Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
...Это были глаза человека, умершего и восставшего из мертвых. По сути так оно и было, хотя Роув и не перенес физическую смерть...
Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Decibels have paused between numbers. | Дицибелы устроили перерыв между песнями. |
Michelle asks, "Have you visited Lady Jayne's all-u-kin-eat buffet?" | - Вы уже успели побывать в гурманском буфете леди Джейн? |
"No." | - Нет. |
"Her all-u-kin-eats are famous for their diversity. | - Ее гурманский буфет славится своей изысканностью и разнообразием. |
There isn't a delicacy or an exotic dish you won't be able to find. | Там есть все, о чем только может пожелать самый изысканный экзотический вкус. |
I should think that a man who subsided on space rations for almost two and a half years would be ravenous for such gastronomic delights." | Попробуйте подумать о каком-либо блюде, закуске или редкостной дичи, и оно там непременно найдется. |
"Gastronomic delights to me would be considered by the Lady Jayne as offal. | Думаю, человек, которому пришлось два с половиной года питаться космическими пайками, с интересом отведает какие-нибудь гастрономические редкости. |
I come from a subpoverty-level family who considered themselves beefeaters when they could afford chuck steak once a month. | - Я вряд ли буду в восторге от гастрономических изысков леди Джейн и мне вряд ли что-то там понравится. Я происхожу из очень бедной семьи, мы считали себя мясоедами, если удавалось отведать бифштекс раз в месяц. |
My favorite dish is sowbelly and dandelion greens." | Моя любимая еда - это бекон и салат из овощей. |
They have left the pavilion and reentered the salon. | Они вышли из павильона и вернулись в салон. |
"At a Lady Jayne Castrelle all-u-kin-eat it's possible to become a gourmet in one easy lesson." | - В буфете леди Джейн можно очень быстро стать гурманом, достаточно одно краткого урока. |
"To me," Rowe says, " 'gourmet' is synonymous with 'glutton.' " | - Для меня, - ответил Роув, - "гурман" ассоциируется с "обжорой". |
"I'm beginning to understand," says Michelle, smiling, "why Lady Jayne feared for the life of her party." | - Я начинаю понимать, - сказала с улыбкой Мишель, - почему леди Джейн опасается за свою вечеринку. |
"I didn't ask to be invited to it. | - Я не напрашивался на приглашение, - ответил он. |
But come," he adds, "if you want to visit the buffet, I'll go with you." | - Но пойдемте, - кивнул он, - если вы хотите навестить буфет, я не против проводить вас туда. |
"I, too, am conditioned to less elaborate fare. | - Что ж, я тоже приучена к менее изысканному питанию. |
Shall we walk in the garden instead?" | Может быть, вместо этого пройдемся по саду? |
The Lady Jayne views their exit from afar. | Леди Джейн наблюдала за тем, как Мишель и Роув вышли из салона. |
She is please to have got the "Lost Earthman," temporarily at least, out of her party's hair. | Она была довольна тем, что ей удалось избавить вечеринку, хотя бы на время, от присутствия Потерянного Землянина. |
She makes a mental note to increase the new girl's stipend. | Одновременно она сделал мысленную пометку о том, что нужно повысить оплату девушке. |
To think she had qualms about hiring her( | А ведь она еще сомневалась, стоит ли ее нанимать! |
"I don't think you'll do," she had said when Michelle first came to her. | - Не думаю, что у тебя получится, - сказала она Мишель, когда та впервые пришла к ней. |
"You are lovely - yes. | - Ты очень мила - это верно. |
But in an unobtrusive way. | Но твоя красота неброска. |
Sex should shout these days - not go about sotto voce. | В наши дни сексуальность должна кричать - не говорить в полголоса или про себя. |
Subtlety is no longer comme i1 taut - if indeed it ever was." | Субтильность более не в ходу - если только субтильность когда-либо была в ходу. |
Then Michelle looked at her with azure eyes, and all her doubts dissolved. | Но тут Мишель глянула на леди Джейн своими лазурными глазами и все сомнения леди испарились: |
"But I'll take you on, despite my better judgment." | - Но я возьму тебя, вопреки сомнениям и моим обычным правилам. |
She is glad now that she did. | И теперь она была довольна, что сделала это. |
In Rowe's eyes, the Lady Jayne Castrelle's garden is on a par with her buffet. | По мнению Роува, сад леди Джейн был вполне под стать ее буфету. |
He was brought up in a rare region of meadows and stands of trees. | Он вышел на одну из изредка попадающихся здесь лужаек и остановился под деревом. |
His favorite flowers are gentians and columbines; in autumn, asters and goldenrod. | Из цветов ему нравились горечавка и коломбины; а осенью - астры и золотые шары. |
Here, hybrid roses overrun intricate trellises, weighing the night air with their cloying scent. | Здесь же гибридные розы в изобилии свешивались со сложных решеток, наполняя ночь удушающим ароматом. |
Everywhere there are parterres of gaudy blooms he doesn't know the names of. | Взгляд повсюду натыкался на невероятной формы и красоты бутоны цветов, названия которых он даже не знал. |
Topiary in the form of satyrs, unicorns, and nymphs abound. | Кусты, выстриженные в форме сатиров, единорогов и нимф. |
A white-pebbled path winds mazelike to the front parapet where an aircab beacon juts stalklike into the sky. | Усыпанные белым гравием дорожки лабиринтом вились среди кустов, приводя к наружному парапету, где в звездное небо вздымались столбы света от бакенов аэрокэбов. |
The sky is bejeweled with stars. | Небеса были осыпаны драгоценными каменьями звезд. |
The running lights of sky traffic wink on and off like swarms of fireflies. | Бегущие огоньки небесного движения перемигивались, словно облака несущихся от костра искр. |
Michelle says, "It is an ugly garden. | - Какой уродливый сад, - сказала Мишель. |
It lacks a motif." | - Здесь недостает мотива. |
They find a bench and sit down in the scented half-dark. | Они отыскали скамью и присели в напитанной запахами полутьме. |
Rowe raises his eyes to the heavens, searches for Mars among the stars. | Роув поднял глаза к небесам, отыскивая там среди других звезд Марс. |
It is not there; this month it is the morning star. | Но Марса не было; в этом месяце Марс был утренней звездой. |
He recalls the innumerable times in orbit when he searched the blacknesses for the distant sapphire-shard of Earth and wept each time he found it. | Он вспомнил бесчисленное свое прохождение по орбите, когда он всматривался во тьму в поисках похожей на осколок сапфира Земли, и всякий раз, отыскав Землю, плакал. |
But that was before the revelation. | Но это было до откровения. |
After the revelation he no longer wept. | После откровения он больше не плакал. |
He assumed at first that it was a voluntary revelation, but subsequent thought told him otherwise. | Поначалу ему казалось, что это было преднамеренное откровение, но последующие размышления сказали ему о другом. |
The potter may leave incontrovertible evidence of his existence behind when he creates a defective pot, but he is unlikely to call attention to it. | Гончар оставит неопровержимое доказательство своего существования, если создаст непригодный, дефектный горшок, но вряд ли он станет привлекать к такому факту внимание. |
Even so, Rowe no longer wept. | Но после этого Роув больше не плакал. |
What was there to weep for? | Для чего ему было лить слезы? |
Q. | ВОПРОС. |
This "print" you describe. | Этот "отпечаток", о котором вы говорите... |
You say it's immediately north of Olympia Mons? | Он находится сразу к северу от горы Олимпия? |
A. | ОТВЕТ. |
There are two prints, actually. | По правде говоря, всего имеются два отпечатка. |
One immediately to the north, the other to the northwest. | Один - сразу на север, другой - на северо-западе. |
The former is unquestionably that of His thumb. | Первый - это все всякого сомнения отпечаток Его большого пальца. |
The other may possibly be that of His forefinger. | Другой - возможно отпечаток Его среднего пальца. |
West of the volcano there is a similar pattern that may have been created by the by the edge of His palm, but that is pure speculation. | На западе от вулкана есть подобный же рельеф местности, который мог быть создан краем его ладони, но это только мои догадки. |
Q. | ВОПРОС. |
It's all speculation, isn't it, Commander? | А ведь это только ваши догадки, признайтесь, коммандер? |
Speculation of the wildest kind imaginable. | Догадки на пределе людского вымысла. |
The fractures and ridges that comprise your so-called "prints" were classified long ago as eroded volcanic flows. | Рельеф местности, впадины и горные гряды, составляющие так называемые ваши "отпечатки", вполне объясняются вулканической деятельностью и эрозией почвы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать