Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На планете Альфа Вирджиния 9 лежит огромная человекоподобная Дева. Это – гранитная статуя, и её размеры поражают воображение. Мартин покоряет её как неприступную горную вершину...

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He could sense its wideness when he rolled over on his back and let his arms drop to his sides. Он смог ощутить его ширину, когда перевернулся на спину и раскинул по сторонам руки.
He lay there quietly, too tired to move. Он тихо лежал там, слишком уставший, чтобы двигаться.
Presently he raised one arm and wiped the blood and sweat from his eyes. Через минуту он поднял руку и вытер с глаз кровь и пот.
The stars were out. Звезды появились.
The sky was patterned with the pulsing beauty of a hundred constellations. Небо было украшено мерцающими красотами сотен созвездий.
Directly above him was the one he had noticed the night before-the rider-with-the-scythe. И одно, которое он заметил еще прошлой ночью, было прямо над ним: всадник с косой.
Marten sighed. Мартин вздохнул.
He wanted to lie there on the ledge forever, the starlight soft on his face, the Virgin reassuringly close; lie there in blissful peace, eternally suspended between the past and the future, bereft of time and motion. Он хотел бы бесконечно лежать на этом уступе, погрузив лицо в рассеянный свет звезд, в успокоительной близости от Девы; лежать здесь в блаженном умиротворении, навсегда подвешенным между прошлым и будущим, лишенным движения и времени.
But the past would not have it so. Но отделаться от прошлого было не так-то просто.
Despite his efforts to stop her, Xylla parted its dark curtain and stepped upon the stage. Несмотря на его попытки остановить ее, Ксилла отдернула темный занавес времени и вышла на сцену.
And then the curtain dissolved behind her and the impossible play began. А затем занавес позади нее разошелся в стороны, и началась невероятная пьеса.
After the failure of his third novel (the second had sold on the strength of the first and had enjoyed an ephemeral success), Lelia had gone to work for a perfume concern so that he could continue writing. После неудачи с третьей книгой (вторая была распродана с таким же успехом, как и первая), Лели поступила на работу в парфюмерный концерн, с тем чтобы он мог продолжать писать.
Later on, to free him from the burden of household chores, she had hired a maid. Позднее, чтобы освободить его от домашних забот, она наняла прислугу.
Xylla was an ET-a native of Mizar X. Ксилла была уроженкой Мицар Х.
The natives of Mizar X were remarkable for two things: their gigantic bodies and their diminutive minds. Все уроженцы этой планеты отличались двумя качествами: огромными размерами и слабоумием.
Xylla was no exception. Ксилла не была исключением.
She stood over seven feet tall and she had an I.Q. of less than forty. Ее рост превышал семь футов, а коэффициент умственного развития не превышал 40.
But for all her height she was well proportioned, even graceful. Но несмотря на свой рост, сложена она была пропорционально, и даже с определенным изяществом.
In fact, if her face had possessed any appeal at all, she could have passed for an attractive woman. На самом деле, если бы ее лицо вообще обладало хоть каким-то обаянием, она могла бы сойти за привлекательную женщину.
But her face was flat, with big, bovine eyes and wide cheekbones. Но ее лицо было невыразительным, с большими коровьими глазами и широкими скулами.
Her mouth was much too full, and its fullness was accentuated by a pendulous lower lip. Рот был слишком полным, и полнота эта усугублялась отвешенной нижней губой.
Her hair, which, by contributing the right dash of color, might have rescued her from drabness, was a listless brown. Волосы, которые, имей они нужный цветовой оттенок, могли бы скрасить ее серое однообразие, были невыразительно коричневыми.
Marten took one look at her when Lelia introduced them, said, Мартин бросил на нее взгляд лишь один раз, когда Лели познакомила их. Он сказал:
"How do you do?" and then dismissed her from his mind. "Здравствуйте", - а затем просто выбросил ее из своей головы.
If Lelia thought a giantess could do the housework better than he could, it was all right with him. Если Лели полагала, что эта великанша может справиться с домашней работой лучше, чем он, то он не возражал.
That winter Lelia was transferred to the West Coast, and rather than suffer the upkeep of two houses they gave up the Connecticut cottage and moved to California. Той зимой Лели перевели на Западное побережье, и, вместо того чтобы содержать два дома, они отказались от дома в Коннектикуте и переехали в Калифорнию.
California was as sparsely populated as Old York. Калифорния была населена не так густо, как Старый Йорк.
The promised land had long since absconded starward, lay scattered throughout a thousand as yet unexploited systems. Обетованная земля, давным-давно уже утратившая свои прелести, раскинулась вокруг тысячами все еще невозделанных участков.
But there was one good thing about the average man's eternal hankering for green pastures: The pastures he left behind grew lush in his absence; there was plenty of space for the stay-at- homes and the stubborn; and Earth, after four centuries of opportunism, had finally settled down in its new role as the cultural center of the galaxy. Но существовала одна положительная особенность, касающаяся вечного стремления обычного человека к зеленым пастбищам: пастбища, которые он оставляет, в его отсутствие покрываются буйной растительностью. В Калифорнии было много места и для тянущихся к покою домоседов, и для тех, кого всегда тянуло к бурной деятельности; Земля после четырех веков авантюризма наконец-то утвердилась в своей новой роли культурного центра галактики.
Lavish twenty-third-century villas were scattered all along the California coast. Просторные особняки двадцать третьего столетия возникали то тут, то там вдоль побережья Калифорнии.
Almost all of them were charming and almost all of them were empty. Все они, почти без исключения, были просто очаровательны, и большинство из них пустовало.
Lelia chose a pink one, convenient to her work, and settled down into a routine identical, except for a change from the morning to the afternoon shift, to the routine she had left behind; and Marten settled down to write his fourth book. Лели выбрала коттедж розового цвета, расположенный недалеко от места ее работы, и погрузилась в обычную повседневную рутину, сменив для разнообразия утреннюю смену на послеобеденную, перейдя к режиму, о котором она уже и забыла; а Мартин вернулся к работе над своей четвертой книгой.
Or tried to. Или попытался вернуться.
He had not been na?ve enough to think that a change in scene would snap him out of his literary lethargy. Он не был до такой степени наивным, чтобы думать, будто перемена окружающей обстановки в один миг вытащит его из литературной летаргии.
He had known all along that whatever words and combinations thereof that he fed into his manuscript machine had to come from within himself. Он всегда знал, что слова и фразы, которые он закладывал в редактирующую машину, должны исходить от него самого, из самой глубины его.
But he had hoped that two failures in a row (the second book was really a failure, despite its short-lived financial success) would goad him to a point where he would not permit a third. Но он надеялся, что две неудачи подряд (вторая книга на самом деле была неудачной, несмотря на быстрый финансовый успех) должны подвести его к состоянию, при котором не должно случиться третьей.
In this he had been wrong. И в этом он ошибался.
His lethargy not only persisted; it grew worse. Его летаргия не только не исчезла, но и стала еще хуже.
He found himself going out less and less often, retiring earlier and earlier to his study and his books. Он заметил, что все реже и реже выходит из дома, все более и более предпочитая уединение в своем кабинете, со своими книгами.
But not to his manuscript machine. Но не с редактирующей машиной.
He read the great novelists. Теперь он читал и перечитывал классиков.
He read Tolstoy and Flaubert. Он читал Толстого и Флобера.
He read Dostoevsky and Stendhal. Достоевского и Стендаля.
He read Proust and Cervantes. Пруста и Сервантеса.
He read Balzac. Бальзака.
And the more he read Balzac, the more his wonder grew, that this small, fat, red-faced man could have been so prolific, while he himself remained as sterile as the white sands on the beach below his study windows. И чем больше он читал Бальзака, тем больше росло его удивление, что этот маленький толстый краснолицый человек мог оказаться столь плодовитым, в то время как сам Мартин оставался таким же бесплодным, как белый песок на пляже под окнами его кабинета.
Around ten o'clock each evening Xylla brought him his brandy in the big snifter glass Lelia had given him on his last birthday, and he would lie back in his lazy-chair before the fireplace (Xylla had built a fire of pine knots earlier in the evening) and sip and dream. Каждый вечер, около десяти часов, Ксилла приносила ему бренди в большом, зауженном кверху бокале, подарок Лели в последний день рожденья, и он усаживался в кресле-качалке перед очагом (Ксилла в начале вечера разводила огонь из сосновых веток), погружался в раздумья и потягивал коньяк.
Sometimes he would drowse for a moment, and then wake with a start. Временами он погружался в короткий сон, а затем, вздрогнув, просыпался.
Finally he would get up, cross the hall to his room and go to bed. (Lelia had begun working overtime shortly after their arrival and seldom got home before one o'clock.) В конце концов он вставал, проходил через холл к своей комнате и ложился спать. (Вскоре после их переезда Лели начала работать сверхурочно и редко появлялась дома раньше часа ночи.)
Xylla's effect upon him was cumulative. Воздействие на него Ксиллы происходило постепенно, в совокупности самых разных моментов.
At first he was not even conscious of it. Поначалу он даже не осознавал этого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x