Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
...Это были глаза человека, умершего и восставшего из мертвых. По сути так оно и было, хотя Роув и не перенес физическую смерть...

Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The wind of their passage fans their faces as the propeller fans the summer air. Ветер дул им в лицо, позади них пропеллеры рассекали летний воздух.
Michelle's hair drifts, floats, shimmers. Волосы Мишель развивались, летели за ней, поблескивали.
Rowe's, grown shoulder-length in space, streams behind him like a dark wake. Волосы Роува, отросшие в космосе до плеч, развивались за ним словно темная грива.
His apartment is in one of the refurbished buildings of the old section. Его квартира находилась в одном из жилых кварталов в старой части города.
There is a dinette-kitchen, a bath, a bedroom and a living room. В квартирке была буфетная-кухня, ванная, спальня и гостиная.
He came to Newer York directly following his debriefing. Он прилетел в Нью-Нью-Йорк сразу же после прохождения собеседований.
He is not yet ready to go home. Он еще не готов был вернуться на Родину.
The fields and streams and stands of trees of his boyhood are no more - housing developments have eaten them all up. Полей и ручьев и проселков его детства больше не было - жилищное строительство поглотило их.
The house he was born in still stands. Но дом, в котором он родился, все еще стоял на месте.
In it, his father lives with a whore of Babylon. В доме теперь жил его отец вместе с Вавилонской Блудницей.
His mother died when he was nineteen. Его мать умерла, когда ему было девятнадцать.
Maybe he will never go home. Может быть, теперь он вообще никогда не вернется домой.
Maybe Wolfe was right. Может быть, Волф был прав.
In Newer York he has felled media men left and right with burning glances. В Нью-Нью-Йорке его справа и слева атаковали люди с горящими глазами, работники средств массовой информации.
Even had he not been sworn to silence he would not talk. Хотя он не принес обета молчания - но не проронил им ни слова.
He is not ready to yet. Он был еще не готов говорить.
Ready to reveal the Truth. Не готов был явить миру Истину.
But someday he will be. Но однажды он все расскажет.
The networks, so greedy for his words, shall have them, and the Truth shall be shouted to the whole world, shall flow like a mighty wind and topple steeples and level shrines and blow in the staid windows of scientific institutions. Сеть, так жаждущая его слов, получит желаемое, и Истину разнесут на плечах могучего ветра по склонам гор и этажам часовен, и в конце концов задуют в окна научных институтов.
And I looked, and lo! below me I saw proof of His being and of His vengeance. И взглянул я, и зри! увидел я пред собой доказательство Его присутствия и Его возмездия.
"Mix us a couple of drinks," he tells Michelle as he turns on the lights. - Смешай нам напитки, - попросил он Мишель, а сам отправился включать свет.
"There's booze in the cupboard and ginger ale in the refrigerator." - В буфете есть выпивка, а в холодильнике имбирный эль.
She heads for the kitchen. Она отправилась на кухню.
He sits down on the sofa and turns on the big holosole that, like the sofa and the rest of the appointments, came with the apartment. Он уселся на софу и включил большой голо, который уже был в квартире, вместе с софой и остальной обстановкой, задолго до того как он сюда въехал.
Michelle returns presently and sets two brimful glasses on the coffee table. Через несколько минут вернулась Мишель и поставила пару тяжелых, полных до краев, хрустальных бокалов на кофейный столик.
She seats herself beside him. И присела рядом с ним.
"There." - Вот, попробуй.
He says abruptly, "I don't get it. - Я не верю, - резко ответил он.
You're not this kind of girl." - Ты не похожа на этих девиц.
"What kind of girl are you referring to?" - О каких девицах ты говоришь?
"The kind you're obviously not." - О тех, к числу которых ты, как я был уверен, относишься.
He tunes in a "nostalgiac." Он включил "ностальгическое".
Like hoards of others, it has been preserved for all time. Как и многое другое, эта музыка была на все времена.
Quinn Martin made immortal. Квин Мартин был бессмертен.
Unfortunately, the addition of a dimension has in no way enhanced the original. К сожалению, обновленное звучание не улучшило оригинал.
He takes a huge swallow of his drink. Роув сделал большой глоток своего напитка.
Another. Еще глотнул.
"I tried to get drunk after they finally cleared me. - После того как они наконец отпустили меня, мне надоело напиваться.
I couldn't. Я не могу напиться.
I still can't. Я и сейчас трезвый.
I keep seeing -seeing- Я все время вижу... вижу...
"Yes?" - Что?
Her azure eyes are full upon him, her gaze intense. Взгляд ее лазурных глаз обратился к нему, внезапно стал сосредоточенным.
Is it concern he sees upon her face, or professional curiosity? Что он видит в ее лице: тревогу или профессиональное любопытство?
Mental gears, running independently of one another, suddenly mesh. Колесики сознания, вращающиеся независимо, внезапно зацепились одно за другое.
He has known but few women in his lifetime, but he has known enough of them to know that his instinctive remark of a few minutes ago was on the mark. За свою жизнь он узнал всего нескольких женщин, но все же достаточно, чтобы инстинктивно отметить, что от черты его отделяет всего несколько минут.
This girl is not that kind of girl; ergo, what is she doing in the Lady Jayne's stable? Эта девушка не из тех; но что тогда она делает в конюшне леди Джейн?
"Yes?" she says again. - Что же? - снова спросила она.
"What is it you keep seeing?" - Что вы видите все это время?
"Nothing." - Ничего.
Then: Потом:
"I don't even know your name." - Я даже не знаю твоего имени.
"It's Michelle." - Мишель.
"Michelle what?" - Мишель... а дальше?
"Michelle will do." - Мишель сойдет.
The meshed gears, turning so swiftly, begin to slow. Шестеренки сознания, разогнавшиеся до невообразимой скорости, начали тормозить.
He takes another swallow of his drink in an effort to speed them up again. Он глотнул еще из стакана, для того чтобы снова подстегнуть шестеренки.
"Do you work for NASA directly, or are you from the CIA?" he asks abruptly. - Ты работаешь на НАСА или на ЦРУ? - внезапно спросил он.
"I don't understand," she says, but her eyes tell him that she does. - Я не понимаю тебя, - ответила она, но ее глаза сказали ему, что она все поняла.
He rushes on. Он торопливо продолжил.
"I don't trust what made me assume that an organization that doesn't trust anyone - that can't afford to - would make an exception of me. Maybe all that time alone really did scramble my brain. - Я не верю тому, что организация, которая не доверяет никому - просто не может себе позволить это - сделает для меня исключение.
Anyway, you can send back word that I haven't talked. В любом случае, можешь передать своим хозяевам, что я молчу.
At least not yet." Пока что продолжаю молчать.
"Talked about what? - Молчать о чем?
I still don't understand." Я по прежнему ничего не понимаю.
"The hell you don't!" Rowe says. - Черта с два ты не понимаешь! - крикнул Роув.
He starts to get to his feet, only to find his legs have gone numb. Он захотел подняться на ноги, но обнаружил что ног он не чувствует.
He sinks back into the cushions, darkness gathering along the periphery of his vision. Он упал обратно на подушки, на периферии его зрения начала собираться тьма.
The mental gears, so smoothly functioning a short while ago, have become cumbersome, lethargic. Шестеренки его сознания, минуту назад функционировавшие столь безотказно и плавно, замирали или крутились рывками, неуклюже.
He feels Michelle's hand touch his forehead. Он почувствовал, как рука Мишель тронула его лоб.
He tries to turn his head away. Попытался отвернуть голову в сторону.
It will not turn. Но голова не повиновалась ему.
Q. ВОПРОС.
What evidence, Commander Rowe? О каком доказательстве вы говорите, пилот Роув?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x