и беснуется от ярости.
I think it was the result of grand mal -don't you? Мне кажется, это результат переизбытка жестокости... как вы считаете?
Anyway, I am much more interested in spacemen whose eyes are the repositories of the quintessence of disillusionment." Как бы там ни было, мне больше интересует космонавт, чьи глаза являются сосредоточием квинтэссенции разрушенных иллюзий.
"Did Lady Jayne send you on a rescue mission?" - Это леди Джейн прислала вас со спасательной миссией?
"Yes." - Да.
"I don't need to be rescued." - Но меня не нужно спасать.
"No, but her party does." - Вас - нет, но вечеринку нужно.
Rowe smiles. Роув улыбнулся.
The smile is isolated from the rest of his face, a thing apart. Его улыбка была полностью изолирована от остальной части лица, жила сама по себе.
He glances round the salon at the coteries of varied and very important people. Взгляд Роува скользнул по салону, по группам самых разнообразных, но, безусловно, известных и очень-очень важных людей.
Eyes that have been covertly upon him leap aside. Взгляды, тайком устремленные в его сторону, неизменно гасли.
The die has been cast: Lazarus will be invited to no more converzatoni. Его судьба решена: этого Лазаря больше не пригласят ни на одну проповедь.
"I would like to dance," Michelle says. - Я хочу танцевать, - сказала Мишель.
"... All right." - ...хорошо.
She takes his arm and they thread their way through the coteries to the french doors that give access to the pavilion. Она взяла его за руку, и они прошли мимо гостей через французское окно в следующий павильон.
The doors are open, but the decibels of the Decibels do not reach their ears till after they have stepped through the invisible acoustic field. Окно было открыто, но децибелы "Дицибелов" не проникали в другие помещения, и они не слышали их до тех пор пока не вступили в павильон, ограниченный незримым акустическим полем.
Then the music is all around them, loud, coarse, throbbing, emanating from a dozen hidden speakers, seemingly unrelated to the musicians themselves, all of whom are nude and painted blue, standing on a platform near the parapet, thrashing their guitars. И сразу же после этого погружались в музыку, громкую, резкую, полную пульсирующего ритма, льющуюся из дюжины невидимых динамиков, как казалось не имеющую ничего общего с самими музыкантами, полностью обнаженными, с телами, окрашенными в голубой тон, стоящими на платформе возле парапета и истязающими свои гитары.
Michelle faces him and they attune their bodies to the beat. Мишель повернулась к нему, и они отдали свои тела во власть ритму.
Undulating, she says (loudly, so that he can hear), Выдохнув, она сказала ему (крикнула, потому что иначе бы он не услышал):
"You dance as though you'd never been away." - Вы танцуете так, словно все время жили за Земле.
"It comes back." - Все вернулось.
They move out into the wilderness of writhing bodies. Они двинулись вглубь, в толпу извивающихся тел.
"Did you miss dancing?" Michelle asks. - Вам, наверно, не хватало танцев и музыки? -спросила Мишель.
"No. - Нет.
All it serves to prove, if you're of Darwinian disposition, is that man descended from snakes instead of apes." Мне кажется, танец доказывает, что если следовать теории происхождения Дарвина, то мы произошли от змей, а не от обезьян.
"Perhaps. - Возможно.
But how else can one express one's body, other than in bed?" Но каким образом еще можно выразить свое тело, только в кровати?
Rowe does not answer. Роув ничего не ответил.
The music is assailing him from all sides, bruising his tympana, yet somehow it seems light-years away. Музыка налетала на них со всех сторон, терзала уши, но все равно казалась ему отстоящей от него на многие сотни световых лет.
Michelle, too, seems light-years away. Мишель тоже находилась от него на много сотен световых лет.
Why? Но почему?
He is not schizophrenic. Он ведь не шизофреник.
They would have given their eyeteeth to have been able to pronounce him mad. But they failed. Его пытались признать сумашедшим, и довольно настойчиво, но это не получилось.
He is as sane as they are. Он здоров, также как и они.
Saner. Даже более здоров.
For he alone accepts the Truth. Потому что он один смог принять Истину.
He alone saw the thumbprint. Ведь только он один видел Отпечатки Пальцев.
It was there all along, staring them in the face, but he alone saw it for what it really was. Отпечатки были там все это время, глядели в космос с лика Марса, но только он один увидел их, понял что они на самом деле представляют.
But he can understand their reluctance to believe him. Но ему было понятно, отчего возникало их нежелание верить ему.
The thumbprint, in order to be perceived, had to be viewed from exactly the right altitude, under exactly the right circumstances, and over a long period of time. Чтобы увидеть и понять суть Отпечатков Пальцев, нужно было смотреть на них со строго определенной высоты и под строго определенным углом к горизонту, при строго установленных окружающих условиях и в течение длительного периода времени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x