Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
...Это были глаза человека, умершего и восставшего из мертвых. По сути так оно и было, хотя Роув и не перенес физическую смерть...

Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They constitute exactly the sort of surface features one would expect to find in the vicinty of a massive shield volcano like Olympia Mons. Рельеф в точности такой же, какой можно обнаружить вблизи такой мощной вулканической горы, такой как Олимпия.
Granted, they look like macrocosmic fingerprints; but don't you find it odd that the geologists who studied them failed to interpret them as such? Возможно, на расстоянии этот рельеф местности действительно выглядит как отпечатки пальцев некого макрокосмического существа; но не находите ли вы странным, что геологи, которые проводили исследования этих отпечатков, не смогли признать их таковыми?
A. ОТВЕТ.
Not in the least. Возможно, пока еще не признали.
Q. ВОПРОС.
Would you be kind enough to explain why? Не потрудитесь ли вы объяснить причину вашей подобной уверенности?
A. ОТВЕТ.
First of all, a geologist is incapable of seeing one inch beyond his geological nose. Во-первых, потому что геологи не умеют видеть и на дюйм дальше своего геологического носа.
Like any other specialist, he works in a smug little room crammed with data relating to his specialty, and refuses to look out the window. Как и большинство ваших прочих узких специалистов, геологи работают в своих тесных комнатках, заваленных данными, связанными только с их специальностью, и просто не имеют желания высунуть нос в окно.
Second, the geologists in question were working from mosaics of high-resolution photographs sent back by Mariner 9 and, later, by Viking orbiters 1 and 2. Во-вторых, геологи, о которых мы говорим, работали с мозаикой фотоснимков высокого разрешения, присланных Маринером-9, а потом орбитальными спутниками Викинг-1 и 2.
The photographs were excellent ones, particularly the latter, but the best of photographs is still nothing more than an exact recording of what the camera saw. Фотографии отличные, выше всяких похвал, в особенности с орбитальных спутников, но даже лучшие снимки - это просто точное воспроизведение того, что находится в поле зрения фотокамеры.
Its very objectivity is self-defeating. Уже сама объективность камеры сводит все ее старания на нет.
The human eye, regardless of how many times it has been likened to a camera and vice versa, is not a camera. Человеческий глаз, пусть он во много раз менее чувствительней фотокамеры, все же не камера.
When a person sees something firsthand, he does more than merely see it - he experiences it. Когда человек смотрит, он не просто видит - он переживает ощущение.
Unless he experiences it, he can't relate it to his personal frame of reference, and can't accurately identify it. Если человек не может ощутить предмет, он не может опознать и идентифицировать его, сравнив со своей личной шкалой ценностей.
Q. ВОПРОС.
Are you arguing that subjectivity is essential to a true interpretation of reality? Вы хотите сказать, что субъективность есть необходимый элемент истинного восприятия реальности?
A. ОТВЕТ.
To reality as we know it - yes. Реальности в том виде, в котором мы знаем ее, -да.
Kant to the contrary, I don't see why any other kind should concern us. Кант с этим не согласился бы, но я не вижу, почему эта точка зрения не может быть верной.
Q. ВОПРОС.
You still insist, then, that the eroded terrain north of Olympia Mons constitutes one of God's thumbprints? И вы продолжаете настаивать, что равнина, подвергнутая временной эрозии и расположенная к северу от горы Олимпия, является отпечатком большого пальца Бога?
A. ОТВЕТ.
Yes. Да.
Left there by accident sometime during the Creation. Оставленным там случайно во время процесса творения.
Q. ВОПРОС.
Before or after the "Flood"? До или после Всемирного Потопа?
A. ОТВЕТ.
I have no idea. Понятия не имею.
Michelle murmurs, her shoulder lightly touching his, Мишель говорит в полголоса, ее плечо легко касается его плеча.
"Were you as taciturn as this before your - your ordeal?" - До... происшедшего с вами вы были таким же неразговорчивым?
"Probably not." - Думаю, что нет.
"The Lady Jayne expected great things of you. - Леди Джейн имела большие надежды, приглашая вас.
She envisioned you as the cynosure of her gala gathering. Она представляла вас Полярной Звездой своего сегодняшнего гала-собрания.
She saw you scintillating like a diamond among admiring rocks." Она думала, что вы будете сверкать, словно алмаз среди обыкновенных камней.
"The Lady Jayne was misled." - Леди Джейн была неправильно информирована.
A breeze breathes through the garden. Сад был овеян легким ветерком.
Michelle's hair lifts and falls, brushing his cheek. Волосы Мишель поднялись и упали, крылом скользнув по ее щеке.
"You won't always be taciturn, will you?" - А вы вовсе и не всегда неразговорчивы, верно?
"No. - Не всегда.
Someday I'll shout the Truth. Когда-нибудь я скажу Истину.
From the housetops. С крыши какого-нибудь дома.
From the mountains. Или вершины горы.
From the hills." Или холма.
"The Truth?" - Правду?
He does not elaborate. Он не стал объяснять дальше.
Instead, he turns and looks at her. Вместо этого повернулся и посмотрел на нее.
Her face is a flower in the starlight, a rose in its own right. Ее лицо было цветком на фоне звездного неба, роза полновесная и полноцветная.
A white rose, somehow sad. Белая роза, немного печальная.
He wonders why he doesn't bend his head and kiss the petals of her lips. Он спросил себя, почему он не наклонится и не поцелует лепестки ее губ.
He has not known a woman in over two and a half years. Он не знал женщин два с половиной года.
He should be ravenous for one. Сейчас он должен жаждать женщин.
Ravenous for this one, so fortuitously dumped on his lap. Жаждать вот эту, так удачливо упавшую ему в руки.
Looking at her, he finds it difficult to associate her fragile beauty with sex. Но глядя на нее, Роув находил затруднительным ассоциировать ее хрупкую красоту с сексом.
Difficult, but not impossible. Это трудно, хотя и не невозможно.
He feels faint stirrings within him. Он ощутил, как внутри него что-то сдвинулось.
He hears himself saying, Затем услышал собственный голос, произнесший:
"Do you live in Newer York?" - Вы живете в Нью-Нью-Йорке?
"I am staying here." - Пока что здесь.
"Will Lady Jayne reprimand you if you come up missing for a spell?" - Если вы дадите себе краткую передышку от своих обязанностей, станет ли леди Джейн выговаривать вам?
Michelle smiles. Мишель улыбнулась.
"Being a troubleshooter for the Lady Jayne entails periodic absences. - Обязанность решать проблемы для леди Джейн не исключает кратковременные отлучки.
I'll get my purse." Я схожу за сумочкой.
When she returns, they walk over to the parapet. После того как она вернулась, они вместе отправились к парапету.
Rowe actuates the air-cab beacon. Роув включил бакен аэрокэбов.
It winks on and off as they stand there waiting for one of the "fireflies" to separate itself from the swarms and descend to the rooftop. Бакен принялся мигать небесам, а Роув и Мишель ждали, когда одна из небесных "искр" отделится от общего роя и опустится к ним на крышу дома.
After a long while, one does. Через некоторое время аэрокэб прибыл.
"Your place or mine?" Rowe asks. - К тебе или ко мне? - спросил Роув.
"Yours." - К тебе.
The aircab lifts them high above the city. Аэрокэб поднял их высоко над городом.
It is a raft, really. По сути это был самый обыкновенный плот.
A helium-filled raft equipped with a battery-powered propeller. Наполненный гелием плот с пропеллером, приводимым в действие от аккумуляторов.
The night is warm and there is no need for the canopy to be raised. Ночь была теплой, и поднимать защитный экран не было необходимости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x