Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На планете Альфа Вирджиния 9 лежит огромная человекоподобная Дева. Это – гранитная статуя, и её размеры поражают воображение. Мартин покоряет её как неприступную горную вершину...
Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A part of his mood, he knew, could be ascribed to his marriage. | Частично такое душевное состояние, и он вполне осознавал это, можно было бы отнести на счет женитьбы. |
Lelia was everything a bride should be, but there was something she was not, an intangible something that taunted him by night and haunted him by day. . . . | Лели была такой, как и следовало быть новобрачной, но все-таки ей недоставало чего-то неуловимого, и это отсутствие не давало ему покоя ночью и преследовало днем... |
The August afternoon had been hot and humid. | Тот августовский полдень был жарким и влажным. |
There was a breeze coming in over the sea, but while it was strong enough to ruffle the curtains of his study window, it wasn't quite strong enough to struggle through the intervening expanse of stagnant air to the doldrums of the study proper where he sat miserably at his desk. | С моря дул бриз, достаточно сильный, чтобы раскачивать занавески на окне его кабинета, но все же неспособный прорваться через сопротивляющееся пространство застоявшегося воздуха к заполненному депрессией пространству кабинета, где он, жалкий и несчастный, сидел у своего рабочего стола. |
As he sat there, fingering words and phrases, grappling with ideas, he became aware of the soft sound of the surf on the beach below, and an image of Lelia, lying dark and golden in the sun, intruded repeatedly on his thoughts. | И пока он сидел вот так, выдавливая из себя слова и фразы и борясь с идеями, он начал осознавать, что и мягкий звук прибоя у пляжа внизу, и вид Лели, темно-золотистой, лежащей под солнечными лучами, упорно вторгается в его мысли. |
Presently, he found himself speculating on the positions she might be lying in. | В следующую минуту он поймал себя на том, что размышляет о положении, в котором она могла бы лежать. |
On her side, perhaps ... or perhaps on her back, the golden sunlight raining down on her thighs, her stomach, her breasts. | Возможно, на боку... а возможно, и на спине, и золотистые солнечные лучи поливали, как дождем, ее бедра, живот и грудь. |
There was a faint throbbing in his temples, a new nervousness in the fingers that toyed with the correction pencil on the desktop before him. | В висках его слегка застучало, а в пальцах появилась какая-то новая нервозность, заставлявшая забавляться с карандашом для правки рукописи, лежавшем на столе прямо перед ним. |
Lelia lying immobile by the sea, her dark hair spread out around her head and shoulders, her blue eyes staring up into the sky . . . | Лели неподвижно лежала у моря, ее темные волосы разметались вокруг головы и плеч, и голубые глаза неотрывно смотрели в небо... |
How would she look from above? | А как она выглядит с высоты? |
Say from the height of the bluff? | Скажем, с высоты обрыва? |
Would she resemble another woman lying by another sea-a woman who had affected him in some mysterious way and lent him his literary wings? | Имеет ли сходство с другой женщиной, лежащей у другого моря... с женщиной, что каким-то загадочным образом так поразила его и подарила ему на время литературные крылья? |
He wondered, and as he wondered his nervousness grew and the throbbing in his temples thickened and slowed till it matched the rhythmic beat of the surf. | Он хотел знать, и нервное напряжение все росло, а пульс в висках повышался и понижался, пока не совпал по ритму со звуками прибоя. |
He looked at the clock on the study wall: 2:45. | Он взглянул на часы, висевшие на стене кабинета: было два часа сорок пять минут. |
There was very little time. | Оставалось слишком мало времени. |
In another half hour she would be coming up to shower. | В ближайшие полчаса она отправится принимать душ. |
Numbly, he stood up. | Оцепенелый, он встал. |
He walked slowly across the study, stepped into the living room; he walked across the living room and out upon the latticed porch that fronted the green lawn and the brow of the bluff and the sparkling summer sea. | Медленно прошел через кабинет, вошел в гостиную; пересек ее и вышел на обнесенное решеткой крыльцо, откуда открывался вид на зеленую лужайку, выступающий обрыв и искрящееся летнее море. |
The grass was soft beneath his feet and there was a dreaminess about the afternoon sunlight and the sound of the surf. | Трава под его ногами была как никогда мягкой, а полуденный солнечный свет и звук прибоя наполнены мечтательной сонливостью. |
When he neared the bluff he got down on his hands and knees, feeling like a fool, and crept cautiously forward. | Приблизившись к обрыву, он опустился, опираясь на руки и колени, чувствуя себя дураком, и незаметно, с осторожностью, стал продвигаться вперед. |
Several feet from the brow, he lowered himself to his elbows and thighs and crawled the rest of the way. | В нескольких футах от кромки обрыва он пригнулся еще сильнее, опершись на локти и бедра, и остальную часть пути просто полз. |
He parted the long grass carefully and looked down to the white strip of beach below. | Осторожно раздвинул высокую траву и взглянул вниз на песчаную полоску пляжа. |
She was lying directly beneath him-on her back. | Она лежала прямо под ним... на спине. |
Her arm was flung out to the sea and her fingers dangled in the water. | Ее левая рука была откинута к морю, и пальцы свободно раскачивались в воде. |
Her right knee was drawn upward, a graceful hillock of sun-gold flesh . . . and the smooth expanse of stomach was golden too, as were the gentle mountains of her breasts. | Правое колено поднято вверх, грациозным холмом позолоченной солнцем плоти... и гладкая поверхность ее живота тоже была золотистой, как были золотистыми и мягкие вершины ее груди. |
Her neck was a magnificent golden ridge leading to the proud precipice of her chin and the vast golden mesa of her face. | Шея казалась великолепным позолоченным гребнем, ведущим к гордому срезу подбородка и широкому золотистому плоскогорью лица. |
The blue lakes of her eyes were closed in peaceful sleep. | Г олубые озера глаз были прикрыты в безмятежном сне. |
Illusion and reality intermingled. | Иллюзия и реальность переплетались в этой картине. |
Time retreated and ceased to be. | Время отступило назад, и пространство перестало существовать. |
At the crucial moment, the blue eyes opened. | И в этот критический момент голубые глаза открылись. |
She saw him instantly. | Она тут же увидела его. |
There was amazement on her face at first, then understanding (though she hadn't understood at all). | В первый момент на ее лице появилось радостное изумление, а затем осознание (хотя на самом деле она ничего не понимала). |
Finally her lips curved in a beckoning smile and she held out her arms to him. | Наконец, губы ее сложились в манящей улыбке, и она протянула к нему руки. |
"Come down, darling," she called. | - Спускайся сюда, дорогой, - позвала она. |
"Come down and see me!" | - Спускайся и иди ко мне! |
The throbbing in his temples drowned out the sound of the surf as he descended the winding stairs to the beach. | Пока он спускался по винтовой лестнице к пляжу, пульсация в его висках заглушила звуки прибоя. |
She was waiting there by the sea, waiting as she had always waited, waiting for him; and suddenly he was a giant striding over the lowlands, his shoulders brushing the sky, the ground shuddering beneath his Brobdingnagian footsteps. | Она ожидала его там, у моря, как ждала всегда; и он внезапно превратился в великана, шагающего через долины, его плечи задевали небо, а земля вздрагивала под его шагами, шагами обитателя Бробдиньяга. |
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners . . . | Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами. |
A breeze, born in the purple shadows between the mountains, wafted up to his eyrie, cooling his flushed face and reviving his battered body. | Ветерок, возникший в лиловой тени между вершинами, поднялся вверх и добрался до его неприступного гнезда, охлаждая его разгоряченное приливом крови лицо и восстанавливая бодрость в уставшем теле. |
Slowly he got to his feet. | Он медленно поднялся. |
He looked up at the enigmatic walls of the chimney, wondering if they continued for the thousand-odd feet that still separated him from the summit. | Взглянул вверх на стены расщелины, прикидывая, продолжались ли они еще на лишнюю тысячу футов, которая и отделяла теперь его от вершины. |
He drew his piton pistol and ejected the defective cartridge; then he took careful aim and squeezed the trigger. | Он вновь достал скальный пистолет и выбросил неисправное крепление; затем тщательно прицелился и спустил курок. |
When he replaced the pistol he experienced a wave of giddiness and he reached instinctively for the oxygen packet on his belt. | Убирая пистолет, он почувствовал приступ головокружения и инстинктивно потянулся за пакетом кислородных таблеток, висевшем у него на поясе. |
Then he fumbled for the packet, frantically feeling every inch of the web surface, and finally he found the tiny rivets that had remained after the packet had been torn away during his fall. | Затем начал шарить, пытаясь обнаружить его, в приступе безумия ощупывая каждый дюйм плетеной ткани костюма, и наконец обнаружил лишь мелкие заклепки, которые только и напоминали о пакете, оторвавшемся во время падения. |
For a while he did not move. | На несколько мгновений он лишился способности двигаться. |
He had but one logical course of action and he knew it: Climb back down to the neck-ridge, spend the night there and return to the colony in the morning; then arrange for transportation to the spaceport, take the first ship back to Earth and forget about the Virgin. | У него оставался лишь один разумный, логический план действий, и он знал его: спуститься вниз, назад к шейному гребню, переночевать там и утром вернуться в колонию; затем найти транспорт до космопорта, сесть на первый же корабль, идущий к Земле, и забыть о Деве. |
He nearly laughed aloud. | Он едва не рассмеялся во весь голос. |
Logic was a fine word and an equally fine concept, but there were many things in heaven and earth that it did not encompass, and the Virgin was one of them. | Логика была замечательным словом и прекрасной концепцией, но на земле и в небесах было множество вещей, которые выходили за ее рамки, и Дева была одной из них. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать