Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
...Это были глаза человека, умершего и восставшего из мертвых. По сути так оно и было, хотя Роув и не перенес физическую смерть...
Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потерянный землянин - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| They constitute exactly the sort of surface features one would expect to find in the vicinty of a massive shield volcano like Olympia Mons. | Рельеф в точности такой же, какой можно обнаружить вблизи такой мощной вулканической горы, такой как Олимпия. |
| Granted, they look like macrocosmic fingerprints; but don't you find it odd that the geologists who studied them failed to interpret them as such? | Возможно, на расстоянии этот рельеф местности действительно выглядит как отпечатки пальцев некого макрокосмического существа; но не находите ли вы странным, что геологи, которые проводили исследования этих отпечатков, не смогли признать их таковыми? |
| A. | ОТВЕТ. |
| Not in the least. | Возможно, пока еще не признали. |
| Q. | ВОПРОС. |
| Would you be kind enough to explain why? | Не потрудитесь ли вы объяснить причину вашей подобной уверенности? |
| A. | ОТВЕТ. |
| First of all, a geologist is incapable of seeing one inch beyond his geological nose. | Во-первых, потому что геологи не умеют видеть и на дюйм дальше своего геологического носа. |
| Like any other specialist, he works in a smug little room crammed with data relating to his specialty, and refuses to look out the window. | Как и большинство ваших прочих узких специалистов, геологи работают в своих тесных комнатках, заваленных данными, связанными только с их специальностью, и просто не имеют желания высунуть нос в окно. |
| Second, the geologists in question were working from mosaics of high-resolution photographs sent back by Mariner 9 and, later, by Viking orbiters 1 and 2. | Во-вторых, геологи, о которых мы говорим, работали с мозаикой фотоснимков высокого разрешения, присланных Маринером-9, а потом орбитальными спутниками Викинг-1 и 2. |
| The photographs were excellent ones, particularly the latter, but the best of photographs is still nothing more than an exact recording of what the camera saw. | Фотографии отличные, выше всяких похвал, в особенности с орбитальных спутников, но даже лучшие снимки - это просто точное воспроизведение того, что находится в поле зрения фотокамеры. |
| Its very objectivity is self-defeating. | Уже сама объективность камеры сводит все ее старания на нет. |
| The human eye, regardless of how many times it has been likened to a camera and vice versa, is not a camera. | Человеческий глаз, пусть он во много раз менее чувствительней фотокамеры, все же не камера. |
| When a person sees something firsthand, he does more than merely see it - he experiences it. | Когда человек смотрит, он не просто видит - он переживает ощущение. |
| Unless he experiences it, he can't relate it to his personal frame of reference, and can't accurately identify it. | Если человек не может ощутить предмет, он не может опознать и идентифицировать его, сравнив со своей личной шкалой ценностей. |
| Q. | ВОПРОС. |
| Are you arguing that subjectivity is essential to a true interpretation of reality? | Вы хотите сказать, что субъективность есть необходимый элемент истинного восприятия реальности? |
| A. | ОТВЕТ. |
| To reality as we know it - yes. | Реальности в том виде, в котором мы знаем ее, -да. |
| Kant to the contrary, I don't see why any other kind should concern us. | Кант с этим не согласился бы, но я не вижу, почему эта точка зрения не может быть верной. |
| Q. | ВОПРОС. |
| You still insist, then, that the eroded terrain north of Olympia Mons constitutes one of God's thumbprints? | И вы продолжаете настаивать, что равнина, подвергнутая временной эрозии и расположенная к северу от горы Олимпия, является отпечатком большого пальца Бога? |
| A. | ОТВЕТ. |
| Yes. | Да. |
| Left there by accident sometime during the Creation. | Оставленным там случайно во время процесса творения. |
| Q. | ВОПРОС. |
| Before or after the "Flood"? | До или после Всемирного Потопа? |
| A. | ОТВЕТ. |
| I have no idea. | Понятия не имею. |
| Michelle murmurs, her shoulder lightly touching his, | Мишель говорит в полголоса, ее плечо легко касается его плеча. |
| "Were you as taciturn as this before your - your ordeal?" | - До... происшедшего с вами вы были таким же неразговорчивым? |
| "Probably not." | - Думаю, что нет. |
| "The Lady Jayne expected great things of you. | - Леди Джейн имела большие надежды, приглашая вас. |
| She envisioned you as the cynosure of her gala gathering. | Она представляла вас Полярной Звездой своего сегодняшнего гала-собрания. |
| She saw you scintillating like a diamond among admiring rocks." | Она думала, что вы будете сверкать, словно алмаз среди обыкновенных камней. |
| "The Lady Jayne was misled." | - Леди Джейн была неправильно информирована. |
| A breeze breathes through the garden. | Сад был овеян легким ветерком. |
| Michelle's hair lifts and falls, brushing his cheek. | Волосы Мишель поднялись и упали, крылом скользнув по ее щеке. |
| "You won't always be taciturn, will you?" | - А вы вовсе и не всегда неразговорчивы, верно? |
| "No. | - Не всегда. |
| Someday I'll shout the Truth. | Когда-нибудь я скажу Истину. |
| From the housetops. | С крыши какого-нибудь дома. |
| From the mountains. | Или вершины горы. |
| From the hills." | Или холма. |
| "The Truth?" | - Правду? |
| He does not elaborate. | Он не стал объяснять дальше. |
| Instead, he turns and looks at her. | Вместо этого повернулся и посмотрел на нее. |
| Her face is a flower in the starlight, a rose in its own right. | Ее лицо было цветком на фоне звездного неба, роза полновесная и полноцветная. |
| A white rose, somehow sad. | Белая роза, немного печальная. |
| He wonders why he doesn't bend his head and kiss the petals of her lips. | Он спросил себя, почему он не наклонится и не поцелует лепестки ее губ. |
| He has not known a woman in over two and a half years. | Он не знал женщин два с половиной года. |
| He should be ravenous for one. | Сейчас он должен жаждать женщин. |
| Ravenous for this one, so fortuitously dumped on his lap. | Жаждать вот эту, так удачливо упавшую ему в руки. |
| Looking at her, he finds it difficult to associate her fragile beauty with sex. | Но глядя на нее, Роув находил затруднительным ассоциировать ее хрупкую красоту с сексом. |
| Difficult, but not impossible. | Это трудно, хотя и не невозможно. |
| He feels faint stirrings within him. | Он ощутил, как внутри него что-то сдвинулось. |
| He hears himself saying, | Затем услышал собственный голос, произнесший: |
| "Do you live in Newer York?" | - Вы живете в Нью-Нью-Йорке? |
| "I am staying here." | - Пока что здесь. |
| "Will Lady Jayne reprimand you if you come up missing for a spell?" | - Если вы дадите себе краткую передышку от своих обязанностей, станет ли леди Джейн выговаривать вам? |
| Michelle smiles. | Мишель улыбнулась. |
| "Being a troubleshooter for the Lady Jayne entails periodic absences. | - Обязанность решать проблемы для леди Джейн не исключает кратковременные отлучки. |
| I'll get my purse." | Я схожу за сумочкой. |
| When she returns, they walk over to the parapet. | После того как она вернулась, они вместе отправились к парапету. |
| Rowe actuates the air-cab beacon. | Роув включил бакен аэрокэбов. |
| It winks on and off as they stand there waiting for one of the "fireflies" to separate itself from the swarms and descend to the rooftop. | Бакен принялся мигать небесам, а Роув и Мишель ждали, когда одна из небесных "искр" отделится от общего роя и опустится к ним на крышу дома. |
| After a long while, one does. | Через некоторое время аэрокэб прибыл. |
| "Your place or mine?" Rowe asks. | - К тебе или ко мне? - спросил Роув. |
| "Yours." | - К тебе. |
| The aircab lifts them high above the city. | Аэрокэб поднял их высоко над городом. |
| It is a raft, really. | По сути это был самый обыкновенный плот. |
| A helium-filled raft equipped with a battery-powered propeller. | Наполненный гелием плот с пропеллером, приводимым в действие от аккумуляторов. |
| The night is warm and there is no need for the canopy to be raised. | Ночь была теплой, и поднимать защитный экран не было необходимости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать