Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На планете Альфа Вирджиния 9 лежит огромная человекоподобная Дева. Это – гранитная статуя, и её размеры поражают воображение. Мартин покоряет её как неприступную горную вершину...

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He started to climb. Он начал подъем.
IV In the neighborhood of 2,200 feet, the chimney began to change. Где-то в районе 2 200 футов расщелина начала изменяться.
Marten did not notice the change at first. В первый момент Мартин не заметил этих изменений.
Oxygen starvation had decimated his awareness and he moved in a slow, continuous lethargy, raising one heavy limb and then another, inching his ponderous body from one precarious position to another equally precarious-but slightly closer to his goal. Кислородное голодание уменьшило его внимание, и теперь он двигался в слабом затянувшемся полусне, поднимая одну отяжелевшую конечность, а затем другую, медленно перемещая свое громоздкое тело из одного рискованного положения в другое, столь же опасное, но чуть-чуть ближе к цели.
When he finally did notice, he was too weary to be frightened, too numb to be discouraged. Когда же он наконец заметил это, то был слишком слаб, чтобы испугаться, и слишком оцепеневшим, чтобы оказаться обескураженным.
He had just crawled upon the sanctuary of a narrow ledge and had raised his eyes to seek out another ledge at which to point his pistol. Он как раз подыскал прибежище на узком уступе и взглянул вверх, чтобы отыскать очередной выступ, куда можно было бы нацелить пистолет.
The chimney was palely lit by the last rays of the setting sun and for a moment he thought that the diminishing light was distorting his vision. Расщелина была слабо освещена последними лучами заходящего солнца, и на минуту ему показалось, что в сумерках он уже не видит деталей.
For there were no more ledges. Потому что уступов больше не было.
There was no more chimney either, for that matter. Потому что на самом деле дальше не было вообще никакой расщелины.
It had been growing wider and wider for some time; now it flared abruptly into a concave slope that stretched all the way to the summit. Некоторое время она становилась все шире и шире; а теперь превратилась в вогнутый склон, который протянулся до самой вершины.
Strictly speaking, there had never been a chimney in the first Place. Строго говоря, и в самом начале не было расщелины.
In toto, the fissure was far more suggestive of the cross section of a gigantic funnel: The part he had already climbed represented the tube, and the part he had yet to climb represented the mouth. В целом, весь этот излом скорее напоминал сечение гигантской воронки: часть, которую он уже прошел, представляла трубу, а часть, которую ему еще оставалось преодолеть, была раструбом.
The mouth, he saw at a glance, was going to be bad. Раструб, как он заметил с первого взгляда, обещал быть тяжелым.
The slope was far too smooth. Склон был слишком гладким.
From where he sat he could not see a single projection, and while that didn't necessarily rule out the possible existence of projections, it did cancel out the likelihood of there being any large enough to enable him to use his piton pistol. С того места, где он сидел, он не смог разглядеть ни единого выступа, и если это обстоятельство еще не означало отсутствие выступов вообще, оно все же сводило на нет вероятность наличия достаточно больших выступов, позволявших использовать скальный пистолет.
He couldn't very well drive a piton if there was nothing for him to drive it into. Он не мог надлежащим образом установить страховочный крюк, если нет места, куда его можно всадить.
He looked down at his hands. Он перевел взгляд на свои руки.
They were trembling again. Они вновь дрожали.
He started to reach for a cigarette, realized suddenly that he hadn't eaten since morning, and got a supper biscuit out of his pack instead. Тогда он потянулся было за сигаретой, но вспомнил, что ничего не ел с самого утра, и вместо сигарет вытащил из рюкзака вечернюю порцию сухого печенья.
He ate it slowly, forced it down with a mouthful of water. Он медленно сжевал его, протолкнув внутрь глотком воды.
His canteen was nearly empty. Фляга уже почти опустела.
He smiled wanly to himself. Он с трудом улыбнулся самому себе.
At last he had a logical reason for climbing to the mesa-to replenish his water supply in the blue lakes. По крайней мере теперь у него была обоснованная причина для подъема на плоскогорье: пополнить свой запас воды из голубых озер.
He reached for a cigarette again and this time he pulled one out and lit it. Он вновь потянулся за сигаретой, и на этот раз достал ее и закурил.
He blew smoke at the darkening sky. Некоторое время он был занят тем, что выпускал голубые кольца в темнеющее небо.
He drew his feet up on the ledge and hugged his knees with his arms and rocked himself gently back and forth. Затем выпрямил ноги и, крепко обхватив руками колени, начал медленно раскачиваться вперед и назад.
He hummed softly to himself. Он негромко что-то напевал себе под нос.
It was an old, old tune, dating back to his early childhood. Это был старый-престарый мотив, скорее всего из его раннего детства.
Abruptly he remembered where he had heard it and who had sung it to him, and he stood up angrily and flicked his cigarette into the deepening shadows and turned toward the slope. Неожиданно он вспомнил, где именно и от кого он слышал его, и тут же, с раздражением, вскочил на ноги и, бросив сигарету в наползавшую темноту, повернулся лицом к склону.
He resumed his upward journey. И продолжил подъем.
It was a memorable journey. Это было незабываемое восхождение.
The slope was just as bad as it had looked. Склон был именно таким трудным, как и выглядел.
It was impossible to ascend it vertically, and he had to traverse, zigzagging back and forth with nothing but finger-thick irregularities to support his weight. Подняться по нему прямо вверх было просто невозможно, и Мартин был вынужден двигаться зигзагообразно, то продвигаясь вперед, то вновь возвращаясь назад, не используя ничего, кроме ненадежного цепляния пальцами для удержания собственного веса.
But his brief rest and his condensed meal had replenished his strength and at first he experienced no difficulties. Но непродолжительный отдых и скромная еда отчасти восстановили его силы, и первое время он не испытывал трудностей.
Gradually, however, the increasing thinness of the atmosphere caught up with him again. Однако постепенно возросшая разряженность атмосферы вновь сказалась на нем.
He moved slower and slower. Он двигался все медленнее и медленнее.
Sometimes he wondered if he was making any progress at all. Временами ему казалось, что он вообще стоит на месте.
He did not dare lean his head back far enough to look upward, for his hand- and footholds were so tenuous that the slightest imbalance could dislodge them. Он даже не отваживался посильнее отклонить назад голову, чтобы взглянуть вверх, потому что опоры для его рук и ног были такими ненадежными, что малейший дисбаланс мог лишить его их поддержки.
And presently there was the increasing darkness to contend with, too. И к тому же сгущавшаяся темнота тоже давала себя знать.
He regretted not having left his pack on the last ledge. Он сожалел, что не оставил на последнем уступе свой рюкзак.
It was an awkward burden and it seemed to grow heavier with each foot he gained. Теперь это была неудобная ноша, становившаяся, казалось, с каждым шагом все тяжелее.
He would have loosened the straps and slipped it from his shoulders-if he had had hands to spare. Он распустил бы лямки и сбросил его с плеч... если бы мог высвободить руки.
Repeatedly, sweat ran down into his eyes. Пот застилал ему глаза.
Once he tried to wipe his wet forehead on the granite slope, but he only succeeded in reopening his cut, and the blood joined forces with the sweat and for a while he could not see at all. Один раз он даже попытался вытереть свой влажный лоб о гранитный склон, но преуспел лишь в том, что вскрыл прежнюю рану, и к поту присоединилась еще и кровь, и некоторое время он вообще не мог ничего видеть.
He began to wonder if the cliff was forever. Ему даже начинало казаться, что этот утес уходит в бесконечность.
Finally he managed to wipe his eyes on his sleeve, but still he could not see, for the darkness was complete. Наконец он сумел вытереть глаза о рукав, но ничего увидеть так и не смог, потому что темнота к этому времени стала полной.
Time blurred, ceased to be. Время стерлось, будто прекратило свое существование.
He kept wondering if the stars were out, and when he found a set of hand- and footholds less tenuous than the preceding ones, he leaned his head back carefully and looked upward. А он не оставлял надежды, что вот-вот появятся звезды, и когда он подыскал более прочные, чем все предыдущие, опоры для рук и для ног, то осторожно откинул назад голову и взглянул вверх.
But the blood and the sweat ran down into his eyes again and he saw nothing. Но кровь и пот вновь набежали ему на глаза, и он ничего не увидел.
He was astonished when his bleeding fingers discovered the ledge. Он был очень удивлен, когда его кровоточащие пальцы обнаружили уступ.
His reconnaissance had been cursory, but even so he had been certain that there were no ledges. Его обследование было кратким и поверхностным, но он совершенно точно помнил, что здесь не должно было быть никаких уступов.
But there was this one. Однако уступ был.
Trembling, he inched his weary body higher till at last he found purchase for his elbows, then he swung his right leg onto the granite surface and pulled himself to safety. С дрожью, медленно, дюйм за дюймом, он подтягивал вверх свое ослабевшее тело, пока наконец не обнаружил опору под локтями, и тогда забросил правую ногу на гранитную поверхность и подтянулся, устремляясь к безопасности.
It was a wide ledge. Этот уступ был широким.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x