Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На планете Альфа Вирджиния 9 лежит огромная человекоподобная Дева. Это – гранитная статуя, и её размеры поражают воображение. Мартин покоряет её как неприступную горную вершину...

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One night he would notice the way she walked-lightly, for so ponderous a creature, rhythmically, almost; and the next night, the virginal swell of her huge breasts; and the night after that, the graceful surge of her Amazonian thighs beneath her coarse skirt. Однажды вечером он обратил внимание на ее манеру ходить - слишком легкую для такого тяжеловесного созданья, почти ритмичную; в другой вечер - на девственную округлость ее колоссальной груди; а в последующий - на изящный изгиб бедер амазонки под грубой юбкой.
The night finally came when, on an impulse, or so he thought at the time, he asked her to sit down and talk for a while. Наконец наступил вечер, когда импульсивно, или так ему показалось в тот момент, он попросил ее присесть и немного поговорить с ним.
"If you weesh, sar," she said, and sat down on the hassock at his feet. - Если ваам так угоодно, сар, - сказала она и присела на подушечку у его ног.
He hadn't expected that, and at first he was embarrassed. Он никак не ожидал этого, и поначалу был повергнут в смятение.
Gradually, however, as the brandy began its swift infiltration of his bloodstream, he warmed to the moment. Однако постепенно, по мере того как коньяк начал всасываться в кровь, он воодушевился.
He noticed the play of the firelight on her hair, and suddenly he was surprised to find that it was something more than a dull brown after all; there was a hint of redness in it, a quiet, unassuming redness that offset the heaviness of her face. Он заметил игру огня в ее волосах и был неожиданно удивлен, найдя в них что-то гораздо большее, чем один лишь тусклый коричневый цвет; теперь в нем появился красноватый оттенок, спокойная скромная краснота, которая сгладила утяжеленную грубость ее лица.
They talked of various things-the weather mostly, sometimes the sea; a book Xylla had read when she was a little girl (the only book she had ever read); Mizar X. Они говорили о самых разных вещах, большей частью о погоде, иногда о море; о книге, которую Ксилла читала когда была еще маленькой девочкой (и то была единственная прочитанная ею книга); о Мицар Х.
When she spoke of Mizar X, something happened to her voice. Когда она рассказывала о своей планете, что-то случилось с ее голосом.
It grew soft and childlike, and her eyes, which he had thought dull and uninteresting, became bright and round, and he even detected a trace of blueness in them. Он стал более мягким и более детским, а ее глаза, которые он считал тусклыми и безынтересными, посветлели и округлились, и он даже заметил в них след голубизны.
The merest trace, of course, but it was a beginning. Мельчайший след, разумеется, но это было начало.
He began asking her to stay every night after that, and she was always willing, always took her place dutifully on the hassock at his feet. Он начал просить ее оставаться каждый вечер, и она всегда охотно соглашалась, всегда занимая место на подушечке у его ног.
Even sitting, she loomed above him, but he did not find her size disquieting anymore, at least not disquieting in the sense that it had been before. Даже сидя, она возвышалась над ним, но он больше не считал ее размеры тревожащими его, по крайней мере они не тревожили его в том смысле, как раньше.
Now her vast presence had a lulling effect upon him, lent him a peace of sorts. Теперь огромное ее присутствие оказывало на него успокаивающее воздействие, создавая некое умиротворение.
He began looking forward more and more to her nightly visits. Он все с большим нетерпением ожидал ее ночных посещений.
Lelia continued to work overtime. Лели же продолжала работать сверхурочно.
Sometimes she did not come in till nearly two. Временами она не приходила почти до двух часов.
He had been concerned about her at first; he had even reprimanded her for working so hard. Поначалу он беспокоился о ее задержках; он даже выражал неудовольствие по поводу того, что она так много работает.
Somewhere along the line, though, he had stopped being concerned. Однако в конце концов он перестал беспокоиться по этому поводу.
Abruptly he remembered the night Lelia had come home early-the night he had touched Xylla's hand. Но неожиданно Лели вернулась домой рано - в ту ночь, когда он впервые коснулся руки Ксиллы.
He had been wanting to touch it for a long time. Ему уже давно хотелось притронуться к ней.
Night after night he had seen it lying motionless on her knee and he had marveled again and again at its symmetry and grace, wondered how much bigger than his hand it was, whether it was soft or coarse, warm or cold. Вечер за вечером он разглядывал ее руку, неподвижно лежащую на колене, и он вновь и вновь восхищался ее симметрией и изяществом, прикидывая, насколько она была больше его руки и была ли она мягкой или грубой, теплой или холодной.
Finally the time came when he couldn't control himself any longer, and he bent forward and reached out-and suddenly her giantess fingers were intertwined with his pygmy ones and he felt the warmth of her and knew her nearness. Наконец наступил момент, когда он не смог больше контролировать себя, наклонился вперед и потянулся к ней... и неожиданно ее пальцы переплелись с его пальцами, словно пальцы великана с пальцами пигмея, и он почувствовал ее тепло и ощутил ее близость.
Her lips were very close, her giantess-face, and her eyes were a vivid blue now, a blue-lake blue. Ее губы были совсем близко, ее лицо великанши, ее глаза отливали теперь яркой голубизной, голубизной голубых озер.
And then the coppices of her eyebrows brushed his forehead and the red rimrock of her mouth smothered his and melted into softness and her giantess-arms enfolded him against the twin mountains of her breasts- А затем заросли ее бровей коснулись его лба, и красный кратер рта плотно покрыл его губы, смягчаясь и тая, и ее огромные руки заключили его в пространство между двух близнецов, вершин ее грудей...
Then Lelia, who had paused shocked in the doorway, said, А потом Лели, которая в шоке замерла прямо в дверном проеме, сказала:
"I'll get my things ..." "Я соберу свои вещи..."
The night was cold, and particles of hoarfrost hovered in the air, catching the light of the stars. Ночь была холодной, и крупицы инея парили в воздухе, давая отблески света звезд.
Marten shivered, sat up. Мартин вздрогнул и сел.
He looked down into the pale depths below, then he lifted his eyes to the breathless beauty of the twin mountains. Он взглянул вниз, в бледнеющие под ним глубины, а затем поднял глаза к бездыханной красоте вершин-близнецов.
Presently he stood up and turned toward the slope, instinctively raising his hands in search of new projections. Через минуту он встал и повернулся к склону, инстинктивно подняв вверх руки в поисках новых опор.
His hands brushed air. Но его руки ощущали лишь один воздух.
He stared. Он вздрогнул.
There were no projections. Никаких выступающих частей больше не было.
There was no slope. И не было больше склона.
There had never been a ledge, for that matter. Перед ним не было гребня.
Before him lay the mesa of the Virgin's face, pale and poignant in the starlight. Перед ним лежало плато лица Девы, бледное и жалкое в свете звезд.
V Marten moved across the mesa slowly. Мартин медленно брел через плато.
All around him the starlight fell like glistening rain. Вокруг него, словно блестящий дождь, падал звездный свет.
When he came to the rimrock of the mouth, he pressed his lips to the cold, ungiving stone. Когда он добрался до кромки кратера рта, то прижал губы к холодному безответному камню.
"Rise up, my love!" he whispered. "Воскресни, любовь моя!" - прошептал он.
But the Virgin remained immobile beneath his feet, as he had known she would, and he went on, past the proud tor of her nose, straining his eyes for the first glimpse of the blue lakes. Но Дева под его ногами осталась неподвижной, как и должно было быть по его разумению, и он пошел дальше, мимо гордого пика ее носа, напрягая глаза в поисках первых отблесков голубых озер.
He walked numbly, his arms hanging limply at his sides. Он шел в оцепенении, его руки, словно плети, свисали по бокам.
He hardly knew he walked at all. Он едва осознавал, что шел вообще.
The lure of the lakes, now that they were so close, was overwhelming. Зов озер, теперь, когда они оказались так близко, подавлял все.
The lovely lakes with their blue beckoning deeps and their promise of eternal delight. Красивейшие озера, с их манящими голубыми глубинами и обещанием вечного восторга.
No wonder Lelia, and later Xylla, had palled on him. Неудивительно, что Лели, а позднее и Ксилла, приелись ему.
No wonder none of the other mortal women he had slept with had ever been able to give him what he wanted. Неудивительно, что ни одна из многих других смертных женщин, с которыми он спал и проводил время, не могла дать ему то, что он хотел.
No wonder he had come back, after twelve futile years, to his true love. И нет ничего удивительного, что, после двенадцати напрасно потраченных лет, он вернулся назад, к своей истинной любви.
The Virgin was matchless. Дева была несравненна.
There were none like her. Подобных ей больше не было.
None. Никого.
He was almost to the cheekbone now, but still no starlit sweep of blue rose up to break the monotony of the mesa. Теперь он был почти около скуловой кости, но пока не обнаружил отблескивающего в звездном свете голубого оттенка, нарушавшего однообразие плоскогорья.
His eyes ached from strain and expectation. Глаза его уже болели от напряжения и ожидания.
His hands trembled uncontrollably. Руки бесконтрольно дрожали.
And then, suddenly, he found himself standing on the lip of a huge, waterless basin. И затем, совершенно неожиданно, он обнаружил, что стоит на краю огромной безводной чаши.
He stared, dumfounded. Ошеломленный, он неподвижно уставился на нее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x