Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
...Это были глаза человека, умершего и восставшего из мертвых. По сути так оно и было, хотя Роув и не перенес физическую смерть...
Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rowe closes the book and returns it to the bookcase. | Роув закрыл книгу и поставил обратно на полку. |
"I take it Dostoevsiky's not your cup of tea." | - Как я понимаю, Достоевского вы не любите. |
"I find it difficult to take him seriously. | - Я просто не могу воспринимать Достоевского серьезно. |
He raved instead of wrote. | Вместо того чтобы писать, он бредит и беснуется от ярости. |
I think it was the result of grand mal -don't you? | Мне кажется, это результат переизбытка жестокости... как вы считаете? |
Anyway, I am much more interested in spacemen whose eyes are the repositories of the quintessence of disillusionment." | Как бы там ни было, мне больше интересует космонавт, чьи глаза являются сосредоточием квинтэссенции разрушенных иллюзий. |
"Did Lady Jayne send you on a rescue mission?" | - Это леди Джейн прислала вас со спасательной миссией? |
"Yes." | - Да. |
"I don't need to be rescued." | - Но меня не нужно спасать. |
"No, but her party does." | - Вас - нет, но вечеринку нужно. |
Rowe smiles. | Роув улыбнулся. |
The smile is isolated from the rest of his face, a thing apart. | Его улыбка была полностью изолирована от остальной части лица, жила сама по себе. |
He glances round the salon at the coteries of varied and very important people. | Взгляд Роува скользнул по салону, по группам самых разнообразных, но, безусловно, известных и очень-очень важных людей. |
Eyes that have been covertly upon him leap aside. | Взгляды, тайком устремленные в его сторону, неизменно гасли. |
The die has been cast: Lazarus will be invited to no more converzatoni. | Его судьба решена: этого Лазаря больше не пригласят ни на одну проповедь. |
"I would like to dance," Michelle says. | - Я хочу танцевать, - сказала Мишель. |
"... All right." | - ...хорошо. |
She takes his arm and they thread their way through the coteries to the french doors that give access to the pavilion. | Она взяла его за руку, и они прошли мимо гостей через французское окно в следующий павильон. |
The doors are open, but the decibels of the Decibels do not reach their ears till after they have stepped through the invisible acoustic field. | Окно было открыто, но децибелы "Дицибелов" не проникали в другие помещения, и они не слышали их до тех пор пока не вступили в павильон, ограниченный незримым акустическим полем. |
Then the music is all around them, loud, coarse, throbbing, emanating from a dozen hidden speakers, seemingly unrelated to the musicians themselves, all of whom are nude and painted blue, standing on a platform near the parapet, thrashing their guitars. | И сразу же после этого погружались в музыку, громкую, резкую, полную пульсирующего ритма, льющуюся из дюжины невидимых динамиков, как казалось не имеющую ничего общего с самими музыкантами, полностью обнаженными, с телами, окрашенными в голубой тон, стоящими на платформе возле парапета и истязающими свои гитары. |
Michelle faces him and they attune their bodies to the beat. | Мишель повернулась к нему, и они отдали свои тела во власть ритму. |
Undulating, she says (loudly, so that he can hear), | Выдохнув, она сказала ему (крикнула, потому что иначе бы он не услышал): |
"You dance as though you'd never been away." | - Вы танцуете так, словно все время жили за Земле. |
"It comes back." | - Все вернулось. |
They move out into the wilderness of writhing bodies. | Они двинулись вглубь, в толпу извивающихся тел. |
"Did you miss dancing?" Michelle asks. | - Вам, наверно, не хватало танцев и музыки? -спросила Мишель. |
"No. | - Нет. |
All it serves to prove, if you're of Darwinian disposition, is that man descended from snakes instead of apes." | Мне кажется, танец доказывает, что если следовать теории происхождения Дарвина, то мы произошли от змей, а не от обезьян. |
"Perhaps. | - Возможно. |
But how else can one express one's body, other than in bed?" | Но каким образом еще можно выразить свое тело, только в кровати? |
Rowe does not answer. | Роув ничего не ответил. |
The music is assailing him from all sides, bruising his tympana, yet somehow it seems light-years away. | Музыка налетала на них со всех сторон, терзала уши, но все равно казалась ему отстоящей от него на многие сотни световых лет. |
Michelle, too, seems light-years away. | Мишель тоже находилась от него на много сотен световых лет. |
Why? | Но почему? |
He is not schizophrenic. | Он ведь не шизофреник. |
They would have given their eyeteeth to have been able to pronounce him mad. But they failed. | Его пытались признать сумашедшим, и довольно настойчиво, но это не получилось. |
He is as sane as they are. | Он здоров, также как и они. |
Saner. | Даже более здоров. |
For he alone accepts the Truth. | Потому что он один смог принять Истину. |
He alone saw the thumbprint. | Ведь только он один видел Отпечатки Пальцев. |
It was there all along, staring them in the face, but he alone saw it for what it really was. | Отпечатки были там все это время, глядели в космос с лика Марса, но только он один увидел их, понял что они на самом деле представляют. |
But he can understand their reluctance to believe him. | Но ему было понятно, отчего возникало их нежелание верить ему. |
The thumbprint, in order to be perceived, had to be viewed from exactly the right altitude, under exactly the right circumstances, and over a long period of time. | Чтобы увидеть и понять суть Отпечатков Пальцев, нужно было смотреть на них со строго определенной высоты и под строго определенным углом к горизонту, при строго установленных окружающих условиях и в течение длительного периода времени. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать