Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some logics get nervous breakdowns. | Как известно, логические схемы могут иногда выходить из строя из-за нервного срыва. |
Overloaded phone system behaves like frightened child. | Перегруженная телефонная сеть, например, начинает вести себя, как капризный ребенок. |
Mike did not have upsets, acquired sense of humor instead. | Майк нервными расстройствами не страдал, зато у него прорезалось чувство юмора. |
Low one. | Правда, юмора низкопробного. |
If he were a man, you wouldn't dare stoop over. | Будь он человеком, вам пришлось бы постоянно держаться с ним начеку. |
His idea of thigh-slapper would be to dump you out of bed--or put itch powder in pressure suit. | Он счел бы верхом остроумия вывалить вас ночью из кровати или насыпать вам в скафандр порошок, вызывающий чесотку. |
Not being equipped for that, Mike indulged in phony answers with skewed logic, or pranks like issuing pay cheque to a janitor in Authority's Luna City office for AS$10,000,000,000,000,185.15--last five digits being correct amount. | Поскольку проделать это он был не в состоянии, Майк забавлялся по-своему. Мог ни с того ни с сего дать ложный ответ, основанный на "вывернутой" логике. А недавно вдруг взял и выдал чек на выплату жалованья уборщику в офисе Администрации в Луна-Сити в размере 10 000 000 000 000 185,15 долларов-купонов, причем только пять последних цифр составляли правильную сумму. |
Just a great big overgrown lovable kid who ought to be kicked. | Ни дать ни взять шкодливый ребенок-переросток, которому следовало бы крепко всыпать по заднице. |
He did that first week in May and I had to troubleshoot. | Этот номер он отколол в первую неделю мая, а я должен был разобраться в причине сбоя и устранить ее. |
I was a private contractor, not on Authority's payroll. | Я частный подрядчик и не состою на жалованье у Лунной Администрации. |
You see—or perhaps not; times have changed. | Вы, наверное, знаете... впрочем, откуда вам знать, времена теперь другие... |
Back in bad old days many a con served his time, then went on working for Authority in same job, happy to draw wages. | В те старые недобрые времена многие лагерники, отсидев от звонка до звонка, продолжали ишачить на Администрацию и после срока, да еще радовались, что вкалывают за деньги. |
But I was born free. Makes difference. | Но я здесь родился, я человек вольный, а это меняет дело. |
My one grandfather was shipped up from Joburg for armed violence and no work permit, other got transported for subversive activity after Wet Firecracker War. | Один из моих дедов был отправлен сюда из Йобурга [просторечное название Йоханнесбурга, ЮАР] за вооруженное нападение и за отсутствие лицензии на работу; другого сослали за подрывную деятельность после окончания "Войны мокрых шутих". |
Maternal grandmother claimed she came up in bride ship--but I've seen records; she was Peace Corps enrollee (involuntary), which means what you think: juvenile delinquency female type. | Бабушка с материнской стороны хвасталась, что прибыла на корабле, доставившем в Луну невест... но я-то видел списки. На самом деле она была рядовым (и отнюдь не добровольцем) "корпуса мира", что означает... именно то, о чем вы подумали: принадлежность к малолетним преступникам. |
As she was in early clan marriage (Stone Gang) and shared six husbands with another woman, identity of maternal grandfather open to question. | Поскольку она состояла в раннем клановом браке (банда Стоунов) и делила шестерых мужей с еще одной женщиной, то вопрос о моем дедушке с материнской стороны так и остался открытым. |
But was often so and I'm content with grandpappy she picked. | Но это дело обычное, ничего тут особенного нет, и я вполне удовлетворен тем дедулей, которого она мне выбрала. |
Other grandmother was Tatar, born near Samarkand, sentenced to "re-education" on Oktyabrakaya Revolyutsiya, then "volunteered" to colonize in Luna. | Другая бабушка, татарка, родилась близ Самарканда и после перековки в лагере "Октябрьская Революция" "добровольно" вызвалась участвовать в колонизации Луны. |
My old man claimed we had even longer distinguished line--ancestress hanged in Salem for witchcraft, a g'g'g'greatgrandfather broken on wheel for piracy, another ancestress in first shipload to Botany Bay. | Родитель мой божился, что родословная у нас весьма почтенная и древняя: одну из наших родоначальниц, мол, повесили в Салеме за колдовство, какого-то из праотцов колесовали за пиратство, а еще одну прародительницу вместе с первой партией каторжников отправили в Ботани-бей . |
Proud of my ancestry and while I did business with Warden, would never go on his payroll. | Гордясь своими предками, я хоть и имел дела со Смотрителем, но на жалованье к нему ни за что не пошел бы. |
Perhaps distinction seems trivial since I was Mike's valet from day he was unpacked. | Вроде невелика разница: так и так я обслуживал Майка с того самого часа, когда его распаковали. |
But mattered to me. I could down tools and tell them go to hell. | Но для меня эта разница существенна; ведь я мог в любой момент сложить свои инструменты и послать их всех к чертовой матери. |
Besides, private contractor paid more than civil service rating with Authority. | Кроме того, частному подрядчику платили куда больше, чем служащему Администрации. |
Computermen scarce. | А наладчиков компьютеров у нас вообще мало. |
How many Loonies could go Earthside and stay out of hospital long enough for computer school?--even if didn't die. | Как вы думаете, много найдется лунарей, способных отправиться на Землю и закончить курсы компьютерщиков, не загремев раньше времени в больницу? Из тех, конечно, что с ходу не загнутся? |
I'll name one. | Могу назвать только одного. |
Me. | Лично себя. |
Had been down twice, once three months, once four, and got schooling. | Я был там дважды, один раз три месяца, другой четыре, и получил профессию. |
But meant harsh training, exercising in centrifuge, wearing weights even in bed--then I took no chances on Terra, never hurried, never climbed stairs, nothing that could strain heart. | Но это потребовало беспощадного тренажа, упражнений на центрифуге, спать - и то без грузил не ложился. Да и потом на Терре не рисковал без нужды - никогда не торопился, никогда не взбирался по лестницам, всячески оберегал сердце от перегрузок. |
Women--didn't even think about women; in that gravitational field it was no effort not to. | Женщины? О них я и думать забыл; впрочем, при земной гравитации больших усилий для этого не требовалось. |
But most Loonies never tried to leave The Rock--too risky for any bloke who'd been in Luna more than weeks. | Но лунари, как правило, даже не пытаются свалить с Булыжника слишком это рискованно, если пробудешь в Луне больше нескольких недель. |
Computermen sent up to install Mike were on short-term bonus contracts--get job done fast before irreversible physiologlcal change marooned them four hundred thousand kilometers from home. | Компьютерщики, что устанавливали Майка, заключили краткосрочные сдельные контракты и вкалывали по-быстрому, чтобы смотаться прежде, чем необратимые физиологические изменения заточат их в четырехстах тысячах километров от дома. |
But despite two training tours I was not gung-ho computerman; higher maths are beyond me. | Несмотря на два курса обучения, я не такой уж дока по части компьютеров. |
Not really electronics engineer, nor physicist. | В высшей математике ни в зуб ногой, в электронике и физике получше, но не очень. |
May not have been best micromachinist in Luna and certainly wasn't cybernetics psychologist. | Возможно, даже не самый классный микросхемщик в Луне и уж ни в коем случае не кибернетик-психолог. |
But I knew more about all these than a specialist knows--I'm general specialist. | Но фору тем не менее могу дать любому узкому спецу: я специалист широкого профиля. |
Could relieve a cook and keep orders coming or field-repair your suit and get you back to airlock still breathing. | Могу заменить повара и обеспечить бесперебойную работу кухни, могу починить ваш скафандр в полевых условиях и дотащить вас живым до шлюза. |
Machines like me and I have something specialists don't have: my left arm. | Техника любит меня, а еще один мой козырь перед прочими спецами - это левая рука. |
You see, from elbow down I don't have one. | Вот посмотрите: ниже локтя руки у меня нет. |
So I have a dozen left arms, each specialized, plus one that feels and looks like flesh. | Зато есть дюжина специализированных левых рук плюс еще одна, на вид совсем как настоящая. |
With proper left arm (number-three) and stereo loupe spectacles I could make untramicrominiature repairs that would save unhooking something and sending it Earthside to factory--for number-three has micromanipulators as fine as those used by neurosurgeons. | Так что стоит мне надеть, к примеру, руку номер три и очки-стереолупу - и любой ультрамикроминиатюрный ремонт заделаю на месте, не надо ничего отвинчивать и посылать на Землю на завод; микроманипуляторы у моей номер три не хуже, чем у нейрохирургов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать