Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
...Это были глаза человека, умершего и восставшего из мертвых. По сути так оно и было, хотя Роув и не перенес физическую смерть...
Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The wind of their passage fans their faces as the propeller fans the summer air. | Ветер дул им в лицо, позади них пропеллеры рассекали летний воздух. |
Michelle's hair drifts, floats, shimmers. | Волосы Мишель развивались, летели за ней, поблескивали. |
Rowe's, grown shoulder-length in space, streams behind him like a dark wake. | Волосы Роува, отросшие в космосе до плеч, развивались за ним словно темная грива. |
His apartment is in one of the refurbished buildings of the old section. | Его квартира находилась в одном из жилых кварталов в старой части города. |
There is a dinette-kitchen, a bath, a bedroom and a living room. | В квартирке была буфетная-кухня, ванная, спальня и гостиная. |
He came to Newer York directly following his debriefing. | Он прилетел в Нью-Нью-Йорк сразу же после прохождения собеседований. |
He is not yet ready to go home. | Он еще не готов был вернуться на Родину. |
The fields and streams and stands of trees of his boyhood are no more - housing developments have eaten them all up. | Полей и ручьев и проселков его детства больше не было - жилищное строительство поглотило их. |
The house he was born in still stands. | Но дом, в котором он родился, все еще стоял на месте. |
In it, his father lives with a whore of Babylon. | В доме теперь жил его отец вместе с Вавилонской Блудницей. |
His mother died when he was nineteen. | Его мать умерла, когда ему было девятнадцать. |
Maybe he will never go home. | Может быть, теперь он вообще никогда не вернется домой. |
Maybe Wolfe was right. | Может быть, Волф был прав. |
In Newer York he has felled media men left and right with burning glances. | В Нью-Нью-Йорке его справа и слева атаковали люди с горящими глазами, работники средств массовой информации. |
Even had he not been sworn to silence he would not talk. | Хотя он не принес обета молчания - но не проронил им ни слова. |
He is not ready to yet. | Он был еще не готов говорить. |
Ready to reveal the Truth. | Не готов был явить миру Истину. |
But someday he will be. | Но однажды он все расскажет. |
The networks, so greedy for his words, shall have them, and the Truth shall be shouted to the whole world, shall flow like a mighty wind and topple steeples and level shrines and blow in the staid windows of scientific institutions. | Сеть, так жаждущая его слов, получит желаемое, и Истину разнесут на плечах могучего ветра по склонам гор и этажам часовен, и в конце концов задуют в окна научных институтов. |
And I looked, and lo! below me I saw proof of His being and of His vengeance. | И взглянул я, и зри! увидел я пред собой доказательство Его присутствия и Его возмездия. |
"Mix us a couple of drinks," he tells Michelle as he turns on the lights. | - Смешай нам напитки, - попросил он Мишель, а сам отправился включать свет. |
"There's booze in the cupboard and ginger ale in the refrigerator." | - В буфете есть выпивка, а в холодильнике имбирный эль. |
She heads for the kitchen. | Она отправилась на кухню. |
He sits down on the sofa and turns on the big holosole that, like the sofa and the rest of the appointments, came with the apartment. | Он уселся на софу и включил большой голо, который уже был в квартире, вместе с софой и остальной обстановкой, задолго до того как он сюда въехал. |
Michelle returns presently and sets two brimful glasses on the coffee table. | Через несколько минут вернулась Мишель и поставила пару тяжелых, полных до краев, хрустальных бокалов на кофейный столик. |
She seats herself beside him. | И присела рядом с ним. |
"There." | - Вот, попробуй. |
He says abruptly, "I don't get it. | - Я не верю, - резко ответил он. |
You're not this kind of girl." | - Ты не похожа на этих девиц. |
"What kind of girl are you referring to?" | - О каких девицах ты говоришь? |
"The kind you're obviously not." | - О тех, к числу которых ты, как я был уверен, относишься. |
He tunes in a "nostalgiac." | Он включил "ностальгическое". |
Like hoards of others, it has been preserved for all time. | Как и многое другое, эта музыка была на все времена. |
Quinn Martin made immortal. | Квин Мартин был бессмертен. |
Unfortunately, the addition of a dimension has in no way enhanced the original. | К сожалению, обновленное звучание не улучшило оригинал. |
He takes a huge swallow of his drink. | Роув сделал большой глоток своего напитка. |
Another. | Еще глотнул. |
"I tried to get drunk after they finally cleared me. | - После того как они наконец отпустили меня, мне надоело напиваться. |
I couldn't. | Я не могу напиться. |
I still can't. | Я и сейчас трезвый. |
I keep seeing -seeing- | Я все время вижу... вижу... |
"Yes?" | - Что? |
Her azure eyes are full upon him, her gaze intense. | Взгляд ее лазурных глаз обратился к нему, внезапно стал сосредоточенным. |
Is it concern he sees upon her face, or professional curiosity? | Что он видит в ее лице: тревогу или профессиональное любопытство? |
Mental gears, running independently of one another, suddenly mesh. | Колесики сознания, вращающиеся независимо, внезапно зацепились одно за другое. |
He has known but few women in his lifetime, but he has known enough of them to know that his instinctive remark of a few minutes ago was on the mark. | За свою жизнь он узнал всего нескольких женщин, но все же достаточно, чтобы инстинктивно отметить, что от черты его отделяет всего несколько минут. |
This girl is not that kind of girl; ergo, what is she doing in the Lady Jayne's stable? | Эта девушка не из тех; но что тогда она делает в конюшне леди Джейн? |
"Yes?" she says again. | - Что же? - снова спросила она. |
"What is it you keep seeing?" | - Что вы видите все это время? |
"Nothing." | - Ничего. |
Then: | Потом: |
"I don't even know your name." | - Я даже не знаю твоего имени. |
"It's Michelle." | - Мишель. |
"Michelle what?" | - Мишель... а дальше? |
"Michelle will do." | - Мишель сойдет. |
The meshed gears, turning so swiftly, begin to slow. | Шестеренки сознания, разогнавшиеся до невообразимой скорости, начали тормозить. |
He takes another swallow of his drink in an effort to speed them up again. | Он глотнул еще из стакана, для того чтобы снова подстегнуть шестеренки. |
"Do you work for NASA directly, or are you from the CIA?" he asks abruptly. | - Ты работаешь на НАСА или на ЦРУ? - внезапно спросил он. |
"I don't understand," she says, but her eyes tell him that she does. | - Я не понимаю тебя, - ответила она, но ее глаза сказали ему, что она все поняла. |
He rushes on. | Он торопливо продолжил. |
"I don't trust what made me assume that an organization that doesn't trust anyone - that can't afford to - would make an exception of me. Maybe all that time alone really did scramble my brain. | - Я не верю тому, что организация, которая не доверяет никому - просто не может себе позволить это - сделает для меня исключение. |
Anyway, you can send back word that I haven't talked. | В любом случае, можешь передать своим хозяевам, что я молчу. |
At least not yet." | Пока что продолжаю молчать. |
"Talked about what? | - Молчать о чем? |
I still don't understand." | Я по прежнему ничего не понимаю. |
"The hell you don't!" Rowe says. | - Черта с два ты не понимаешь! - крикнул Роув. |
He starts to get to his feet, only to find his legs have gone numb. | Он захотел подняться на ноги, но обнаружил что ног он не чувствует. |
He sinks back into the cushions, darkness gathering along the periphery of his vision. | Он упал обратно на подушки, на периферии его зрения начала собираться тьма. |
The mental gears, so smoothly functioning a short while ago, have become cumbersome, lethargic. | Шестеренки его сознания, минуту назад функционировавшие столь безотказно и плавно, замирали или крутились рывками, неуклюже. |
He feels Michelle's hand touch his forehead. | Он почувствовал, как рука Мишель тронула его лоб. |
He tries to turn his head away. | Попытался отвернуть голову в сторону. |
It will not turn. | Но голова не повиновалась ему. |
Q. | ВОПРОС. |
What evidence, Commander Rowe? | О каком доказательстве вы говорите, пилот Роув? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать